Colección de citas famosas - Colección de poesías - Lejos de casa, estoy ansioso por la siguiente frase de la noticia.

Lejos de casa, estoy ansioso por la siguiente frase de la noticia.

"Cruzando el río Han, saliendo de mi ciudad natal, anhelo recibir noticias" proviene de "La colección completa de trescientos poemas Tang", escrita por Li Pin, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de este antiguo poema es el siguiente:

Lejos de casa, anhelo noticias, un invierno tras otro, una primavera tras otra.

Cuanto más me acerco a mi ciudad natal, más tímido me vuelvo y no me atrevo a preguntar por la gente de casa.

Prefacio

"Cruzando el río Han" es una cuarteta de cinco caracteres escrita por Li Pin, un poeta de la dinastía Tang. Es el poema número 55 del volumen 589 de Tang. poesía. Este es un poema lírico que escribí de camino a casa hace mucho tiempo. Las dos primeras frases describen principalmente la situación de vivir fuera de la cresta durante mucho tiempo, y las dos últimas frases expresan los sentimientos encontrados al acercarse a casa. Este poema expresa el profundo amor del poeta por su ciudad natal y sus familiares, así como la compleja psicología de ansiedad y timidez del vagabundo cuando regresa a su lejana ciudad natal.

Anotar...

Río Hanjiang: el mayor afluente del río Yangtze, con origen en Shaanxi y desembocando en el río Yangtze a través de Hubei. Parte del río Han, cerca de Xiangyang. Li Pin es de Zhejiang y no tiene que cruzar el río Han para regresar a casa desde Lingnan.

Lingwai: La vasta zona al sur de Wuling en la provincia de Guangdong, normalmente llamada Lingnan. Durante la dinastía Tang, se utilizó a menudo como colonia penal.

Visitantes: Gente de mi ciudad natal que conocí al cruzar el río Han.

Traducción

Pasé el invierno y la primavera solo fuera de las montañas y completamente aislado de mi familia. Cuanto más me acerco a mi ciudad natal, más tímido me vuelvo. No me atrevo a preguntarle a la gente de mi ciudad natal por miedo a que pase algo.

Haz un comentario de agradecimiento

Este es un poema lírico escrito hace mucho tiempo de camino a casa. Este poema es extremadamente superficial y profundo; describe la psicología y publícalo en detalle; no hay nada artificial, la naturaleza es la más hermosa.

Las dos primeras frases de este poema trazan la experiencia del poeta al ser relegado a Lingnan. El poeta fue deportado a una tierra bárbara, que era muy miserable, además, estaba aislado de su familia y no conocía la vida ni la muerte del otro. En tales circunstancias, el poeta sobrevivió a los largos años, experimentó el frío invierno y dio la bienvenida al nuevo año, sintiéndose aún más incómodo. En este poema, el poeta no enumera los tres significados de bloqueo espacial, corte de noticias y tiempo distante uno al lado del otro, sino que los muestra paso a paso, fortaleciendo y profundizando la tristeza y el aburrimiento del viajero cuando vive en el desierto, y sus sentimientos. por Extrañar mi ciudad natal y mis familiares.

Las palabras "Jue" y "Fu" parecen no tener poder, pero en realidad son las amargas palabras del poeta después de "dolor agotador". Si lo aprecias con atención, descubrirás que es más "único" que las noticias de casa y más "complejo" que el invierno y la primavera del tiempo. Todas las buenas esperanzas del poeta, todos los recuerdos de Año Nuevo y todos los cambios emocionales parecen haberse roto. Día tras día, año tras año, lo que el poeta mastica sin cesar es una soledad y desolación sin fin, pero muestra la intención del poeta. "Beyond the Ridge" se centra en el espacio y escribe sobre la distancia del hogar; "Se va el invierno y llega la primavera, se va la primavera y llega la primavera" se refiere al tiempo fuera de casa. Aún más inquietante es el "libro sonoro roto". A través de estos tres significados, la depresión y la ansiedad del poeta en Lingnan se profundizaron, y también se profundizó su anhelo por sus familiares en su ciudad natal. La soledad del poeta durante el exilio y la dificultad de perder todo consuelo espiritual eran claramente palpables, al igual que el sufrimiento de los años. A primera vista, estas dos frases pueden parecer poco llamativas, pero de forma invisible allanan el camino para las siguientes dos excelentes frases líricas.

Las dos últimas frases se centran en el amor y expresan emociones contradictorias, que son delicadas, vívidas y conmovedoras. Un viajero que está lejos de su ciudad natal, por supuesto, estará de buen humor en el camino a casa, y esta alegría se volverá cada vez más intensa a medida que se acerque a su ciudad natal. El poeta dice: "Ahora, al acercarme a mi pueblo y conocer gente, no me atrevo a hacer una pregunta", lo que parece un poco irrazonable. En circunstancias normales, cuanto más cerca estás de tu ciudad natal, más ansioso te vuelves. A menudo quieres dar tres pasos a la vez y luego dar dos pasos para llegar a casa de un solo paso. Cuando me encuentro con un conocido en el camino, no puedo esperar para preguntarle cómo está mi familia. Lo pensé detenidamente y sentí que ésta era la única manera de tener sentido. Debido a que el poeta fue relegado a un lugar apartado fuera de las montañas, fue "separado de su familia". Por un lado, naturalmente extraña a su familia día y noche, pero por otro lado, siempre está preocupado por el destino de su familia, temiendo que él los arrastre a problemas o que sufran desgracias por otras razones.

Cuanto más tiempo se rompa el "mensaje", más extremos se desarrollarán este anhelo y preocupación, formando el complejo y contradictorio estado psicológico del poeta, tanto de expectativa como de miedo a la noticia.

Esta emoción compleja y contradictoria se desarrolló aún más intensamente cuando el poeta escapó del exilio a su ciudad natal, especialmente después de cruzar el río Han y acercarse a su ciudad natal: las preocupaciones, la ansiedad y los vagos sentimientos de disgusto originales parecieron ser inmediatamente reemplazados por su conocido. Los encuentros en el camino lo confirmaron, y se convirtió en un hecho cruel, y el deseo de muchos años del poeta de reunirse con su familia se desvaneció de inmediato. Por tanto, "más apasionado" se vuelve "más tímido", y "con muchas ganas de preguntar" se convierte en "no te atrevas a preguntar". En el caso especial de "la voz se rompe fuera de la cresta", este es el resultado inevitable del desarrollo natural de las contradicciones psicológicas del poeta. Al "sentirse más tímido" y "no atreverse a preguntar", los lectores pueden sentir fuertemente los deseos urgentemente reprimidos del poeta en ese momento y el gran dolor mental que les causa. Esta forma de expresar emociones no sólo es auténtica, sino también interesante y estimulante.

A juzgar por el tiempo y el espacio expresados ​​en este poema, las dos primeras oraciones son una narrativa general, que rastrea las raíces del poeta en Lingnan, mientras que las dos últimas oraciones son únicas y describen la mentalidad del poeta cuando está cerca. a su ciudad natal. El primero es la base y el segundo es el cuerpo principal, pero los dos se complementan. El poema es muy sencillo, sin ningún refinamiento, pero es sincero y conmovedor.