Apreciación del texto original y traducción de "Xiu" de Cen Shen
Traducción y anotación de Xiu Traducción Wang Fan, vestido de visón para atacar, se emborrachó y bailó para conseguir un colorido brocado de raso. Los veteranos de Kansai están acostumbrados a librar duras batallas, ¡y el viejo jefe sigue luchando sin cesar!
Nota 1 El apellido negro Wang Fan: hace referencia a un príncipe minoritario o general de alto rango que gobierna un partido. El apellido Hei es una tribu de turcos occidentales. Durante las eras Kaiyuan y Tianbao de la dinastía Tang, los turcos occidentales se dividieron en dos partes: apellidos Huang y apellidos Hei. Esta no es necesariamente una referencia específica, sino una referencia general a un general de una minoría étnica. Visón: bata de piel de Shao. Brocado palacio de uva: Seda bordada con motivos de uvas. Brocado palaciego, seda preciosa utilizada en el palacio. Envoltura de cabeza borracha: En los banquetes de la dinastía Tang, la gente a menudo bailaba con vino y le daba al bailarín un regalo para envolver la cabeza. Envoltura de cabeza: En la antigüedad, las personas que cantaban y bailaban usaban brocado y seda para envolver sus cabezas como adornos, lo que se llamaba "envolver la cabeza". Guanxi: se refiere al área al oeste del paso Hangu. En la dinastía Han, había un dicho que decía que "cuando uno sale del paso, se convierte en general, y el este del paso crea maravillas". 4 soldados: vayan juntos a la batalla.
Xiu aprecia las dos primeras frases del poema, que tratan sobre el disfrute de los generales minoritarios en las ciudades fronterizas. La vida del rey Fan y Hei está escrita desde tres aspectos: primero, visón para mostrar la preciosidad; segundo, banquetes y banquetes; tercero, escritura libre, juguetes: brocado de palacio de uva, para mostrar el lujo de los utensilios; Escribir sobre el Rey de los Fans de Border Town, no escribir sobre su vida militar, pero elegir algunos detalles para escribir sobre su vida hedónica, muestra su estatus y arrogancia.
Las dos últimas líneas del poema describen la larga lucha del veterano Kansai. "Habilidad" significa no tener la habilidad, sino tener que tenerla. La palabra "amargo" es un retrato de la vida de todos los veteranos de Kansai. "Setenta" significa que el veterano es viejo, no exactamente. "Huan" resume la vida pasada, presente y futura del veterano, y la palabra "amargo" se encuentra entre ellas. La escritura de "Kansai Veteran" se centró en su vida durante la guerra, lo que contrasta marcadamente con "The Black King Fan". El poeta quedó profundamente conmovido por el "Rey Negro Fan" que tanto se divirtió y el "veterano de Kansai" que trabajó tan duro. El poema sólo enumera objetivamente dos fenómenos contrastantes, pero lo que en realidad está escrito son los sentimientos del poeta.
En este trabajo, Cen Shen hizo un marcado contraste entre el "apellido negro Wang Fan" y el "veterano de Kansai" basándose en su propia experiencia, mostrando las diferencias entre los generales de los dos grupos étnicos. dolor y alegría de la unidad. De esta manera, la poesía asciende al nivel político y el ámbito de la poesía también mejora.
La formación literaria de Xiu se remonta al decimotercer año de Tang Tianbao (754). El poeta fue a las Dinastías del Norte para servir en el ejército de Feng Changqing. Este poema fue escrito en el mismo año. Durante el período Tianbao, el sistema de oficiales y soldados fue completamente destruido y el ejército fronterizo se expandió enormemente. Después de la implementación del sistema de reclutamiento, un gran número de figuras de minorías étnicas dependientes ingresaron al ejército. Hay muchos generales en la ciudad fronteriza y algunos de ellos llevan una vida lujosa. Cen Shen escribió este poema.
Poema: Poesía en reposo Autor: Cen Shen de la dinastía Tang Categoría de poesía: Fortaleza fronteriza, Guerrero