Annie y Jack estudian juntos. Los resultados de la traducción son los siguientes:
Jack: Annie, estoy un poco nervioso. Tengo que terminar de leer un libro y dar un informe el próximo lunes.
Annie: Eso suena bastante bien.
Jack: Pero leo muy lentamente.
Annie: Primero, lee rápidamente para tener una idea general. No lo leas palabra por palabra. Lee la frase.
Jack: Pero no sé muchas palabras. Tengo que usar un diccionario.
Annie: Intenta adivinar el significado de algunas palabras leyendo las frases de arriba y de abajo. Probablemente sepas más de lo que crees.
Jack: ¡Eso suena difícil!
Annie: Bueno, ten paciencia. Esto lleva tiempo. Puedes ver algo que te guste todos los días y mejorarás. Cuanto más leas, más rápido leerás.
Habilidades de traducción al inglés:
Primero, el método de conversión de oraciones
Como sugiere el nombre, el método de conversión de oraciones consiste en convertir la voz, parte del discurso. y el patrón de oración de la oración original en la pregunta. Convierta para que la oración a traducir se ajuste a los hábitos, métodos y métodos de expresión chino / inglés.
1. En términos de voz, cambie la voz activa a voz pasiva (traducción chino-inglés), o cambie la voz pasiva a voz activa (traducción inglés-chino).
2. En términos de partes del discurso, reemplace el verbo original con una preposición, adjetivo, adverbio y sustantivo, reemplace el sustantivo con un verbo, adjetivo y pronombre, o reemplace el adjetivo con una frase. o adverbio.
3. En términos de componentes de la oración, reemplace el sujeto con un predicado, atributivo, adverbial y objeto; reemplace el predicado con un predicado, sujeto y atributivo o reemplace el atributivo con un sujeto y adverbial; .
4. En términos de patrones de oraciones, se pueden intercambiar oraciones simples y oraciones complejas, se pueden intercambiar oraciones complejas o se pueden transformar cláusulas atributivas en cláusulas adverbiales.
En segundo lugar, omita el método de traducción.
Esto es contrario al primer método de agregar traducción mencionado, que requiere que usted elimine partes que no se ajusten a las expresiones, hábitos de pensamiento o hábitos lingüísticos en chino o inglés, para evitar oraciones traducidas pesadas y engorrosas. .