Colección de citas famosas - Colección de firmas - La filosofía de vida de Don. Gracias. Veamos primero la descripción de Huang Rong cocinando para que el mendigo del norte Hong Qigong la pruebe en "La leyenda de los héroes del cóndor" de Jin Yong: Hong Qigong... tomó una cuchara, tomó dos cerezas, y dijo con una sonrisa: "Este plato de sopa de hojas de loto, brotes de bambú y cerezas se veía tan apretado que me resistí un poco a comerlo". Cuando reconocí el sabor en mi boca, grité "ah" y dije. extrañamente: "¿Eh?" Comí de nuevo. Después de dos bocados, dijo "Ah" de nuevo. Las hojas de loto son claras, los brotes de bambú son frescos y las cerezas son dulces, no hace falta decirlo. A la cereza le quitaron el hueso y tenía algo más incrustado, pero no pude saborear qué era. Hong Qigong pensó profundamente: "¿Qué hay incrustado en esta cereza?" Cerró los ojos, distinguió lentamente el sabor en su boca y murmuró para sí mismo: "¡Es carne de gorrión! Perdiz o tórtola. ¡Sí, es tórtola!" En mis ojos, vi a Huang Rong levantando el pulgar. No puedo evitar sentirme muy orgulloso. Sonreí y dije: "¿Cuál es el nombre extraño de este plato de sopa de hojas de loto, brotes de bambú, cerezas y tórtolas?" Huang Rong sonrió y dijo: "Viejo, no dijiste una palabra". Miró la sopa y dijo: "Bueno, todavía quedan algunos pétalos". Huang Rong dijo: "Sí, solo piensa en el nombre de esta sopa basada en estos cinco ingredientes". Buen chico, dímelo rápido". Huang Rong dijo: "Te lo recuerdo, solo piénsalo en el Libro de las Canciones". Hong Qigong agitó las manos y dijo: "No, no... las cosas en. El libro siempre es ignorante ". Huang Rong dijo con una sonrisa: "Esta es una belleza con una cara colorida y una boca pequeña, ¿verdad? "Hong Qigong dijo: "Ah, resulta ser una sopa de belleza". Huang Rong. Sacudió la cabeza y dijo: "El bambú alivia la conciencia culpable, pero también es un caballero. Así que los brotes de bambú y las hojas de loto son para caballeros". Justicia: "Oh, qué hermosa sopa de caballero". Huang Rong todavía negó con la cabeza. Y dijo con una sonrisa: "¿Qué tal esta tórtola? El primer artículo de" El Libro de los Cantares "es: 'Guan Guan Luo Jiu, en Jiangzhou, una elegante dama, un caballero es bueno cazando'. Entonces esta sopa es llamada "Buena sopa". Según el Libro de las Canciones: "Guan Guan Luojiu, una elegante dama, un caballero", significa: la paloma faisán cantora de Guan Guan vive en el banco de arena del río. Una chica amable y hermosa es una buena esposa para un caballero. Huang Rong preparó esta sopa para que la probara Hong Qigong. Fue muy significativo. Expresó su voluntad de ser una buena esposa para el "hermano Jing". Pero le preocupaba que su padre Huang no estuviera de acuerdo, por lo que quería pedirle a Hong Qigong que aceptara a Guo Jing como su discípulo y le enseñara algo de kung fu real. Ayer, la versión de Zhang Jizhong de la serie de televisión "La leyenda de los héroes del cóndor" se transmitió en el canal chino de Nueva Zelanda, que se encontraba en esta etapa. Zhou Xun, interpretado por Huang Rong, malinterpreta la palabra "hao" en "A Gentleman is Good" y "Good Soup" como cuarto tono. "Bueno" es una palabra polisilábica. El tercer sonido significa "la mujer es hermosa"; el cuarto sonido significa "me gusta, me gusta". El llamado "bueno" en "lujurioso" se pronuncia en el cuarto tono. La palabra "junzi" en el Libro de los Cantares a veces se refiere a los caballeros de hoy y, a veces, a los nobles dandis. Además, los hipócritas como Yue Buqun son comunes en las novelas de Jin Yong. Por lo tanto, la pronunciación de "bueno" y "bueno" es incorrecta, convirtiendo a "un caballero y una buena esposa" en un "playboy lascivo" y al hermano Jing en un pato, lo que distorsiona los minuciosos esfuerzos de Huang Rong para preparar esta sopa. De hecho, escuché este error más de una vez en la obra, pero me dio pereza escribirlo para corregirlo. Antes de decidirme a empezar a escribir esta vez, pensé en el profesor Kong Dongqing del Departamento Chino de la Universidad de Pekín. Cuando habló sobre "La leyenda de los héroes del cóndor" de Jin Yong en el "Foro de las Cien Escuelas" (era profesor asociado en ese momento), citó específicamente este pasaje como un ejemplo para ilustrar el profundo conocimiento del idioma chino del Sr. Jin Yong. estudios (incluso la descripción de un plato se puede comparar con una estrecha integración con la cultura tradicional china). Encendí la computadora y escuché la conferencia del Profesor Kong (Lunpingshu.com). Teacher Kong suele utilizar algunos clips de la serie de televisión de Zhang Jizhong como material audiovisual complementario. Aunque no lo escuché corregir el malentendido de Huang Rong sobre la pronunciación de "Hao Ti", su propia pronunciación de "Hao Ti" era correcta. Pero me sorprendió descubrir que Teacher Kong pronunció mal una palabra común en "La leyenda de los héroes del cóndor", es decir, pronunció mal "Khan" en Genghis Khan como cuarto sonido. La palabra "sudor" también es una palabra polifónica. Por lo general, el cuarto sonido se pronuncia como "han, sudor". Pero como el título del líder de los pueblos nómadas del norte de China en la antigua China (desde la dinastía Han del Este hasta la dinastía Yuan, Xianbei, Rouran, Turk, Uighur, Mongolia, etc.), ya sea Khan (pronunciado "Hanke ", "Ke" es el cuarto sonido), Khan o Genghis Khan, "Khan" es la antigua transliteración china de estas lenguas nómadas y debe pronunciarse como "Leng" (. La pronunciación de la palabra "Khan" en Zhang La versión de Jizhong de "La leyenda de los héroes del cóndor" es correcta. En Hong Kong 1983, la serie de televisión "La leyenda de los héroes del cóndor" protagonizada por Huang Rihua y Ong Meiling pronunció mal "Khan" como el cuarto sonido en la versión mandarín. Miré la versión en mandarín de Hong Kong de "The Condor Heroes" muchas veces y escuché "Khan" cada vez. Es muy incómodo pronunciar "sudor profuso" como "sudor profuso" en la obra.
La filosofía de vida de Don. Gracias. Veamos primero la descripción de Huang Rong cocinando para que el mendigo del norte Hong Qigong la pruebe en "La leyenda de los héroes del cóndor" de Jin Yong: Hong Qigong... tomó una cuchara, tomó dos cerezas, y dijo con una sonrisa: "Este plato de sopa de hojas de loto, brotes de bambú y cerezas se veía tan apretado que me resistí un poco a comerlo". Cuando reconocí el sabor en mi boca, grité "ah" y dije. extrañamente: "¿Eh?" Comí de nuevo. Después de dos bocados, dijo "Ah" de nuevo. Las hojas de loto son claras, los brotes de bambú son frescos y las cerezas son dulces, no hace falta decirlo. A la cereza le quitaron el hueso y tenía algo más incrustado, pero no pude saborear qué era. Hong Qigong pensó profundamente: "¿Qué hay incrustado en esta cereza?" Cerró los ojos, distinguió lentamente el sabor en su boca y murmuró para sí mismo: "¡Es carne de gorrión! Perdiz o tórtola. ¡Sí, es tórtola!" En mis ojos, vi a Huang Rong levantando el pulgar. No puedo evitar sentirme muy orgulloso. Sonreí y dije: "¿Cuál es el nombre extraño de este plato de sopa de hojas de loto, brotes de bambú, cerezas y tórtolas?" Huang Rong sonrió y dijo: "Viejo, no dijiste una palabra". Miró la sopa y dijo: "Bueno, todavía quedan algunos pétalos". Huang Rong dijo: "Sí, solo piensa en el nombre de esta sopa basada en estos cinco ingredientes". Buen chico, dímelo rápido". Huang Rong dijo: "Te lo recuerdo, solo piénsalo en el Libro de las Canciones". Hong Qigong agitó las manos y dijo: "No, no... las cosas en. El libro siempre es ignorante ". Huang Rong dijo con una sonrisa: "Esta es una belleza con una cara colorida y una boca pequeña, ¿verdad? "Hong Qigong dijo: "Ah, resulta ser una sopa de belleza". Huang Rong. Sacudió la cabeza y dijo: "El bambú alivia la conciencia culpable, pero también es un caballero. Así que los brotes de bambú y las hojas de loto son para caballeros". Justicia: "Oh, qué hermosa sopa de caballero". Huang Rong todavía negó con la cabeza. Y dijo con una sonrisa: "¿Qué tal esta tórtola? El primer artículo de" El Libro de los Cantares "es: 'Guan Guan Luo Jiu, en Jiangzhou, una elegante dama, un caballero es bueno cazando'. Entonces esta sopa es llamada "Buena sopa". Según el Libro de las Canciones: "Guan Guan Luojiu, una elegante dama, un caballero", significa: la paloma faisán cantora de Guan Guan vive en el banco de arena del río. Una chica amable y hermosa es una buena esposa para un caballero. Huang Rong preparó esta sopa para que la probara Hong Qigong. Fue muy significativo. Expresó su voluntad de ser una buena esposa para el "hermano Jing". Pero le preocupaba que su padre Huang no estuviera de acuerdo, por lo que quería pedirle a Hong Qigong que aceptara a Guo Jing como su discípulo y le enseñara algo de kung fu real. Ayer, la versión de Zhang Jizhong de la serie de televisión "La leyenda de los héroes del cóndor" se transmitió en el canal chino de Nueva Zelanda, que se encontraba en esta etapa. Zhou Xun, interpretado por Huang Rong, malinterpreta la palabra "hao" en "A Gentleman is Good" y "Good Soup" como cuarto tono. "Bueno" es una palabra polisilábica. El tercer sonido significa "la mujer es hermosa"; el cuarto sonido significa "me gusta, me gusta". El llamado "bueno" en "lujurioso" se pronuncia en el cuarto tono. La palabra "junzi" en el Libro de los Cantares a veces se refiere a los caballeros de hoy y, a veces, a los nobles dandis. Además, los hipócritas como Yue Buqun son comunes en las novelas de Jin Yong. Por lo tanto, la pronunciación de "bueno" y "bueno" es incorrecta, convirtiendo a "un caballero y una buena esposa" en un "playboy lascivo" y al hermano Jing en un pato, lo que distorsiona los minuciosos esfuerzos de Huang Rong para preparar esta sopa. De hecho, escuché este error más de una vez en la obra, pero me dio pereza escribirlo para corregirlo. Antes de decidirme a empezar a escribir esta vez, pensé en el profesor Kong Dongqing del Departamento Chino de la Universidad de Pekín. Cuando habló sobre "La leyenda de los héroes del cóndor" de Jin Yong en el "Foro de las Cien Escuelas" (era profesor asociado en ese momento), citó específicamente este pasaje como un ejemplo para ilustrar el profundo conocimiento del idioma chino del Sr. Jin Yong. estudios (incluso la descripción de un plato se puede comparar con una estrecha integración con la cultura tradicional china). Encendí la computadora y escuché la conferencia del Profesor Kong (Lunpingshu.com). Teacher Kong suele utilizar algunos clips de la serie de televisión de Zhang Jizhong como material audiovisual complementario. Aunque no lo escuché corregir el malentendido de Huang Rong sobre la pronunciación de "Hao Ti", su propia pronunciación de "Hao Ti" era correcta. Pero me sorprendió descubrir que Teacher Kong pronunció mal una palabra común en "La leyenda de los héroes del cóndor", es decir, pronunció mal "Khan" en Genghis Khan como cuarto sonido. La palabra "sudor" también es una palabra polifónica. Por lo general, el cuarto sonido se pronuncia como "han, sudor". Pero como el título del líder de los pueblos nómadas del norte de China en la antigua China (desde la dinastía Han del Este hasta la dinastía Yuan, Xianbei, Rouran, Turk, Uighur, Mongolia, etc.), ya sea Khan (pronunciado "Hanke ", "Ke" es el cuarto sonido), Khan o Genghis Khan, "Khan" es la antigua transliteración china de estas lenguas nómadas y debe pronunciarse como "Leng" (. La pronunciación de la palabra "Khan" en Zhang La versión de Jizhong de "La leyenda de los héroes del cóndor" es correcta. En Hong Kong 1983, la serie de televisión "La leyenda de los héroes del cóndor" protagonizada por Huang Rihua y Ong Meiling pronunció mal "Khan" como el cuarto sonido en la versión mandarín. Miré la versión en mandarín de Hong Kong de "The Condor Heroes" muchas veces y escuché "Khan" cada vez. Es muy incómodo pronunciar "sudor profuso" como "sudor profuso" en la obra.
Por cierto, para conocer la palabra "fantasma" en "Guanguan Ghost Team", consulte "Registros históricos: biografía de Fan Ju Caize". Faisán Fan Ju, también pronunciado "faisán". Sin embargo, en la traducción al inglés de "Registros históricos", Li Xihang presionó: "Registros históricos" fue escrito por Sima Qian y traducido por Yang Xianyi y Dai Gladi. Hong Kong, The Commercial Press (Hong Kong Commercial Press), 1974, transcrito incorrectamente como Fan Sui. La investigación textual del erudito japonés Gao Chuanyanzi sobre "Notas de la Asociación de Registros Históricos" decía: La versión larga de la dinastía Qing está marcada con "ju", que es un antónimo de más de siete. Nombre de nacimiento de Gary. Zhongjing Zhen dijo: "El faisán de Fan Ju, el sonido es (el primer sonido de Ju), el texto está agrupado, pero no los ojos. Zhang dijo: La palabra "Ju" es la misma en las versiones Song y Mao de "Ren Biao". Nació, pero nació. Huang publicó la "Política de los Estados Combatientes" de Yao, aunque la pronunciación de "Tonglan" es diferente. "Para el nombre, lea Yuqie, por ejemplo, Qiyu, Qiyu, Xia Wuxie y Longqie. son todos. Y al lado está la editorial Li Xixingdi; el nombre general de pájaro no es el mejor entre las bellezas, como Fan Ju, Tang Ju, Manjusri, Yisheng, etc. Sin embargo, Li Xixing lo presionó. Suiyang (ahora Shangqiu, Henan) se pronuncia incorrectamente (el primer tono). Esta investigación es muy detallada y muy clara. Agreguemos brevemente el pinyin chino y las explicaciones relacionadas. Se puede ver que el faisán de Fan Ju debe pronunciarse como "Ju". (El primer sonido de Sui) En la actualidad, cuando la cultura tradicional china es popular, con el auge de las películas y programas de televisión de época y el lanzamiento del proyecto de traducción a idiomas extranjeros de la Biblioteca China, es necesario prestar atención a la precisión. de la pronunciación y el significado de los caracteres en documentos antiguos. Si no está seguro de las palabras, puede consultar libros de referencia o consultar a algunos expertos y eruditos sobre educación ilustrada. Leer artículos con profesores es como la gente aprende idiomas extranjeros hoy en día. Pero hay muchas materias en las escuelas primarias y secundarias, y es imposible exigir a los estudiantes que lean muchos chinos antiguos. Las películas y los programas de televisión tienen un gran impacto en la vida social y cultural de las personas. La traducción chino-extranjero es un puente importante para los intercambios culturales entre China y países extranjeros, especialmente en la promoción de la cultura china en el mundo. Sin embargo, un problema común en la industria de la traducción es que concede gran importancia al dominio de idiomas extranjeros y desprecia lo básico. del idioma chino El ejemplo que di arriba no es más que el traductor Sr. Yang y su esposa, y el editor del maestro Li Xixing: "Registros históricos" (es decir, "Registros históricos", el título del libro es. (basado en la traducción de Taishi Gongshu, con la que estoy muy de acuerdo). Es una persona de alto nivel en el campo de la traducción a la que admiro mucho. Cuando regresé a China para visitar a mis familiares el año pasado, hice un viaje especial. a Beijing para leer algunas novelas populares traducidas del inglés en los últimos años. El autor espera sinceramente que los internautas puedan discutir esto y hacer esfuerzos para mantener la pronunciación y el significado precisos del idioma chino.