¿Cómo solicitar el registro de marca en inglés? ¿Cuál es el punto clave?
Las marcas comerciales incluyen no sólo caracteres chinos, iconos y otros elementos, sino también letras inglesas, etc. Bajie Intellectual Property Trademark Network recuerda a todos que la Oficina de Marcas debe realizar una revisión relevante de la solicitud de registro de marcas en inglés. Solo aquellos que hayan sido aprobados para el registro pueden disfrutar de los derechos exclusivos de las marcas. Entonces, ¿cómo solicitar el registro de marca en inglés? ¿Cuál es el punto clave?
En primer lugar, independientemente de si las marcas inglesas son similares o no, se requiere criterio profesional y análisis de riesgos, lo cual es digno de mención.
1. La disposición y combinación de las letras del texto.
2. El grado de suma y resta de las letras.
3.
4. Significados chinos de diferentes combinaciones
El grado de aproximación de estos elementos es diferente y los resultados también son diferentes, por lo que es necesario analizar la situación específica.
En segundo lugar, ¡utiliza elementos de letras en el proceso de atención!
1. Los nombres de países y ciudades famosas son fácilmente rechazados
Según el artículo 10, párrafo 1, punto (1), párrafo 2, y el artículo 10 de la Ley de Marcas. De conformidad con las disposiciones del párrafo 2, no se utilizarán topónimos chinos y extranjeros, topónimos de divisiones administrativas a nivel de condado o superior, ni topónimos extranjeros conocidos por el público. utilizado como marca registrada. Por lo tanto, las disposiciones anteriores generalmente rechazarán las marcas alfabéticas que contengan nombres de países y ciudades famosas.
2. La connotación negativa de las marcas puede negarse fácilmente
Algunas letras marcas con significados específicos no se ajustan al orden social y a las buenas costumbres de nuestro país, y no se ajustan a ello. con el socialismo. Como registros de marcas, son propensos a tener impactos sociales negativos.
3. La aproximación del título de la marca es fácilmente rechazada
Debido a la escasez de letras inglesas y al número limitado de combinaciones de letras, los solicitantes de la marca con el fin de lograr el carácter distintivo de la marca. marca con letras prominentes o para resaltar las letras La abreviatura del nombre de la empresa en la marca resalta el hecho de que el uso de letras en inglés en las marcas puede conducir fácilmente a similitudes entre marcas.
4. Las marcas comerciales con la misma traducción al chino se rechazan fácilmente
Al registrar una marca comercial con un significado específico, además de los elementos de la letra, el significado chino de la marca comercial debe ser también ser revisado. Como resultado, algunas marcas de letras fueron rechazadas porque sus significados específicos eran los mismos que los de las marcas registradas o los aplicados anteriormente para las marcas chinas.
5. Las abreviaturas que contienen abreviaturas de organizaciones internacionales son fácilmente rechazadas.
El artículo 10, párrafo 1, puntos 3 y 5 de la "Ley de Marcas" estipula que el nombre de una internacional intergubernamental organización, banderas o emblemas que sean idénticos o similares a la cruz roja o la media luna roja no se utilizarán como marcas. Por lo tanto, la letra registrada no puede ser igual o similar al nombre de la organización internacional antes mencionada. De lo contrario, es posible que no puedas registrarte ni utilizarlo.
3. ¿Cuál es el foco de la revisión de las "Reglas de Registro de Marcas del Reino Unido"?
1. Para las marcas inglesas, se debe determinar su significado. Traduzca palabras significativas al chino y configure caracteres chinos y subtarjetas Pinyin para su recuperación; si hay varios significados chinos, traduzca los significados principales y de uso común al chino y configure caracteres chinos y subtarjetas Pinyin para su recuperación.
2. Para una marca registrada que se compone de varias palabras extranjeras de uso común con significado y que se puede traducir con un significado claro, debe traducirse al chino, dividirse en caracteres chinos y pinyin y buscarse, como por ejemplo. como marca registrada " "redrain" debe traducirse como "lluvia roja", y la tarjeta en inglés es "redrain", la tarjeta de caracteres chinos es "lluvia roja" y la tarjeta pinyin es "hongyu"; si no se puede entender el significado claro Traducido, solo se utiliza la tarjeta en inglés para la búsqueda. Por ejemplo, la marca comercial "ableparkpart", la subtarjeta en inglés "ableparkpart".
3. Si una marca registrada en un idioma extranjero se puede escribir en pinyin chino, independientemente de si tiene significado o no, se deben configurar tarjetas en inglés y pinyin para la búsqueda. Por ejemplo, la marca "geride" debe traducirse al chino "geride" y al inglés "geride"; la marca "panda" debe traducirse al chino "Panda", al chino "Panda" y al chino "Panda"; xiongmao; panda", tarjeta de puntuación en inglés "panda".
Para aumentar el carácter distintivo de la marca en inglés, algunos solicitantes agregan intencionalmente algunas letras a la marca en inglés. Sin embargo, después de todo, la cantidad de letras en inglés es muy limitada, lo que facilita a los solicitantes. rechazar marcas similares. Se recomienda que al solicitar el registro de una marca en inglés, se busquen opiniones y sugerencias de agencias profesionales de registro de marcas para mejorar la tasa de aprobación de marcas desde una perspectiva profesional.