¿Cuáles son los cuatro poemas antiguos para sexto de primaria?
Liu Changqing
Al atardecer, las montañas se ven a lo lejos.
El clima es frío y la casa es pobre.
Chaimen escuchó al perro ladrar y regresó a casa en una noche de nieve.
[Nota]
1. Montaña Furong: nombre del lugar.
2. Cangshan: Qingshan.
3. La Casa Blanca: la residencia de los pobres. El techo está cubierto de paja blanca, o la madera se llama casa blanca y no es necesario pintarla.
4. Perro ladrando: Perro ladrando.
[Breve análisis]
Este poema representa la imagen de una noche nevada.
Las dos primeras frases describen lo que el poeta vio y sintió en el pueblo de montaña. La primera frase "el atardecer está lejos", "el atardecer" señala la hora, que es por la tarde. "La montaña Cangshan está en la distancia", fue lo que vio el poeta mientras caminaba sobre la nieve. La vista lejana de montañas verdes y nubes y niebla insinúa las dificultades de la caminata y el deseo de quedarse por mucho tiempo. La segunda frase "Hace frío y la casa es pobre" señala el lugar donde alojarse. La "casa blanca", la sencilla cabaña del propietario, parece aún más destartalada en el frío invierno. Las tres palabras "frío", "blanco" y "pobre" se complementan, exagerando la atmósfera de pobreza e inocencia y encarnando los sentimientos únicos del poeta.
Las dos últimas frases describen la escena del poeta tras vivir en la casa del dueño. "Chai Men escuchó ladrar a los perros". El poeta entró en la cabaña y se fue a dormir. De repente, escuchó a un perro ladrar desde el sofá. El poeta supuso que Dai Xue, el maestro de la capa de la montaña Furong, había regresado. Estas dos frases están escritas desde la perspectiva de escuchar y escuchar, mostrando una escena de un perro ladrando a una persona.
Este poema siempre ha tenido diferentes interpretaciones. La principal diferencia radica en la comprensión de "retorno". Una opinión es que el "regreso" es la llegada del poeta. De repente encuentra un lugar para quedarse en la nieve brumosa, como "la sensación de hogar". Otra opinión es que el dueño de la montaña Furong regresará a casa por la noche en la nieve. La clave es dónde se encuentra el poeta. En el primero, el poeta está fuera de la "Casa Blanca", camino a la nieve; en el segundo, el poeta está en la "Casa Blanca", o lo que es lo mismo, las dos primeras frases están fuera de la casa y el Las dos últimas frases están dentro de la casa.
[Autor]: Liu Changqing (709-780?) nació en Shufang, Hejian (ahora Hejian, provincia de Hebei). Poeta de la dinastía Tang.
lt gt lt gt lt gt lt gt
Amarre nocturno cerca del puente Maple
Zhang Ji
Noche helada,
Jiang Feng pesca y duerme tristemente.
Templo Hanshan en las afueras de la ciudad de Suzhou.
El barco de pasajeros llegó a medianoche.
[Notas]
1. Qiao Feng: El nombre de este puente está hoy en las afueras de Suzhou.
2. Aparcamiento nocturno: Aparca el barco en la orilla por la noche.
3. Jiang Feng: Un arce junto al río.
4. Fuego de pesca: la luz del barco pesquero.
5. Somnolencia: Los viajeros a bordo están preocupados por viajar y por ello tienen dificultades para conciliar el sueño.
6.
7. Templo Hanshan: Ubicado en el oeste de Qiaofeng, lleva el nombre de un poeta llamado Hanshan que vivió aquí a principios de la dinastía Tang.
[Traducción moderna]
La luna se ha puesto, los cuervos son cuervos, las heladas otoñales están por todas partes,
Los arces junto al río duermen tristes.
En el solitario y tranquilo templo antiguo de Hanshan en las afueras de la ciudad de Suzhou,
A medianoche, el barco de pasajeros hizo sonar una dulce campana.
[Apreciación]
Una noche de otoño, un barco de pasajeros procedente de lejos estaba anclado en el puente Maple en las afueras de Suzhou. El sol se ha puesto mañana, los cuervos son cuervos, el cielo está cubierto de escarcha, los arces junto al río están salpicados de hogueras para pescar, esta fría noche de otoño en la ciudad del agua hace que el viajero se sienta tan desolado cuando está en el barco. consigo. Este poema utiliza dos frases cortas para describir lo que el poeta ve, oye y siente, y pinta un cuadro de una solitaria noche de otoño. Pero las dos últimas líneas del poema tienen más encanto. La campana de medianoche del Templo Hanshan no solo resalta la tranquilidad de la noche, sino que también impacta el alma solitaria del poeta, haciendo que la gente sienta la eternidad y la soledad del tiempo y el espacio, y generando un ensueño sin fin sobre la vida y la historia. La concepción artística creada por esta combinación de movimiento y quietud es la expresión más típica del encanto de la poesía china.
[Sobre el autor]: Zhang Ji, originario de Xiangzhou (ahora Xiangyang, provincia de Hubei), nació en Sun Yi. Poeta de la dinastía Mid-Tang. Muchos de sus poemas están escritos en libros, es cierto.
"Night Mooring at Maple Bridge" es una obra maestra de amplia circulación.
lt gt lt gt lt gt lt gt lt gtshanzhi
Du Mu
El camino de piedra serpentea hacia el acantilado en la distancia
Se pueden ver algunos residentes donde hay algunas nubes blancas
Detuve el carruaje y quedé fascinado por el bosque de arces
Las hojas heladas de otoño son más hermosas que las flores de febrero Más rojas
[Notas]
1. Senderismo: caminar por la montaña.
2. Hanshan: una montaña a finales de otoño.
3. Camino: camino.
4. Sentarse: porque, porque.
5. Yu: comparar.
[Breve análisis]
Se trata de un poema que describe y ensalza el paisaje de montañas a finales de otoño.
La primera frase, "El camino de piedra desciende a lo lejos a través de la fría montaña", escribe de abajo hacia arriba un camino de piedra que serpentea hacia las montañas llenas de colores otoñales. La palabra "frío" apunta a finales de la temporada de otoño; la palabra "yuan" describe la longitud del camino de montaña; la palabra "Xian" se ocupa de la palabra "yuan" al comienzo de la oración, escribiendo un alto y suave; montaña. Como la pendiente no es pronunciada, se puede llegar en coche. La segunda frase "Hay gente nacida en las nubes blancas" describe el paisaje lejano que el poeta vio mientras caminaba por las montañas. La palabra "生" expresa vívidamente los movimientos ascendentes, curvos y flotantes de las nubes blancas, y también muestra que la montaña es muy alta. La palabra "alguien" recuerda a la gente el humo que sale de la cocina, el canto de los gallos y los ladridos de los perros, lo que les hace sentir que las montañas están llenas de vida y que no hay un terror parecido a la muerte. La palabra "hogar" también se ocupa del "camino de piedra" de la frase anterior, porque este "camino de piedra" es el paso de los residentes en las montañas.
La palabra "sentado" en la tercera oración "Detente en el bosque de arces y siéntate por la noche" se interpreta como "porque" porque la puesta de sol en el bosque de arces es tan encantadora, y el poeta se detuvo deliberadamente. para verlo. La palabra "noche" en esta oración se usa con mucha delicadeza y contiene múltiples significados: (1) Señalar que las dos primeras oraciones se ven durante el día y las dos últimas son escenas nocturnas. (2) Debido a que hay puesta de sol por la noche, el hermoso brillo del atardecer y las ardientes hojas de arce rojas se complementan, haciendo que el bosque de arces sea particularmente hermoso. (3) El poeta se demoró y de mala gana subió al auto para partir por la noche, lo que demuestra su amor por las hojas rojas. (4) Debido a que nos detenemos durante mucho tiempo y observamos atentamente, podemos comprender el interesante aforismo de la cuarta frase: "Las hojas heladas son tan rojas como las flores de febrero".
"Las hojas heladas son más rojas que las flores de febrero" es la frase central de todo el poema. Las descripciones de las tres primeras oraciones están allanando el camino para esta oración. ¿Por qué el poeta utiliza "Yu Hong" en lugar de "Hongru"? Porque "rojo como" es como una flor de primavera, no es más que decorar la belleza natural y "rojo en" es incomparable a las flores de primavera; No sólo es más colorido, sino que también es más resistente al frío y puede resistir la prueba del viento y las heladas. Este pequeño poema es a la vez una oda improvisada al paisaje y una expresión de ambición. Es la expresión del mundo espiritual interior del poeta y el sustento de su gusto, por lo que puede iluminar e inspirar a los lectores.
lt gt lt gt lt gt lt gt lt gt Jiang Xue
Liu Zongyuan
Miles de pájaros volaron,
Mil Caminos sin huellas.
Un barco solitario,
un anciano pescando en la fría nieve del río.
[Notas]
1. Este es un poema escrito por Liu Zongyuan después de ser degradado a Yongzhou. Usó la imagen de un pescador pescando solo en el río Han para expresar su soledad y depresión.
2. Extinción: Extinción.
3. Los pájaros se fueron volando: No había pájaros en el cielo.
4. Camino: camino.
5. Huellas: Huellas. No hay nadie ahí, no hay nadie ahí.
6. Suo Li (Su no es Li): Suo Yi, un sombrero.
[Breve análisis]
La mayoría de los poemas paisajísticos de Liu Zongyuan describen un estado relativamente frío, para expresar su depresión, dolor e ira por ser perseguido y degradado. Este poema representa a un pescador pescando solo en un río frío, expresando el carácter indomable del poeta Yongzhen a pesar de su soledad tras el fracaso de la innovación.
Las dos primeras frases "No hay pájaros en cien montañas, y no hay huellas en mil caminos" describen la escena nevada, mientras que "miles de montañas" y "diez mil escenas" son exageraciones. . Debe haber pájaros en las montañas y gente en el camino; pero "los pájaros se fueron volando" y "la gente desapareció".
El poeta utiliza la escena de pájaros y personas lejanas para representar un estado desolado y solitario. Aunque la palabra "nieve" no se usa directamente, los lectores parecen ver la nieve abrumadora y sentir el frío cortante. Esto fue un reflejo del duro ambiente político de la época.
Las tres o cuatro frases "Un bote pequeño, una capa de bambú y un anciano pescando en el río frío - nieve" representan la imagen de un pescador pescando solo en el río frío. En un lugar donde hay mucha nieve y casi no hay vida, hay un barco solitario que lleva a un pescador con impermeable, pescando solo en el río nevado. Esta imagen del pescador es obviamente un retrato del propio poeta. Expresa el elevado espíritu de perseverancia y rectitud del poeta a pesar de su soledad tras el fracaso de la reforma.