Colección de citas famosas - Colección de poesías - ¿Qué poema recibió el primer ministro Wei?

¿Qué poema recibió el primer ministro Wei?

1. ¿Qué significa el primer poema?

¿Qué significa el poema sobre el primer poema? 1. ¿Qué significa el poema sobre el primer poema?

Escribe una cuarteta de siete caracteres.

Siete cuartetos son siete cuartetos.

La cuarteta de siete caracteres es un tipo de cuarteta y pertenece a la categoría de poesía moderna. Las cuartetas se componen de cuatro oraciones y tienen estrictos requisitos métricos. Las cuartetas comunes incluyen cuartetas de cinco caracteres, cuartetas de siete caracteres y las raras cuartetas de seis caracteres, cada una de las cuales tiene siete caracteres.

En general, las dos o cuatro primeras frases son homofónicas; la tercera tiene una rima diferente. La penúltima palabra de la segunda frase suele ser una conjunción; todo el poema tiene una elevada concepción artística, un lenguaje elegante y un significado profundo.

Los siete ritmos se pueden dividir en dos categorías y cuatro patrones de oraciones:

Hay dos estilos de pie: 1. De pie y cerrando, la primera oración rima 2. De pie y cerrando; , la primera frase rima. No rima.

Hay dos modos de inicio: 1. A partir del nivel, la primera oración rima, 2. A partir del nivel, la primera oración no rima.

En general, las dos o cuatro primeras frases son homofónicas; la tercera tiene una rima diferente. La penúltima palabra de la segunda frase suele ser una conjunción; todo el poema tiene una elevada concepción artística, un lenguaje elegante y un significado profundo.

Ejemplo: Dos oropéndolas cantan en los sauces verdes, y una hilera de garcetas asciende hacia el cielo azul. Mis ventanas enmarcaban una vista de las montañas occidentales cubiertas de nieve. Mi puerta suele decir "adiós" a los barcos que navegan hacia el este

2 Poemas con letras iniciales altas.

1. Los poemas de Gao Yong-Chu se escriben por la tarde y el mundo tiene prisa. Liu Hua no es tan popular como la falda de baile. Nadie lo sabe, la música está por todo el telón. ——De la dinastía Song: Chen "El inmortal Gao Yongchu Ci de Linjiang paga la tarde"

Interpretación vernácula: recité Chu Ci en voz alta para celebrar el Festival del Bote del Dragón. En este momento estoy deambulando por un lugar lejano, soy un transeúnte. No importa cuán rojas sean las flores de granada en un país extranjero, no son tan hermosas como las faldas de las bailarinas de la Universidad Normal de Beijing. Nadie puede entender mis pensamientos en este momento. Después de mi generoso lamento, sólo me quedó una brisa fresca.

2. Gao Cheng animó a Lan Lan a despertarse del sueño y la borrachera, y de repente escuchó a Gu Hong tres o dos veces. La vida es como el viento, con alegrías, tristezas y alegrías dispersas, todas conectadas al río. ——De la dinastía Qing: "Picking Mulberries" de Wang Guowei y "Encouraging Lan Luan" de Gao Cheng.

Interpretación vernácula: Los tambores de la mañana sonaban en lo alto de la ciudad y las lámparas de aceite hacía tiempo que se habían apagado. Ya sea que estés dormido o borracho, tienes que despertar. Escuche el grito lastimero de los gansos en el cielo. La vida humana es como amentos que se mueven al viento, tanto la alegría como la tristeza se esparcen como lentejas de agua en el río.

3. Ha sido un buen mes en los altos pinos, y el valle vacío da la bienvenida al claro otoño. El arroyo es profundo y está cubierto de nieve antigua, y las rocas están rotas por manantiales fríos. ——De la dinastía Tang: Li Bai buscó a Danqiu a mediados de la dinastía Yuan en la montaña Shimen en Gaofeng.

Interpretación vernácula: Una luna brillante cuelga de los altos pinos, y hay un otoño claro en el valle vacío. Miles de años de nieve cubren los valles profundos, los acantilados se rompen y las frías rocas primaverales fluyen hacia arriba.

4. Las ciruelas congeladas, altas y suaves, son más fragantes cuando están frías. La puesta de sol ayuda a limpiar las montañas escarpadas de nieve y el polvo de jade se esparce en los estanques del bosque. Hacía tanto frío como el viento, así que corrí las cortinas de la ventana. Parece que quiero poner un nuevo look. Ah, y haz un resorte de seda a mano. ——De la dinastía Song: "El bosque rojo está cerca, alto Liu Chunrou" de Zhou Bangyan

Interpretación vernácula: las ramas de sauce comienzan a ablandarse en primavera y las flores de ciruelo se vuelven fragantes en invierno. La nieve de la noche hace que las flores de los ciruelos sean aún más frías, y la nieve parecida al jade se esparce por los bosques y estanques. El viento silbante se volvió gradualmente más frío y el viento frío atravesó las cortinas y penetró por las rendijas de las ventanas, revelando un escalofrío. Si quieres armar tu nuevo look, calentate las manos y toca tu instrumento.

5. Las nubes fluyen en el alto desfiladero y la gente sigue a los pájaros a través de las nubes. Está lloviendo en varias cimas de las montañas. Relativamente joven y sin palabras. Hay una luz dorada en la cresta y humo verde debajo de la cresta. El amanecer del mundo. Haz las paces en el bosque ralo. Éste es un momento definitivo. ——De la dinastía Qing: "Labios rojos, nubes que fluyen en el desfiladero alto" de Wang Guowei

Interpretación vernácula: En el escarpado cañón, el humo y las nubes persisten. Los ojos de la gente siguen a los pájaros en el desfiladero y atraviesan las nubes. Varias personas de Qingfeng se miraron en silencio. El sol de la mañana brilla en la cima del pico, el humo verde se condensa en el valle profundo y las nubes persisten. A medida que sale el sol, el paisaje del valle oscuro se va haciendo visible poco a poco, y el camino que acabamos de subir ya está a nuestros pies.

¿Quién sabe de qué poema viene este poema?

1. "Ropa de bruja"

Autor: Du Qiuniang

Te aconsejo que no aprecies al noble Yi, pero te aconsejo que aprecies tu juventud.

Cuando se deben romper las flores, debemos romperlas rápidamente en lugar de esperar a que las flores se marchiten para romper una rama.

Notas:

1. Hamamelis: Preciosa ropa hecha de hilo de oro.

2.

3. Naoki: No lo dudes.

Traducción en rima:

Te sugiero que no aprecies estos vestidos lujosos,

Te sugiero que aprecies tu juventud.

Cuando las flores estén aptas para doblarlas, deberás doblarlas rápidamente.

No esperes a que las flores se marchiten para romper una rama vacía.

Comentarios:

El autor de este título, "La colección completa de poemas Tang", es anónimo. El significado de este poema es muy simple y enfatiza repetidamente apreciar el tiempo.

No extrañes tu juventud. Literalmente, es un canto audaz de juventud y amor, un fluir apasionado y directo.

Lu. Sin embargo, detrás de la carta todavía se esconde el tema de "apreciar el tiempo". Por tanto, desde la perspectiva de "comer y beber a tiempo"

parece ser bajo. Si lo considera como un "momento apreciador", será oscilante y estimulante.

2. "Hoy en día, a medida que la vida material se vuelve cada vez más abundante, deberíamos acercarnos a la cultura tradicional. Acerquémonos a Du Fu y sintamos el espíritu de "escalar a la cima y ver todas las pequeñas montañas". de un vistazo "; acerquémonos a Li Bai, Experimente la sensación de "mirar hacia arriba y ver la luz de la luna, y mirar hacia abajo de nuevo, de repente pienso en casa". Sólo así podremos encontrar sustento espiritual. 4. ¿Qué ¿Qué significa este poema?

Este poema es en realidad una obra escrita por el poeta antes del examen.

Así que, en la superficie, es sólo un poema "boudoir" sobre la inquietud de una mujer recién casada antes de conocer a sus suegros por primera vez, pero el poeta usa esta metáfora para descubrir el La evaluación que el examinador hace de sí mismo es absolutamente asombrosa. Si piensas en este poema como un poema de "boudoir", puedes entenderlo así: la novia recién casada se casa por primera vez, la boda se celebró anoche y tiene que reunirse formalmente con sus suegros. al día siguiente.

Pero nunca antes había visto a los dos ancianos y, naturalmente, no vio a sus suegros en la boda de anoche, porque tenía una gran toalla de tela roja cubriéndole la cabeza. Ahora hasta la nuera más fea tiene que conocer a sus suegros, y la novia, naturalmente, está muy nerviosa: ¿Le agradará a sus suegros? ¿Están insatisfechos con su apariencia? Así que se vistió una y otra vez y le preguntó tímidamente en voz baja a su marido: ¿Puedo ir a ver a mis suegros? Mis cejas están bastante de moda.

Si vamos un paso más allá, podemos entenderlo así: el poeta compara el nerviosismo de una novia recién casada antes de conocer a sus suegros con la ansiedad de un candidato ante el examen de acceso a la universidad. El objeto de sus poemas fue Zhang Ji, quien gozaba de una gran reputación literaria en ese momento.

En la dinastía Tang, los exámenes no se publicaban y los examinadores podían saber quiénes eran los candidatos a partir de los exámenes. Después de que Zhang Ji recibió el poema de Zhu Qingyu, también escribió un poema estilo Bixing titulado "Apreciando a Zhu Qingyu".

Como dice el poema: "Cuando el nuevo maquillaje de una chica Yue se refleja en el espejo, será más pensativa si sabe lo brillante que es. Cuando Wanqi era joven, la gente era noble y una sola La canción valía diez mil de oro."

p>

Este poema es suficiente para disipar las preocupaciones de Zhu Qingyu. Por lo tanto, el método de escritura de Zhu Qingyu en "Jinshi Zhang Qianxi", es decir, el método de escritura de Bixing, respondió las preguntas de Zhu y eliminó sus dudas. Más tarde, Zhu Qingyu se convirtió en el mejor académico de la escuela secundaria.

En tan sólo unas pocas palabras, todo el poema describe vívidamente las actividades psicológicas, la voz, la apariencia y la sonrisa de la novia, y está lleno de ideas e interés por la vida misma. Por lo general, logra el efecto artístico de una representación vívida y muestra sutilmente la historia interna de la vida a través de paisajes y escenas de la vida. Se puede observar que el poeta tiene ideas novedosas y buenas intenciones. Este poema no sólo fue un éxito, sino que se convirtió en una leyenda gracias al coro.

5. ¿De qué poema viene "La montaña cubre el sol blanco"?

Desde: En Helen's Cottage.

Explicación: El atardecer se hunde lentamente en las montañas occidentales.

1. Original:

Torre de la Cigüeña

Wang Zhihuan de la Dinastía Tang

Las montañas cubren el sol blanco,

El océano drena sus ríos dorados.

Pero amplías tus horizontes en 300 millas,

subes un tramo de escaleras.

2. Traducción:

El sol poniente se pone lentamente junto a las Montañas Occidentales y el rugiente Río Amarillo corre hacia el Mar de China Oriental.

Si quieres ver miles de kilómetros de paisajes, debes subir a una torre más alta.

3. Apreciación:

La extraordinaria ambición del poeta en este poema refleja el espíritu emprendedor del pueblo de la próspera dinastía Tang. Entre ellas, las dos primeras frases son las que ves. "Las montañas cubren el sol blanco" trata sobre el campo de visión, las montañas y el paisaje que se ve al subir las escaleras. "Y el océano y el río dorado" trata sobre la vista de cerca, el agua es espectacular y majestuosa. Aquí, el poeta usó un lenguaje extremadamente simple y sencillo y solo diez palabras para capturar los miles de kilómetros de ríos y montañas que entraron en el amplio campo de visión más tarde, cuando la gente leyó estas diez palabras mil años después, sintieron como si lo hubieran hecho. estaban bajo tierra. Si ven el paisaje, sentirán que tienen la mente abierta. Mirando a lo lejos, un rayo de sol se hunde hacia las interminables montañas onduladas frente al edificio, desapareciendo al final del campo de visión. Esta es la vista del cielo, la vista lejana y la vista oeste.

La segunda frase habla del río Amarillo que fluye delante y debajo del edificio, rugiendo y rodando hacia el sur, luego gira hacia el este en la distancia y fluye hacia el mar. Esto es desde el suelo hasta el horizonte, de cerca a lejos, de oeste a este. Cuando se juntan estos dos poemas, el arriba y el abajo, la distancia y el paisaje se incluyen bajo la pluma, lo que hace que la imagen parezca extraordinariamente amplia y de gran alcance. En cuanto al segundo poema, el poeta está en la Torre Cigüeña y no puede ver el río Amarillo desembocando en el mar. La frase habla de la vista intermedia creada por el poeta mirando el río Amarillo a lo lejos del horizonte. Es una forma de combinar el primer plano y la vista intermedia. Escribir de esta manera aumenta la amplitud y profundidad de la imagen. Llamar "día" al sol es un estilo de realismo. El sol poniente sostiene las montañas y las nubes cubren la niebla. En este momento, el brillo del sol debilitado es aún más tenue y el poeta observa directamente las maravillas del "sol". En cuanto al "Río Amarillo". Por supuesto, también es realista. Es como una cinta dorada volando entre las montañas.

Lo que el poeta presentó ante él fue un cuadro magnífico y magnífico. Este panorama se encuentra todavía en un estado de rápidos cambios. Un día de caminata por la montaña es sólo un proceso corto; el flujo del río Amarillo hacia el mar es un movimiento eterno. Si este tipo de paisaje es hermoso, entonces es un tipo de belleza dinámica, llena de vitalidad infinita y belleza vivaz. Este no es el llamado "marco fijo", ni es un ejemplar preciado. La generosidad del poeta deja una profunda impresión en el lector. Escribe las dos últimas oraciones. "Pero has ampliado tus horizontes en trescientas millas". Un poeta tiene un deseo infinito de explorar, quiere ver más allá y ver hasta dónde puede llegar su propia visión. La única forma es pararse más alto y "subir un tramo de escaleras". "Miles de millas" y "primer piso" son números imaginarios, que en la imaginación del poeta son espacios tanto verticales como horizontales. Las palabras "quiero ser pobre" y "quiero ser mejor" contienen mucha esperanza y anhelo. Estos dos poemas, que han sido muy conocidos a lo largo de los siglos, no sólo son inesperados, sino también muy naturales, cercanos a los dos primeros poemas. Al mismo tiempo, el uso de la palabra "楼" al final también juega un papel para resaltar el tema, lo que indica que se trata de un poema sobre subir escaleras. De la segunda mitad del poema se puede inferir que la primera mitad fue escrita en el segundo piso. El poeta quería ver el paisaje lejano lo más lejos posible, e incluso subió al último piso del edificio. El poema parece ser una descripción sencilla del proceso de subir escaleras, pero tiene un significado profundo y invita a la reflexión. Aquí está el espíritu emprendedor, la mente clarividente y la filosofía del poeta de estar en lo alto y ver lejos. En lo que respecta a las características de escritura de todo el poema, este poema es lo que dijo el monje japonés Kukai en "Sobre la cámara secreta del espejo". Algunas personas dicen que la poesía no debería tener sentido.

4. Introducción del autor:

Wang Zhihuan (688─742), poeta de la próspera dinastía Tang. Su nombre de cortesía es Ji Ling, su hogar ancestral es Jinyang (ahora Taiyuan, Shanxi) y su bisabuelo se mudó al condado de Jiangxian, Shanxi. La amargura de su hermano tiene nombre literario. Era audaz y desinhibido, y a menudo se lamentaba de la habilidad con la espada. Muchos de sus poemas fueron cantados por los músicos de la época, y se hizo famoso por un tiempo. A menudo canta a dúo con Gao Shi y Wang Changling, y es famoso por su capacidad para describir el paisaje de las fortalezas fronterizas. 【6】 Las palabras utilizadas en sus poemas son muy simples, pero el ambiente es extremadamente profundo, lo que hace que la gente se envuelva en los poemas y tenga un regusto interminable. Hay seis poemas en total, entre los cuales "In the Lulou", "Liangzhou Ci" (el primer poema) y "Farewell" son poemas famosos, especialmente los dos primeros poemas son los más populares y se puede decir que son " memorable para todos"; Un piso, el cielo tiene trescientas millas de ancho" y "El río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas y hay una ciudad aislada en la montaña Wanren" son buenas líneas que se han recitado a través de los siglos. Son estos dos poemas los que han conquistado al poeta una posición destacada que perdurará para siempre.

6. ¿Qué significa todo el poema de Sauvignon Blanc?

Sauvignon Blanc Nalanxingde (Dinastía Qing) dio un paseo por la montaña, montó sobre el agua y caminó hacia Guan Yu, donde las luces se iluminaban intensamente por la noche.

Cuando el viento cambia, la nieve cambia, el sueño de arruinar el país no puede hacerse realidad y no se oye ese sonido en el jardín. Nota: Pasando por caminos de montaña y canales, nos dirigimos hacia Guan Yu.

Era tarde en la noche y la gente encendía lámparas en sus tiendas. Hacía viento y nevaba por la noche, y el ruido rompió el sueño nostálgico. No existe tal sonido en mi ciudad natal.

Camino, distancia, montañas y agua, es decir, las montañas son largas y los ríos lejos. Guan Yu es ahora Shanhaiguan, ubicado en el noreste de Qinhuangdao, Hebei.

Ese banco está al otro lado de Shanhaiguan, lo que significa fuera de la aduana. Hay miles de tiendas de campaña en campamentos.

Solía ​​haber cinco turnos por noche, cada turno duraba aproximadamente dos horas. Cuando cambia el viento y cambia la nieve, significa que nevará toda la noche.

"Ga" es ruidoso, lo que significa el sonido de la nieve. Ciudad natal, aquí se refiere a Beijing.

Este sonido hace referencia al sonido de la nieve y la nieve. Fui a Liaodong para ser gobernador y los miles de tropas que me acompañaban vadearon todo el camino hasta Shanhaiguan.

Por la noche, el camping está muy iluminado, majestuoso y hermoso. Era tarde en la noche y nevaba fuera de la tienda. El sonido de la nieve y la nieve hacía imposible dormir.

El autor sintió nostalgia y soledad, y no pudo evitar sentir resentimiento: ¿Por qué no hay un sonido tan perturbador en su ciudad natal? ("No existe tal sonido en mi ciudad natal" parece irrazonable, pero en realidad es razonable. ¿No hay nieve en mi ciudad natal? Pero el mismo sonido del viento frío y la nieve, naturalmente, tendrá sensaciones diferentes cuando lo escuches en casa y en tierra extranjera.) "Sauvignon Blanc" " es una obra del gran poeta Li Bai de la dinastía Tang. Hay tres obras.

El primer poema describe el paisaje, exagera la atmósfera y describe el mal de amor de un hombre y una mujer, lo que parece tener un significado profundo, el segundo poema describe la escena de Sifu tocando el piano, expresándola; llorando y anhelando amor a través del canto, expresando Expresa su profundo anhelo por sus familiares en la expedición; el tercer poema utiliza flores y lechos como imágenes para darle emoción y expresar el anhelo de la protagonista por su amada; Estos tres poemas son diferentes en contenido, forma y concepción artística, y todos expresan profundamente el dolor del mal de amor. Está escrito con sinceridad y lágrimas, haciendo llorar a la gente.

Sus poemas son sutiles y reservados, de porte reservado. Sauvignon Blanc (1) Uno de los Sauvignon Blanc está en Chang'an.

Los insectos del otoño chirrían junto al pozo dorado, y la escarcha es como un pequeño espejo que brilla en mi estera. Las luces altas parpadearon; mi deseo se hizo cada vez más profundo, y levanté las cortinas, suspirando y mirando a la luna.

Tan solitaria como una flor, surgiendo de las nubes. Hay un cielo despejado en el mundo, y abajo veo el agua verde e inquieta.

El cielo es alto y la tierra es vasta; mi pena vuela dolorosamente entre ellos, ¿puedo soñar con pasar por la puerta de la montaña? . Sauvignon Blanc destruye el corazón y el alma.

Al día siguiente, la lujuria se ha ido, las flores están llenas de humo, la luna está muy blanca y la gente está triste y no puede dormir. Dejé de jugar con la escultura del fénix en el pilar. Pensé que después de jugar con Qin Shu, tenía miedo de tocar el pato mandarín.

Esta es una pieza musical llena de emociones, pero nadie la transmitirá. Espero que sea enviada al lejano Yan. Te extraño en un lugar lejano, más allá del cielo azul.

Antes eran monstruosidades, pero ahora son lágrimas. Si no le crees a Kenkiri, ¡por favor regresa y mírate en el espejo frente a mí!

En tercer lugar, las flores florecieron cuando la belleza estaba allí, pero después de que la belleza se fue, todo el resto de su lecho se agotó. El bordado de la cama aún no está enrollado y huele bien desde hace tres años.

Mientras la fragancia no se apague, la gente no vendrá. Las hojas amarillas de la acacia caen, el rocío blanco moja el musgo.

Anotación y traducción: Notas de palabras (1) Sauvignon Blanc: Pertenece a Yuefu Zaqu y suele comenzar y terminar con la palabra "Sauvignon Blanc". ⑵Luowei: El nombre del insecto, también conocido como urogallo, comúnmente conocido como la Chica Tejedora.

Jinjinglan: Exquisito campo de pozos. ⑶Caña: Estera de bambú que se utiliza tanto para sentarse como para tumbarse.

④Lu: Qing. 5] Es difícil pasar la montaña: Es difícil pasar la montaña.

[6] Deseo de comida vegetariana: Primero, “comida vegetariana”. Su: Seda blanca.

(7) Zhao se: un instrumento de cuerda. Según la leyenda, el antiguo pueblo Zhao era bueno tocando instrumentos musicales. ⑻Qinshu: instrumento de cuerda. En la poesía antigua, Qin Shu se utiliza como metáfora de Jia Qin.

⑼ Ran Yan: El nombre de esta montaña es Montaña Hangai y está dentro del territorio de los mongoles. Esto generalmente se refiere a Saibei.

⑽ Onda transversal: se refiere a la aparición de ondas oculares esperando brillo. ⑾Rodar sin dormir: Escribe "No ruedes demasiado".

⑿Yu Wen: Todavía lo huelo. 【13】Otoño: Hazlo todo.

[14] Mojado: un "punto". Te extraño día y noche. La persona que extraño está en Chang'an.

En la noche de otoño, la Tejedora estaba llorando en el pozo, y la estera de bambú estaba extremadamente fría, con una ligera escarcha. La lámpara solitaria es tenue y los sentimientos son infinitamente fuertes. Subí las cortinas, miré la luna brillante y suspiré.

Mis queridos tienen nueve días de diferencia. Arriba hay un cielo inmenso, abajo están las olas enrolladas por el agua clara.

Es muy difícil viajar de día y de noche, y es difícil soñar con volar sobre esta montaña. Te extraño día y noche, y mi mal de amores me parte el corazón.

Al día siguiente, las flores estarán llenas como humo, y la luz de la luna será como agua. Zhao Se, que acababa de dejar de tocar el pilar del fénix, tomó el libro de Qin y tocó la cuerda del pato mandarín.

Desafortunadamente, aunque esta canción está destinada a ser transmitida, espero que vuele a Yang Xiyan con la brisa primaveral. Los extraño y no puedo vernos a lo lejos.

Los ojos brillantes de antes se convirtieron en lágrimas claras hoy. Si no crees lo doloroso que soy, vuelve al espejo y mira mi cara demacrada.

La tercera belleza estaba llena de flores aquí; después de que la belleza se fue, solo quedó esta cama solitaria y vacía. La colcha de brocado enrollada sobre la cama todavía huele bien después de tres años.

La fragancia es tan duradera que la gente nunca vuelve. ¿Cuánto mal de amores añade esta hoja amarilla? El rocío empapó el musgo fuera de la puerta.

Antecedentes creativos: generalmente se cree que el momento de creación de estos tres Sauvignon Blancs fue después de que Li Bai "dio oro y regresó a la montaña" y estuvo a punto de ser expulsado de Chang'an, recordando su pasado. emociones en la meditación. Apreciación literaria: En primer lugar, este poema se puede dividir aproximadamente en dos párrafos.

El primer párrafo, desde el principio hasta "Soltero como una flor, con la nube como centro", describe el mal de amores de la gente de Chang'an. Este poema representa la imagen de un hombre solitario.

Él (o ella) vive una vida lujosa; esto se puede ver desde el "pozo de oro", pero se siente solo y vacío por dentro. El autor expresa los sentimientos del personaje representando el entorno y la atmósfera capa por capa.

Escribe primero y escucha después - Weaver Girl cantaba tristemente al pie de las escaleras. Los insectos llegarán tarde cuando envejezcan y uno puede imaginar la soledad de estar solo.

En segundo lugar, escribí sobre la sensación de mi piel. Era el momento en que "cayó la escarcha y Xiaohan fue invadido" y no podía dormir. A través del frío se puede sentir una "ligera tristeza por las heladas".

Y “color frío” implica que la persona está despierta. Actualmente hay "una luz tenue en la tienda", lo que aumenta la ansiedad.

La palabra "solitario" no es sólo una lámpara, sino también una representación psicológica del personaje, que provoca algunas reflexiones. "My Heartaches" (Todavía Quiero Jurar) muestra mi sufrimiento emocional.

Entonces siguió escribiendo sobre lo que vio en la cortina. Era una luna esquiva. ¿Qué tenía en mente el poeta? Suspiró impotente. Esto lleva a la frase clave del poema: "Sola como una flor, centrada en las nubes".

El significado del nombre "Sauvignon Blanc" sólo se aclara aquí. Parece que el poeta se perdió esta belleza parecida a una flor.

7.¿De quién es este poema? ¿Qué quiere decir esto?

El duodécimo de los treinta poemas

Este poema es un comentario sobre el poeta Li Shangyin de la dinastía Tang. Li Shangyin fue un poeta famoso de finales de la dinastía Tang. La época, los antecedentes familiares y las experiencias de vida que vivió contribuyeron a su carácter y mentalidad sentimental e introvertida de muchas maneras. Además de algunos poemas políticos realistas, sus poemas líricos (incluidos los poemas de amor) suelen tener una concepción artística hermosa. Es bueno utilizando metáforas, símbolos, alusiones, sugerencias y otras formas vagas y tortuosas de convertir imágenes confusas del mundo espiritual. Imágenes poéticas en trance, que muestran características ambiguas. Yuan Haowen citó los versos de "Jin Se" precisamente porque el significado de "Jin Se" es oscuro, hay muchas demandas y diversas interpretaciones y parece difícil convencer al público. En este poema, Yuan Haowen expresó su profundo anhelo por la poesía de Li Shangyin, al mismo tiempo que expresó arrepentimientos no resueltos y críticas irónicas.

8.Explica el significado de este poema

Bambú y Piedra

Suprimiendo Banqiao

El bambú no está relajado en absoluto, sus raíces son fuertes Firmemente incrustados en las grietas de las rocas.

Después de miles de torturas y golpes, todavía es fuerte, ya sea el viento del sureste o del noroeste en invierno, puede resistirlo y seguirá siendo fuerte y fuerte.

[Nota]

1. Bambú y Piedra es un poema.

2. Aseveración: La metáfora está firmemente arraigada, como si estuviera mordiendo y no soltando.

3. Moler: tortura. Perseverancia: Sea firme y fuerte.

4.Joel: Eso. Significado: El viento del sureste al noroeste sopla con fuerza y ​​no puede ser derribado.

[Explicación]

Este es un poema con un significado profundo. Las dos primeras frases dicen que el bambú tiene sus raíces en rocas rotas y tiene una base sólida. La segunda oración dice que no importa cómo sople el viento desde todas las direcciones, el bambú y la piedra siguen siendo fuertes y fuertes. Si bien elogia el espíritu firme y tenaz de Zhu Shi, el autor también insinúa la fuerza de su propio carácter. "Pasar por innumerables dificultades, permanecer inquebrantables, seguir los vientos del este, oeste, norte y sur" se utiliza a menudo para describir la postura firme de los revolucionarios en la lucha y su carácter inquebrantable ante los ataques enemigos.