En el caso de un libro extranjero, ¿por qué la parte continental no puede simplemente convertir la versión taiwanesa al chino simplificado y publicarla en lugar de volver a traducirla ellos mismos?
Se dijo mucho arriba, pero la mayor parte no fue al grano. 1. Los derechos de autor no son un problema. Se puede traducir directamente al chino simplificado. No hay problemas de derechos de autor y está disponible. (Vea quién es el agente) 2. Hay varias razones por las que no se utiliza la versión de Taiwán: Requisitos estándar del idioma: China continental tiene un sistema de tres revisiones y tres escuelas. Se deducirá un punto por cada palabra incorrecta. la tasa de error supera 1 en 10,000, este libro El libro no se publicará; el idioma de la versión taiwanesa es muy diferente al del continente. Aunque se puede entender, muchos términos taiwaneses son problemáticos en las especificaciones de caracteres del chino continental. Además, muchas palabras del vocabulario son diferentes a las del continente. Por ejemplo, el nombre traducido de Steve Jobs es diferente en China continental y Taiwán. Una vez que el manuscrito llega a manos del editor, hay que ordenarlo para que el texto cumpla con los estándares del continente. La carga de trabajo a menudo excede el costo de la traducción directa, lo cual es ingrata. Las versiones varían en calidad: la traducción de la versión de Taiwán no es necesariamente buena. Esto es una superstición. Los libros también deben dividirse en categorías. La diferencia entre libros de ficción y no ficción es muy grande. Es más confiable encontrar usted mismo un traductor autorizado. 3. De hecho, la industria editorial de Taiwán no es próspera. Al menos, es mucho peor que la de China continental. La exportación de cultura también ha sufrido ciertos cambios con el desarrollo de la economía. Hoy no es lo mismo que entonces.