Colección de citas famosas - Colección de poesías - Análisis de la poesía de Meng Haoran

Análisis de la poesía de Meng Haoran

Apreciación de los poemas Tang de Meng Haoran en "Late Moving in Xunyang and Looking at Mount Lu"

Introducción a la obra

"Late Moving in Xunyang and Mirando el Monte Lu" es un poema de Meng Haoran, un poeta de la dinastía Tang. Cinco leyes. La primera mitad de este poema es una narración, con un pequeño vistazo del paisaje y un poco de emoción, y la escritura es etérea. La segunda mitad del poema se basa en sentimientos y escenas, y utiliza una pluma etérea para escribir sobre el; emociones internas. Todo el poema es simple, natural, etéreo y tiene el sabor de un ensayo. En una escritura informal, no solo describe el paisaje del país, sino que también expresa los sentimientos solitarios de admirar al eminente monje Huiyuan y anhelar un lugar apartado. complejo.

Texto original

Quédate hasta tarde en Xunyang y mira la montaña Lushan 1

He viajado miles de millas 2 y nunca he visto ninguna montaña famosa.

Bozhou Xunyangguo 3, la primera vista del pico Xianglu.

Intenta leer la biografía de Yuan Gong 4 y aprecia siempre las huellas del polvo 5.

Cerca de Donglin Jingshe, se puede escuchar la campana en el cielo al anochecer.

Notas

Deyang: Oficina administrativa de Jiangzhou, actual ciudad de Jiujiang, provincia de Jiangxi.

Asiento colgante: Zhang Fan.

Guo: Ciudad exterior.

Biografía del Maestro Yuan: "La biografía de monjes eminentes" de Shi Huijiao de la Dinastía Liang contiene la biografía del Maestro Huiyuan del Templo Donglin en la Dinastía Jin del Este.

Huellas fuera del mundo: "Plantación y enseñanza rápidas en el jardín de la aldea de Tiannan" de Xie Lingyun: "Solo abre un camino para crear un camino y valora siempre el rastro de las ovejas".

Donglin Jingshe: es decir, el Templo Donglin, en el norte del valle de Lushan. Jingshe, donde viven los monjes.

Traducción vernácula

Después de miles de kilómetros de navegación por el río, ni siquiera encontré una montaña famosa.

Cuando estacioné el barco en las afueras de la ciudad de Xunyang, vi que el pico Xianglu era extraordinario.

He leído la biografía del duque Huiyuan y sus huellas más allá del mundo siempre harán que lo extrañe.

Aunque Donglin Jingshe está justo frente a ti, puedes escuchar el sonido de la campana en vano.

Antecedentes creativos

En mayo del año 21 de Kaiyuan de la dinastía Tang (733), el poeta Meng Haoran regresó a Xiangyang desde Yuezhou después de viajar a Wuyue cuando pasó por allí. Xunyang (ahora Jiujiang, Jiangxi), escribí este poema mientras amarraba junto al río por la noche, miraba el monte Lu y pensaba en los tiempos antiguos.

Apreciación

La canción "Late Park in Xunyang and Looking at Lushan Mountain" comienza con la frase "He viajado miles de millas y no he visto ninguna montaña famosa". El lápiz óptico está ligeramente balanceado y el contorno representa una vasta extensión de naturaleza y no detalla escenas individuales, pero deja mucho espacio para la imaginación de los lectores. Nos parece ver el barco del poeta pasar entre innumerables montañas verdes a lo largo del río Yanbo, de miles de millas. El poema tiene un punto de partida elevado. Además, "No se ha visto ninguna de las montañas famosas" expresa plenamente el anhelo apasionado del poeta por las montañas famosas. Luego, "Bozhou Xunyangguo, la primera vista del pico Xianglu" sólo se toca ligeramente con la palabra "comenzando a ver", que representa la mirada de sorpresa del poeta cuando levantó la cabeza y vio el monte Lu elevándose repentinamente frente a sus ojos. Estas cuatro frases son como nubes y agua que fluyen, fluyen hacia abajo y se narran de forma etérea, pero los sentimientos se revelan implícitamente a través de palabras sencillas como "nunca nos hemos conocido" y "acabamos de conocernos".

La primera mitad del poema expresa directamente el significado de "mirar" al Monte Lu desde lo que se ve en los ojos, mientras que la segunda mitad expresa la expresión de la palabra "mirar" desde lo que se piensa en la mente. Frente al humo y las nubes en el pico Xianglu, los pensamientos del poeta también vagaron. Pensó en el eminente monje Huiyuan que una vez construyó el "Donglin Jingshe" al pie del pico Xianglu y guió a sus discípulos a "purificar su karma juntos". Había leído la biografía de Huiyuan y admiraba profundamente y extrañaba el retiro del eminente monje del mundo mundano. En este momento, Donglin Jingshe está frente a él, y Yuan Gong ha sido durante mucho tiempo un hombre anciano, por lo que el poeta se siente melancólico y sentimental. Al final del poema, una campana melodiosa sonó desde el templo Donglin al atardecer. La melancolía y la nostalgia del poeta se expresan más profundamente. Todos los templos de montaña tocan campanas por la mañana y por la tarde, y "Sunset" es el momento de "escuchar la campana", y "escuchar la campana" intensifica la atmósfera de "Sunset". Escuchar la campana al anochecer trae una sensación de melancolía y misterio. La palabra "vacío" indica que el eminente monje ha fallecido y las campanas suenan en vano, transmitiendo así las complejas emociones del poeta, como la nostalgia y la melancolía. La palabra "mirar" no aparece literalmente en las últimas cuatro frases, pero el ensueño del poeta sobre monjes eminentes y escuchar la campana de la tarde revela el significado de "mirar".

De hecho, las llamadas "rima" y "encanto" se refieren al uso que hace el poeta de un lenguaje sencillo y natural y de una pincelada muy expresiva para describir escenas y expresar emociones. Debido a la escasez de escritura y tinta, el paisaje es vago e invisible, pero contiene emociones ricas y de gran alcance y un regusto interminable.

Wang Shizhen y otros elogiaron este poema por su "encanto", que es suficiente para ser considerado como "una obra maestra" y "etéreo". Aprecian principalmente el encanto "vacío" y "antiguo" del poema de Meng Haoran. Este poema revela la admiración del poeta por la vida apartada y su intento de trascender el mundo mundano. En términos de arte, el poeta utiliza palabras simples para transmitir el espíritu del paisaje y los personajes, expresar un rico afecto y brindar a las personas una visión concisa y completa. , Sabor ligero y suave, la sensación de una concepción artística clara y de gran alcance y un encanto desbordante.

A lo largo de todo el poema, el impulso es extraordinario, los colores son tranquilos y luminosos, y el encanto es natural y coherente. El poeta utiliza lo que ve, oye y piensa durante su "última estancia en Xunyang". para expresar su búsqueda de una vida aislada.

Apreciación de los poemas Tang de Meng Haoran en "Su Jian De Jiang"

Introducción a la obra

"Su Jian De Jiang" es uno de los representantes obras de Meng Haoran, poeta de la dinastía Tang. Este es un poema que representa el crepúsculo del río Otoño. Es una descripción de escena famosa entre las cinco obras únicas de la dinastía Tang. El autor atracó el barco en la orilla humeante del río y recordó los acontecimientos pasados, por lo que utilizó el barco para pasar la noche como destino para expresar sus emociones y escribió sobre los pensamientos del autor sobre el viaje. La primera oración apunta al tema y también prepara la siguiente descripción del paisaje y la emoción en la segunda oración, "la puesta de sol" es la razón por la cual "los invitados están preocupados por cosas nuevas" en las dos últimas oraciones; "salvaje", el cielo es más bajo que los árboles, porque "el río está claro". Por lo tanto, la luna puede acercarse a las personas, y la relación entre el cielo y los árboles, y las personas y la luna está escrita de manera precisa y realista. Las dos primeras frases de este poema tratan de tocar el paisaje y las dos últimas frases tratan de tomar prestado el paisaje para expresar emociones. Describen la fresca noche de otoño y resaltan las características sutiles del paisaje. Todo el poema es ligero y sabroso, implícito pero no explícito, fluye de forma natural, con un encanto natural y características únicas.

Texto original

Quédese en el río Jiande⑴

Mueva el barco a Yanzhu⑵ y los invitados se preocuparán por la nueva llegada al atardecer⑶.

Los árboles están bajos en el cielo abierto y la luna clara en el río está cerca de la gente.

Notas

⑴Río Jiande: se refiere a una sección del río Xin'an que fluye por el oeste de Jiande (ahora parte de Zhejiang).

⑵ Mover el barco: remar el barco. Amarre: Detener el barco y atracarlo. Yanzhu (zhǔ): se refiere al pequeño banco de arena envuelto en niebla en el río. Humo: uno es "secreto". Nagisa: Un pequeño pedazo de tierra en el agua. "Erya·Shishui": "Las que pueden vivir en el agua se llaman islas, y las islas pequeñas se llaman Zhu."

(3) Invitado: se refiere al propio autor. Preocupación: Sentir nostalgia y estar preocupado.

⑷野: Desierto. Kuang: vasto y vasto. Árbol bajo del cielo: El cielo cuelga bajo, como si estuviera conectado a los árboles.

⑸La luna está cerca de las personas: La luna reflejada en el agua parece acercarse a las personas.

Traducción vernácula

El barco atracó en el islote brumoso, y al anochecer nuevos dolores vinieron a la mente de los invitados.

La naturaleza es infinita, el cielo está más bajo que los árboles, el río está claro y la luna está cerca de la gente.

Antecedentes creativos

Meng Haoran dejó su ciudad natal para ir a Luoyang en el año 18 de Kaiyuan (730) del emperador Xuanzong de la dinastía Tang, y luego deambuló por Wuyue para aliviar su dolor y enojo después de sentirse frustrado en su carrera oficial. "Su Jian De Jiang" fue escrito cuando el autor deambulaba por Wuyue, y "Asking the Zhouzi" fue escrito durante el mismo período.

Agradecimiento

Este poema no toma la puesta en marcha de los peatones, ni la puesta en marcha del barco, sino la puesta en marcha del barco atracando al anochecer. Aunque contiene la palabra "dolor", las pinceladas pasan inmediatamente a la descripción del paisaje. Se puede ver que es muy distintivo en la selección de materiales y el rendimiento. El poema comienza con "Mover el barco para atracar en Yanzhu". "Mover el barco" significa acercar el barco a la orilla. "Mover" significa estacionar el barco para pasar la noche. El barco atracó en un islote brumoso en medio del río. Este lado es un tema y el otro lado es una preparación para la descripción del paisaje y el lirismo a continuación.

En la segunda frase, "Al anochecer, los invitados se preocupan por cosas nuevas". La "puesta de sol" de la frase está obviamente relacionada con el "páramo" y el "humo" de la frase anterior. se pone, el barco necesita quedarse; también por el párrafo de: "Un señor está en el trabajo, pero no sabe la hora, entonces, ¿cuál es la hora adecuada? Las gallinas se posan en el estanque, el sol se pone, el Las ovejas y el ganado están bajando, un caballero está trabajando, ¿por qué no debería pensar en esto?" ("El libro de las canciones, Wang Feng, Un caballero al servicio") ) Aquí hay una historia sobre una mujer que extraña a su marido. quien está sirviendo aún más en el exterior cada vez que se pone el sol, las gallinas entran al gallinero y el ganado vacuno y ovino regresa al corral.

El cielo a lo lejos parece más bajo que los árboles cercanos. "Bajo" y "ancho" son interdependientes y se diferencian entre sí.

La cuarta frase escribe que ha caído la noche y la luna brillante que cuelga en lo alto del cielo se refleja en el agua clara del río. Está tan cerca de la gente en el barco que "cerca" y "clara" también son interdependientes y se ponen en marcha. entre sí. "El cielo es amplio y los árboles bajos, el río está claro y la luna está cerca de la gente". Este paisaje tan distintivo sólo puede ser apreciado por las personas que se encuentran en el barco. La segunda frase del poema señala "Los invitados están preocupados por cosas nuevas". Estas tres o cuatro frases son como el poeta con el corazón triste, en este vasto y pacífico universo, después de buscar arriba y abajo, finalmente descubrió que existe. una luna solitaria en este momento tan cerca de él. El corazón solitario y afligido pareció encontrar consuelo y el poema llegó a un final abrupto.

Sin embargo, aunque las palabras se han detenido, el significado no se ha agotado. "En los treinta años del reinado del emperador, no ha logrado nada ni por escrito ni con la espada. Las montañas y los ríos buscan a Wu y Yue, y el polvo y el polvo son repugnantes para Luo Jing" ("Zi Luo Zhi Yue" ). Una vez, el poeta corrió a Chang'an con muchos años de preparación y muchos años de esperanza, pero ahora solo puede buscar a Wuyue hacia el sur con un sentimiento de abandono e ira. En ese momento, estaba solo, frente a los vastos campos, el largo río, la luna brillante y el barco solitario, la melancolía del viaje, el anhelo de su ciudad natal, la frustración de su carrera, la desilusión de sus ideales, los altibajos. y bajos de la vida... No pudo evitar sentir tantas emociones que vienen una tras otra y le vienen a la mente. "El río es claro y la luna está cerca", esta imagen muestra el agua clara y tranquila del río, y la luna brillante en el agua acompañando al poeta en el barco, pero detrás de la imagen está el dolor del poeta que ha desembocado en el océano; de pensamientos junto con el agua del río. "Los seres humanos están dotados de siete emociones y responden a las cosas; sentir cosas y recitar aspiraciones no es natural" ("Wen Xin Diao Long·Ming Poems" de Liu Xie). El pequeño poema de Meng Haoran es precisamente en este "flujo natural" de escenas, pensamientos y situaciones armoniosos, mostrando una especie de belleza artística que es natural, sutil y sutil.

Este poema primero escribe sobre viajar de noche, y luego habla de la tristeza del atardecer; luego escribe sobre la inmensidad y tranquilidad del universo, y la luna brillante acompaña a las personas para acercarse. Una desaparece y la otra aparece, la realidad virtual se alterna. Las dos fases se desencadenan y complementan formando una concepción artística especial. Aunque sólo hay una palabra "dolor" en el poema, describe vívidamente el dolor interior del poeta. Sin embargo, el desierto es vasto, el río es claro y los colores del otoño son vívidamente visibles.