Colección de citas famosas - Colección de poesías - Apreciación de las montañas que terminan en los campos y el río que desemboca en el desierto.

Apreciación de las montañas que terminan en los campos y el río que desemboca en el desierto.

Significado: Con la aparición de las llanuras, las montañas continuas han desaparecido y el río Yangtze continúa fluyendo hacia el vasto desierto.

Cuando Li Bai tenía cinco años, se mudó con su padre al municipio de Qinglian, condado de Zhangming, Sichuan. Recibió una mejor educación cuando era niño. No sólo era un joven escritor que "miraba". las maravillas del siglo XV y escribió Fu Ling Xiangru", pero también era un joven caballero andante y emplumado invitado que era "quince veces un dios errante" y "quince años bueno en el manejo de la espada". Cuenta la leyenda que una vez "Mató a varias personas con sus propias manos" para luchar contra la injusticia. Después de cumplir veinte años, comenzó a vagar por Shu y escaló muchas montañas famosas en Emei y Qingcheng. En el decimotercer año de Kaiyuan (725 d.C.), Li Bai tenía veinticinco años. Para hacer realidad sus ambiciones políticas, "fortaleció su sabiduría y estuvo dispuesto a servir como asistente del emperador, para que el distrito de Huan. se resolvería y el condado de Hai se unificaría" ("Respuesta de Dai Shoushan a Meng Shao") Él "fue al campo con su espada, se despidió de sus familiares y viajó muy lejos" y comenzó un nuevo período de deambular y buscar funcionarios. posiciones. "Adiós a Crossing Jingmen" se escribió este año.

Han existido dos teorías sobre el periodo de escritura de este poema. Se cree que la Crónica de Li Taibai de Huang Xigui fue escrita en abril del segundo año de Qianyuan (759 d.C.) cuando Li Bai regresó del exilio en Yelang. "Poemas y crónicas en prosa de Li Bai" de Zhan Ying lo fechan en el decimotercer año de Kaiyuan (725 d. C.) y cree que fue el primer trabajo de Li Bai después de dejar Kui. "La casa del tesoro de la literatura china: volúmenes esenciales de la dinastía Tang" (editado por Wang Hong) cree que aunque existe la palabra "despedida" en el título del poema, líneas como "Viniendo del Reino Chu" y " "Todavía tengo lástima del agua de mi ciudad natal" son obviamente el tono de su poema cuando dejó su ciudad natal para un largo viaje; la "despedida" en el título puede referirse al agua del río Yangtze que lo alejó de su ciudad natal; Los pensamientos y sentimientos del poema son similares a sus primeras obras, pero muy diferentes de algunas de sus obras posteriores. En base a esto, se cree que este poema debería ser obra de Li Bai después de que dejó Kuimen.

Cuando era joven, Li Bai tomó un bote por el río Yangtze desde la lejana región de Shu, cruzó la montaña Jingmen y vino a vagar por el Reino Chu. Al ver que las montañas continuas han desaparecido con la aparición de las llanuras, y el río Yangtze continúa fluyendo hacia el vasto desierto. La luna reflejada en el río es como un espejo que desciende del cielo. Las nubes en el cielo son como espejismos fantásticos. Este tipo de paisaje no hizo que el joven poeta sintiera nostalgia. Al mirar el vasto agua del río Yangtze que venía del oeste, le hizo sentir nostalgia. El agua son los parientes de su ciudad natal, y fue el barco que me envió para despedirme. después de viajar miles de millas. Hu Yinglin de la dinastía Ming: "'Las montañas siguen las llanuras y los campos terminan, y los ríos fluyen hacia el desierto.' Taibai Zhuang lo dijo; Du 'las estrellas cuelgan de las llanuras y los campos son vastos, y la luna'. surge en los ríos.' Los huesos son más fuertes." Cerca de Gao Buying: "El significado es suave, Taibai Color verdadero." (Volumen 4 de "Esenciales de poemas de las dinastías Tang y Song").