Perfil y logros de Ji Xianlin.
La mayoría de los textos originales de las primeras traducciones chinas de las escrituras budistas no eran sánscritos, sino sánscrito coloquial o mixto; en el período medio, también había muchos proverbios y sánscrito variado en los textos originales, pero el nivel de educación en sánscrito había mejorado; en los períodos posteriores, los textos originales eran sánscrito puro. Los dos artículos de Ji Xianlin son únicos en el campo de la investigación de la historia del budismo chino. Utilizando el método de investigación lingüística comparada, se ha demostrado de manera convincente que la traducción china de las escrituras budistas no se tradujo originalmente directamente del sánscrito, sino de las lenguas antiguas de las regiones occidentales. Con base en esto, Ji Xianlin recordó a los fonetistas nacionales que utilizan la transliteración sánscrita para estudiar la pronunciación del chino antiguo que presten atención a si el texto original es sánscrito al hacer "comparaciones entre chino y sánscrito". En el pasado, en el estudio de la historia de las relaciones culturales chino-indias, los estudiosos nacionales y extranjeros se centraban principalmente en el impacto del budismo en la cultura india. Algunos incluso creían que las relaciones culturales chino-indias eran "tráfico en un solo sentido". Ji Xianlin cree que esta visión es inconsistente con la realidad histórica de los intercambios culturales. Por lo tanto, en su investigación, Ji Xianlin prestó atención a la influencia del budismo en la cultura china, por un lado, y por otro, se centró en la cuestión de la introducción de la cultura china en la India, que había sido ignorada por las generaciones anteriores. Ha escrito sucesivamente "Cuándo y dónde se introdujeron el papel y los métodos de fabricación de papel chinos en la India" (1954), "Investigación preliminar sobre la introducción de la seda china en la India" (1955), "¿Se introdujeron por primera vez el papel y los métodos de fabricación de papel chinos en la India?" ¿Mar?" ? "(1957) y otros artículos utilizaron materiales históricos detallados para examinar el papel de China, los métodos de fabricación del papel y el proceso de introducción de la seda en la India. [5] Pensamientos académicos Desde finales de la década de 1980, Ji Xianlin ha llevado a cabo investigaciones sobre la cultura china, la cultura china. y la cultura oriental y occidental, los intercambios culturales orientales y occidentales, la cultura humana en el siglo XXI y otras cuestiones importantes han planteado muchas opiniones y juicios personales, que han atraído una amplia atención en el país y en el extranjero. El intercambio es una de las principales fuerzas impulsoras del progreso humano. Los seres humanos deben aprender unos de otros y aprovechar las fortalezas de los demás para seguir avanzando, y el objetivo final del progreso humano debe ser alguna forma de gran unidad. "De hecho, Ji Xianlin ha participado activamente en la discusión de cuestiones culturales orientales y occidentales en China en los últimos 10 años, y también ha implementado esta idea. Ji Xianlin dividió la cultura humana en cuatro sistemas: sistema cultural chino, sistema cultural indio, y el sistema cultural árabe islámico, el sistema cultural europeo y americano desde la antigua Grecia y Roma, y los tres primeros * * juntos constituyen el sistema cultural oriental, y el último es el sistema cultural occidental que Ji Xianlin gritó por el resurgimiento del oriental. naciones y el resurgimiento de la cultura oriental, y propuso a Oriente y Occidente la transformación de la cultura Fang es "treinta años en Hedong, treinta años en Hexi", lo que ha despertado fuertes repercusiones en el país, expresa una visión histórica y macro. , y también es una respuesta académica positiva al eurocentrismo que durante mucho tiempo ha dominado el mundo. Cargos El Sr. Ji Xianlin ha ocupado una amplia gama de cargos académicos. Se ha desempeñado como vicepresidente de la Sociedad China de Literatura Extranjera (1978) y presidente de. la Sociedad China del Sur de Asia (1979), presidente honorario de la Sociedad China de Etnología y Caracteres Antiguos (1980), y presidente de la Asociación China de Investigación sobre la Enseñanza de Lenguas Extranjeras (1981), presidente de la Sociedad Lingüística China (65438). la Sociedad China Dunhuang Turpan (1983), Director Ejecutivo de la Sociedad Histórica China (1984), Vicepresidente de la Sociedad de Educación Superior de China (1984) y Director de la Sociedad de Escritores Chinos (1985, Presidente Honorario de la Sociedad China). de Literatura Comparada (1985) Sus principales obras incluyen Variación de verbos finitos en "Oda a los grandes acontecimientos" (1941), que resume sistemáticamente los diversos ajustes morfológicos de los verbos sánscritos mixtos utilizados en la "Crónica de los grandes acontecimientos" del budismo Theravada) y la conversión del sufijo -am a -o y -u en la India central (65438) descubrió y demostró que la conversión del sufijo -am a -o y -u es una de las características del dialecto del noroeste de la India central, Candela) , el original budista Language Issues (1985) (demuestra la existencia de escrituras budistas originales, aclara la política lingüística del budismo original, examina los orígenes históricos y las características del budismo sánscrito mixto, etc.) "Variación tocharia del Karma Sutra del príncipe Fuli" ( 1943) (Creación de un método de investigación semántica exitoso) "Ensayos sobre lenguas indias antiguas" (1982) "Treinta y dos fases del tocario A", "Introducción a los estudios tocarios de Dunhuang Turpan", "Intercambio cultural" Premio individual 1986 "Ensayos sobre lenguas antiguas Idiomas indios". "Ganó el primer Premio a los Logros en Investigación Científica de la Universidad de Pekín. 1987 La colección de ensayos "Cuestiones lingüísticas en el budismo primitivo" ganó el Premio Honorífico por Logros Destacados en Filosofía, Ciencias Sociales e Investigación de Políticas en Beijing 1989. La Comisión recibió el certificado honorífico "Treinta años de trabajo en lengua y escritura". El artículo "Historia de las relaciones culturales chino-indias" ganó el "Premio de honor del libro" en el primer Premio Nacional de Literatura Comparada. En 1992, el libro "The Western". Regiones de la dinastía Tang" ganó el primer Premio Nacional del Libro por la Colección de Libros Antiguos. Universidad Sánscrita de Varanasi. Otorgó el premio de mayor honor "Certificado de Mención".
La "Historia de la Lingüística Oriental", editada en 1997, ganó el tercer Premio Nacional del Libro. La "Historia de la literatura india antigua", editada en 1997, ganó el segundo premio del Premio Nacional al Logro Docente y en 1999 ganó el segundo premio del Premio al Logro Sobresaliente del Proyecto del Fondo Nacional de Ciencias Sociales. En 1998, la Universidad de Teherán le concedió un doctorado honoris causa. 1999 "Obras completas de Ji Xianlin" (24 volúmenes) ganó el 4º Premio Nacional del Libro. En 2000, su monografía "La trayectoria del intercambio cultural - Historia de la industria azucarera de China" ganó el "Premio al Trabajo Experto" del Premio de Lectura del Río Yangtze. En 2000, obtuvo un certificado de oro para su doctorado de la Universidad de Göttingen, Alemania. El 26 de septiembre de 2006, Ji Xianlin recibió el "Premio a la trayectoria de la cultura de la traducción" en la Conferencia de elogios de traductores senior de la Asociación de Traductores de China para celebrar el Día Internacional de la Traducción.
Si está satisfecho, adopte