Colección de citas famosas - Colección de firmas - ¿Quién escribió el antiguo poema "La puesta de sol sobre miles de montañas es hermosa"?

¿Quién escribió el antiguo poema "La puesta de sol sobre miles de montañas es hermosa"?

Li Shangyin, un poeta de la dinastía Tang

Wanqing

Dinastía Tang: Li Shangyin

Un hombre vive recluido, con vistas a la ciudad de Jia. La primavera se ha ido y. el verano se ha despejado. La lluvia ahogó la hierba y finalmente consiguió el amor de Dios. La lluvia fue clara. ?

Sube al pabellón alto y mira a lo lejos. El cielo está alto en el cielo y el resplandor del sol poniente brilla a través de la celosía de la ventana. Los nidos de los pájaros se han secado y sus cuerpos han recuperado su ligereza.

Traducción:

Una persona vive una vida tranquila y apartada, con vistas a la ciudad, mientras pasa la primavera y llega el verano. La hierba fue ahogada por la lluvia, pero finalmente recibió el amor de Dios. Después de la lluvia, el cielo se aclaró. Subiendo al pabellón alto y mirando la barandilla, el cielo es vasto y el cielo es vasto, y el resplandor del sol poniente brilla a través del enrejado de la ventana. Los nidos de los pájaros vietnamitas se han secado y sus posturas han recuperado su ligereza.

Apreciación:

Shou Lian dijo que vivía aislado, con vista a toda la ciudad, y que la temporada era a principios del verano de la dinastía Qing. A primera vista, las dos oraciones parecen no estar relacionadas y no están subordinadas entre sí. De hecho, la "casa profunda" que "con vistas a la ciudad" es el punto de partida para observar Wanqing, y el tranquilo comienzo del verano señala aún más la estación específica de Wanqing. Se puede decir que el poema y el título son una fusión de tiempo. y lugar: a principios del verano, Lan vio Wanqing.

Lingnan es tranquilo y lluvioso a principios del verano. La larga lluvia se vuelve soleada, las nubes se aclaran y la niebla se disipa por la tarde, de repente todo se vuelve más claro y el ánimo de la gente adquiere un nuevo aspecto. Este tipo de visión y sentimiento es a lo que la gente común está acostumbrada y lo que tiene. La singularidad del poeta es que no escribe sobre la escena de Wanqing en general ni la describe en detalle, sino que solo toma la hierba que crece en la oscuridad y no se nota, y usa su pluma en lugares imaginarios para esconder a Wanqing en ella. la oscuridad, y luego escribió sobre su comprensión y sentimientos sobre Wan Qing. La hierba aislada que ha estado experimentando sequía durante mucho tiempo se encuentra de repente con el sol poniente, para poder absorber el resplandor y aumentar el negocio. El poeta se emocionó con el paisaje y de pronto tuvo la maravillosa idea de “Dios se compadece de la hierba tranquila”. Esto hace que la "hierba" sea algo natural invisible y personificado, lo que brinda a las personas ricas asociaciones. El propio poeta tuvo un destino similar, por lo que, naturalmente, se encontró en la hierba. Aquí está el sentido de la experiencia de vida del poeta. Si bien estaba satisfecho con su fortuna actual, inesperadamente mostró tristeza por su desgracia pasada, o en otras palabras, se sintió reconfortado por su fortuna actual debido a su desgracia pasada. Esto naturalmente lleva a que "el mundo siempre estará claro por la noche" y le da un significado especial en la vida. El sol de la tarde es hermoso, pero de corta duración. Las personas a menudo aprecian la demora y se sienten arrepentidas y decepcionadas cuando esto pasa tan rápido. Pero al poeta no le importa su sencillez, simplemente enfatiza "el énfasis en la noche". Desde aquí, podemos experimentar un sentimiento de apreciar las cosas bellas y efímeras, y una actitud positiva y optimista hacia la vida.

Los pareados paralelos están escritos de manera integral y profunda, y los pareados del cuello se transforman en pinturas de Wan Qing. De esta manera, la realidad se alterna con la densidad, y el poema parece ligero y decidido en lugar de insulso y monótono. Se aclaró después de la lluvia, las nubes se aclararon y la niebla se disipó. Gao Lan miró hacia abajo y tuvo una vista más lejana, por lo que se dijo que "se agregó un estante" (este estante es el pabellón donde vivía el poeta). Esta oración está escrita de lado y el paisaje está escrito de adentro hacia afuera. La siguiente oración está escrita de frente y el ángulo es de afuera hacia adentro. El resplandor del sol poniente fluye sobre la pequeña ventana, trayendo un rayo de luz. Debido a que es crepúsculo, la luz es débil y suave, por eso se le llama "micronota". Aún así, este pulso inclinado trae alegría y consuelo. Este pareado utiliza una descripción detallada de la escena nocturna para expresar una concepción artística brillante y alegre, encarnando la palabra "pesado".

El último pareado habla del pájaro que regresa a su nido, con una postura ligera y ágil, que sigue siendo la que ves cuando subes a la cima. "Dry Nest" y "Light Body" se cortaron a "Sunny" y "Return to Flying" se cortaron a "Late". El regreso de los pájaros suele tocar el corazón de los viajeros, pero aquí sirve como contraste para un estado de ánimo alegre y soleado. Hay una frase en el antiguo poema "El nido del pájaro está en la rama sur". Lo que aquí está escrito trata sobre los pájaros que regresan a sus nidos, lo cual tiene un significado profundo. Si la "hierba aislada" es un símbolo de la experiencia de vida de "degradación y dificultad" del poeta, entonces el "pájaro lunar" parece ser la encarnación del consuelo y el refrigerio del poeta.

Como poema significativo, el método de escritura de "Wanqing" está más cerca del "Xing" de "intencional o no intencional". Quizás el poeta no tenía una intención clara de expresar sus ambiciones, pero cuando subió a la cima de la montaña, tocó algo, lo que desencadenó asociaciones. Sus sentimientos se integraron con el entorno, integrando así en un momento el sentimiento de comprensión en su interior. Pensamientos sobre la noche. La descripción del paisaje soleado hace que parezca particularmente natural y fluido.

Datos de referencia

Liu·. Una revisión de poemas seleccionados de Li Shangyin. Llevar a la fuerza: Editorial de libros antiguos de Shanghai, 2003.