Colección de citas famosas - Colección de poesías - Perfil y logros de Ji Xianlin.

Perfil y logros de Ji Xianlin.

Ji Xianlin (6 de agosto de 1911 - 11 de julio de 2009), también conocido como "Qi". Famoso escritor, lingüista, educador, activista social, traductor, ensayista chino que domina 12 idiomas. Se ha desempeñado sucesivamente como miembro del Departamento de Filosofía y Sociología de la Academia de Ciencias de China, vicepresidente de la Universidad de Pekín y director del Instituto del Sur de Asia de la Academia de Ciencias Sociales de China. El 11 de julio de 2009, a las 8:50 hora de Beijing, Ji Xianlin, un maestro de la cultura tradicional china, falleció en el Hospital 301 de Beijing a la edad de 98 años. Logros académicos Contenido de la investigación académica La investigación académica de Ji Xianlin, en sus propias palabras, es: “Se estudian simultáneamente Brahma, el budismo y el Tuhuoluowen, y se estudian juntas la literatura china, la literatura comparada y la teoría literaria”. Según el profesor Zhang Guanglin y el Sr. Ke Ling del Departamento de Estudios Orientales de la Universidad de Pekín, los logros académicos de Ji Xianlin incluyen los siguientes 65,438+00 aspectos: 65,438+0 Investigación de la lengua india antigua: cambios en los verbos finitos en las Crónicas de Khitu, Idioma de la India central El sufijo -am se convierte en -o y -u, y el tiempo aoristo se utiliza como tiempo aoristo. 2. Investigación sobre la historia del budismo: Es uno de los pocos eruditos de la enseñanza budista en el país y en el extranjero que realmente puede realizar investigaciones utilizando los textos originales de las escrituras budistas. Combinó el estudio de la ley del cambio lingüístico en la India medieval con el estudio de la historia del budismo para descubrir el surgimiento, la evolución y la difusión de los principales clásicos budistas, determinando así el surgimiento y la difusión de importantes sectas budistas. 3. Investigación sobre el lenguaje Gongyin: El primer trabajo representativo "La traducción del Gongyin Shu del Sutra de causa y efecto del príncipe Fuli" creó un método exitoso para estudiar la semántica del lenguaje Gongyin. Desde la traducción e interpretación de "Encuentro con Maitreya" en la colección de sonidos de arco del Museo de Xinjiang en 1948, hasta el descubrimiento de los sonidos de arco recién descubiertos en Turpan, Xinjiang, en 1980. 4. Investigación sobre la historia de los intercambios culturales entre China y la India: el momento y el lugar en que el papel y la tecnología de fabricación de papel chinos se introdujeron en la India, la investigación preliminar sobre la introducción de la seda china en la India y la afirmación de que algunos componentes del "Viaje a Occidente" se originó en la India, lo que indica que las culturas indias de China "aprenden unas de otras, cada una tiene sus propias innovaciones, se miran y se penetran entre sí". 5. Investigación sobre la historia de los intercambios culturales entre China y países extranjeros: en la década de 1980, editó las "Notas de recopilación de las regiones occidentales de la dinastía Tang" y las "Traducciones modernas de las regiones occidentales de la dinastía Tang", y escribió el "Prefacio a las notas de recopilación de las regiones occidentales", de más de 65.438 millones de palabras, que es el primer capítulo de la historia de las regiones occidentales de mi país en las últimas décadas. La Historia del Azúcar, completada en 65.438+0.996, muestra la antigua China, India, Persia, Arabia y Egipto. 6. Introducción a las obras literarias indias y la investigación de la literatura india: "Ramayana" es una de las dos epopeyas antiguas, con más de 20.000 poemas y más de 90.000 líneas traducidas al chino. Después de más de 65.438 años de incansables esfuerzos, finalmente fue traducido por Ji Xianlin. Este es un evento sin precedentes en la historia de la traducción al chino. 7. Investigación de literatura comparada: a principios de la década de 1980, abogó por primera vez por la restauración de la investigación de literatura comparada y pidió el establecimiento de una escuela china de literatura comparada, haciendo grandes contribuciones al resurgimiento de la literatura comparada en China. 8. Investigación sobre la cultura oriental: desde finales de la década de 1980, he defendido enérgicamente la investigación sobre la cultura oriental y he editado una serie cultural a gran escala "La integración de la cultura oriental", con más de 500 y 800 volúmenes, que se espera completar. en 15 años. 9. Preservación y rescate de los clásicos chinos antiguos: En la década de 1990, se desempeñó como editor en jefe de dos series importantes, "Sikuquanshu Collection" y "Handed Collection of Books". 10. Escritura en prosa: Empecé a escribir prosa a los 17 años, y así ha sido durante décadas, con más de 800.000 palabras. Al celebrar el cumpleaños número 88 de Ji Xianlin, Zhong Jingwen dijo: "El reino más elevado de la literatura es la simplicidad, y las obras del Sr. Ji han alcanzado este reino. Lo es simplemente porque es sincero: "Como dice el viejo dicho, amo las de mi marido". buen estilo de escritura "[4] Artículos académicos importantes Tan pronto como terminó la Segunda Guerra Mundial, Ji Xianlin regresó al abrazo de su patria después de una ausencia de 10 años. En el otoño del mismo año, por recomendación de Chen Yinke, Ji Xianlin fue contratado como profesor en la Universidad de Pekín y fundó el Departamento de Lingüística Oriental. Después de regresar a China, Ji Xianlin se centró en la historia del budismo y la historia de las relaciones culturales chino-indias, y publicó una serie de artículos académicos originales. La lectura de Ji Xianlin "Fatu y Buda" (1947) reveló que la traducción de la palabra sánscrita "Buda" en las primeras traducciones chinas de las escrituras budistas provenía de un antiguo proverbio, mientras que la traducción de la palabra "Buda" provenía de "tierra, fuego". y Luo". Esto corrige el antiguo malentendido de que "Buda" es la abreviatura de transliteración de la palabra sánscrita "Buda". Por cierto, Ji Xianlin escribió "Pagoda y Buda otra vez" en 1989, lo que demuestra además que la transliteración china de "Pagoda" se originó en Bactriano. Con respecto a la transliteración del sánscrito td (1948), se revela que las consonantes iniciales T y D utilizadas para traducir el sánscrito en las escrituras budistas chinas han pasado por una etapa L. El fenómeno de cambio de sonido de T > D > L no es sánscrito, sino. un dicho común. Por lo tanto, según la transliteración del sánscrito td en las escrituras budistas chinas, las escrituras budistas chinas se pueden dividir en tres períodos: de la dinastía Han a las dinastías del Sur y del Norte, de las dinastías del Sur y del Norte a la dinastía Sui y después de la dinastía Sui.

La mayoría de los textos originales de las primeras traducciones chinas de las escrituras budistas no eran sánscritos, sino sánscrito coloquial o mixto; en el período medio, también había muchos proverbios y sánscrito variado en los textos originales, pero el nivel de educación en sánscrito había mejorado; en los períodos posteriores, los textos originales eran sánscrito puro. Los dos artículos de Ji Xianlin son únicos en el campo de la investigación de la historia del budismo chino. Utilizando el método de investigación lingüística comparada, se ha demostrado de manera convincente que la traducción china de las escrituras budistas no se tradujo originalmente directamente del sánscrito, sino de las lenguas antiguas de las regiones occidentales. Con base en esto, Ji Xianlin recordó a los fonetistas nacionales que utilizan la transliteración sánscrita para estudiar la pronunciación del chino antiguo que presten atención a si el texto original es sánscrito al hacer "comparaciones entre chino y sánscrito". En el pasado, en el estudio de la historia de las relaciones culturales chino-indias, los estudiosos nacionales y extranjeros se centraban principalmente en el impacto del budismo en la cultura india. Algunos incluso creían que las relaciones culturales chino-indias eran "tráfico en un solo sentido". Ji Xianlin cree que esta visión es inconsistente con la realidad histórica de los intercambios culturales. Por lo tanto, en su investigación, Ji Xianlin prestó atención a la influencia del budismo en la cultura china, por un lado, y por otro, se centró en la cuestión de la introducción de la cultura china en la India, que había sido ignorada por las generaciones anteriores. Ha escrito sucesivamente "Cuándo y dónde se introdujeron el papel y los métodos de fabricación de papel chinos en la India" (1954), "Investigación preliminar sobre la introducción de la seda china en la India" (1955), "¿Se introdujeron por primera vez el papel y los métodos de fabricación de papel chinos en la India?" ¿Mar?" ? "(1957) y otros artículos utilizaron materiales históricos detallados para examinar el papel de China, los métodos de fabricación del papel y el proceso de introducción de la seda en la India. [5] Pensamientos académicos Desde finales de la década de 1980, Ji Xianlin ha llevado a cabo investigaciones sobre la cultura china, la cultura china. y la cultura oriental y occidental, los intercambios culturales orientales y occidentales, la cultura humana en el siglo XXI y otras cuestiones importantes han planteado muchas opiniones y juicios personales, que han atraído una amplia atención en el país y en el extranjero. El intercambio es una de las principales fuerzas impulsoras del progreso humano. Los seres humanos deben aprender unos de otros y aprovechar las fortalezas de los demás para seguir avanzando, y el objetivo final del progreso humano debe ser alguna forma de gran unidad. "De hecho, Ji Xianlin ha participado activamente en la discusión de cuestiones culturales orientales y occidentales en China en los últimos 10 años, y también ha implementado esta idea. Ji Xianlin dividió la cultura humana en cuatro sistemas: sistema cultural chino, sistema cultural indio, y el sistema cultural árabe islámico, el sistema cultural europeo y americano desde la antigua Grecia y Roma, y ​​los tres primeros * * juntos constituyen el sistema cultural oriental, y el último es el sistema cultural occidental que Ji Xianlin gritó por el resurgimiento del oriental. naciones y el resurgimiento de la cultura oriental, y propuso a Oriente y Occidente la transformación de la cultura Fang es "treinta años en Hedong, treinta años en Hexi", lo que ha despertado fuertes repercusiones en el país, expresa una visión histórica y macro. , y también es una respuesta académica positiva al eurocentrismo que durante mucho tiempo ha dominado el mundo. Cargos El Sr. Ji Xianlin ha ocupado una amplia gama de cargos académicos. Se ha desempeñado como vicepresidente de la Sociedad China de Literatura Extranjera (1978) y presidente de. la Sociedad China del Sur de Asia (1979), presidente honorario de la Sociedad China de Etnología y Caracteres Antiguos (1980), y presidente de la Asociación China de Investigación sobre la Enseñanza de Lenguas Extranjeras (1981), presidente de la Sociedad Lingüística China (65438). la Sociedad China Dunhuang Turpan (1983), Director Ejecutivo de la Sociedad Histórica China (1984), Vicepresidente de la Sociedad de Educación Superior de China (1984) y Director de la Sociedad de Escritores Chinos (1985, Presidente Honorario de la Sociedad China). de Literatura Comparada (1985) Sus principales obras incluyen Variación de verbos finitos en "Oda a los grandes acontecimientos" (1941), que resume sistemáticamente los diversos ajustes morfológicos de los verbos sánscritos mixtos utilizados en la "Crónica de los grandes acontecimientos" del budismo Theravada) y la conversión del sufijo -am a -o y -u en la India central (65438) descubrió y demostró que la conversión del sufijo -am a -o y -u es una de las características del dialecto del noroeste de la India central, Candela) , el original budista Language Issues (1985) (demuestra la existencia de escrituras budistas originales, aclara la política lingüística del budismo original, examina los orígenes históricos y las características del budismo sánscrito mixto, etc.) "Variación tocharia del Karma Sutra del príncipe Fuli" ( 1943) (Creación de un método de investigación semántica exitoso) "Ensayos sobre lenguas indias antiguas" (1982) "Treinta y dos fases del tocario A", "Introducción a los estudios tocarios de Dunhuang Turpan", "Intercambio cultural" Premio individual 1986 "Ensayos sobre lenguas antiguas Idiomas indios". "Ganó el primer Premio a los Logros en Investigación Científica de la Universidad de Pekín. 1987 La colección de ensayos "Cuestiones lingüísticas en el budismo primitivo" ganó el Premio Honorífico por Logros Destacados en Filosofía, Ciencias Sociales e Investigación de Políticas en Beijing 1989. La Comisión recibió el certificado honorífico "Treinta años de trabajo en lengua y escritura". El artículo "Historia de las relaciones culturales chino-indias" ganó el "Premio de honor del libro" en el primer Premio Nacional de Literatura Comparada. En 1992, el libro "The Western". Regiones de la dinastía Tang" ganó el primer Premio Nacional del Libro por la Colección de Libros Antiguos. Universidad Sánscrita de Varanasi. Otorgó el premio de mayor honor "Certificado de Mención".

La "Historia de la Lingüística Oriental", editada en 1997, ganó el tercer Premio Nacional del Libro. La "Historia de la literatura india antigua", editada en 1997, ganó el segundo premio del Premio Nacional al Logro Docente y en 1999 ganó el segundo premio del Premio al Logro Sobresaliente del Proyecto del Fondo Nacional de Ciencias Sociales. En 1998, la Universidad de Teherán le concedió un doctorado honoris causa. 1999 "Obras completas de Ji Xianlin" (24 volúmenes) ganó el 4º Premio Nacional del Libro. En 2000, su monografía "La trayectoria del intercambio cultural - Historia de la industria azucarera de China" ganó el "Premio al Trabajo Experto" del Premio de Lectura del Río Yangtze. En 2000, obtuvo un certificado de oro para su doctorado de la Universidad de Göttingen, Alemania. El 26 de septiembre de 2006, Ji Xianlin recibió el "Premio a la trayectoria de la cultura de la traducción" en la Conferencia de elogios de traductores senior de la Asociación de Traductores de China para celebrar el Día Internacional de la Traducción.

Si está satisfecho, adopte