Colección de citas famosas - Colección de firmas - Colección completa de trabajos y ensayos académicos de estudiantes universitarios.

Colección completa de trabajos y ensayos académicos de estudiantes universitarios.

Los artículos académicos son una manifestación importante de los resultados de la investigación científica y la medida más importante, justa y objetiva para medir los logros y niveles académicos de los investigadores científicos. Esta es una colección completa de artículos académicos y ensayos de estudiantes universitarios que he recopilado para usted, ¡solo como referencia!

Trabajos académicos de estudiantes universitarios, ensayos de muestra, enciclopedia 1

Chino japonés

Si alguien propone "idealismo, materialismo, terratenientes, conocimiento, seguros, producción, mercado , economía, negocios, cocina" son todos del japonés. Es posible que los chinos comunes y corrientes que usan mucho estas palabras no las crean. Además, los orígenes de estas palabras en Japón son en su mayoría cuestionables. Sin embargo, es verdad.

Palabras clave chino; fenómeno japonés

En el desarrollo del chino durante más de dos mil años, sólo unas 10.000 palabras prestadas han entrado en chino, de las cuales unas 1.000 son palabras japonesas y chinas. . 1000 no es mucho, pero la mayoría de las otras palabras en 10000 provienen de la terminología budista, que ahora está casi desactualizada. Sin embargo, la mayoría de las palabras japonesas son conceptos básicos indispensables en la vida moderna, se utilizan con mucha frecuencia y tienen funciones formativas de palabras muy importantes. En este sentido, los préstamos chinos originarios de Japón tienen una gran influencia en el chino moderno.

Todos sabemos que hay muchas palabras en japonés que provienen del chino antiguo (casi el 60%). Por otro lado, una gran cantidad de vocabulario japonés se ha introducido en el vocabulario chino moderno y está casi integrado con el chino. La mayoría de estas palabras japonesas se introdujeron en el siglo XIX.

Entonces, ¿cómo se introdujeron estas palabras, cuáles son sus respectivas estructuras y características y qué impacto tienen en el idioma chino?

1. La locura por estudiar en Japón y la traducción al japonés

En la década de 1960, ante el declive de China, algunas personas con visión de futuro estudiaron en el extranjero para salvar el país. Entre ellos, la mayoría estudia en Japón.

Un gran número de estudiantes chinos vienen a Japón con un propósito muy claro: aprender cosas japonesas avanzadas e introducir la civilización occidental en China a través de Japón. Estas personas estudiaron japonés en Japón. Los libros japoneses se traducen inmediatamente en Japón y luego se envían a China para su publicación. Al mismo tiempo, siguió una ola de traducciones al chino de libros japoneses. Los libros traducidos en aquella época incluían política, economía, filosofía, religión, derecho, historia, geografía, industria, medicina, ejército, literatura, arte, etc. , e incluso el "Manifiesto del Partido Comunista de la Producción" que se difundió por primera vez en China, involucra varios campos de las ciencias sociales y las ciencias naturales. Según el número de libros chinos traducidos al japonés publicado por la Asociación Japonesa para la Promoción de la Cultura Internacional en 1945, en ese momento se tradujeron hasta 2.600 libros.

En segundo lugar, el japonés está llegando al chino.

Se ha traducido y publicado un gran número de libros japoneses al chino. Al mismo tiempo, debido a la influencia de la lectura de libros japoneses, los estudiantes internacionales citan consciente o inconscientemente una gran cantidad de japoneses en sus artículos. Además, en aquella época, muchos periódicos y revistas japoneses se publicaban en China, especialmente en Shanghai. Así, de repente, muchos japoneses entraron al chino. Por supuesto, el llamado japonés es principalmente vocabulario japonés, y las expresiones japonesas también contienen una pequeña cantidad.

Entre los chinos, algunos están a favor del fenómeno de la entrada de un gran número de japoneses a China, mientras que otros se oponen. Entre ellos, Liang Qichao era un pro-secta y también utilizaba ampliamente el japonés en sus artículos. Otro traductor de la época, Yan Fu, defendió que era mejor transliterar directamente los textos occidentales o encontrar textos correspondientes y similares en chino antiguo. Y algunas personas se oponían explícitamente a la introducción de escritura japonesa. Peng es uno de ellos. También es un estudiante japonés. En 1945, publicó un libro titulado Neolengua sobre resta ciega. En el libro, consideraba la introducción de nuevas palabras procedentes de Japón como "un asunto importante relacionado con la supervivencia de la nación" y criticaba la importación a gran escala de japonés, pensando que se trataba de un "acto descarado" y que "quería cortar". "Cortarle la cabeza a esta gente con un cuchillo".

De esta manera, en la introducción de textos occidentales, apareció al principio la situación de coexistencia del idioma de traducción japonés y el idioma de traducción chino de Yan Fu y otros. Aquí hay algunos ejemplos: Traducción al japonés - traducción de Yan Fu y otros.

Física - Geología de la Información Geográfica - Geología y Mineralogía - Sociedad de Epigrafía - Ética de la Población - Materiales Legales - Utilitarismo Natural - Leliismo

Traducción de Yan Fu et al. tan bueno como la traducción japonesa. En otras palabras, sus traducciones eran en su mayoría del chino antiguo, por lo que eran muy difíciles de entender y por eso no se difundieron. El método de traducción de Yan Fu no funciona porque las palabras son un reflejo de la vida social real. Las nuevas palabras occidentales que llegaron al chino no se encontraron en la sociedad china, pero las palabras correspondientes a estas nuevas palabras encontradas en el chino antiguo difícilmente funcionarían de todos modos.

Entonces, aunque el idioma de traducción japonés y el idioma de traducción de Yan Fu existieron por un tiempo, al final, el idioma de traducción japonés ganó y el idioma de traducción de Yan Fu desapareció. Más tarde, incluso Liang Qichao tuvo que utilizar traducciones japonesas como "economía" y "sociología".

En aquella época, la introducción de nuevas palabras occidentales con la ayuda de la traducción al japonés se convirtió en una tendencia irreversible. Ahora las traducciones japonesas de "Economía, Sociedad y Filosofía" se han integrado completamente al chino y se han localizado. La mayoría de la gente en China ahora no sabe que estas palabras son préstamos de Japón. Tampoco sabía que "Planificación, Donación e Investigación en Grupo" se ha relacionado con "Economía y Sociología"

* * *Existencia.

En el contexto de la rápida introducción del japonés en el chino, hubo razones para la introducción activa de nuevas palabras occidentales por parte de China en ese momento, y también razones para los métodos de formación de palabras utilizados en la traducción japonesa en ese momento. . Existen aproximadamente los siguientes métodos para traducir palabras:

(1) En Japón en ese momento, al traducir nuevas palabras occidentales, se transliteraba una pequeña cantidad de caracteres chinos, como:

Gas gas Concreto Concreto Romántico Club Romántico Linfa Linfa

(2) La mayoría de ellas son traducciones gratuitas y la mayoría están reorganizadas con caracteres chinos para crear una nueva palabra, como:

Procedimientos para prohibir y eliminar las críticas directas e indirectas a las organizaciones sociales en el sentido amplio y estricto

(3) Además, también hay algunas personas que utilizan el chino antiguo para traducir, pero el significado ha cambiado. cambiado del idioma original del chino antiguo, como:

Organización, trabajo, revista, sociedad, economía, naturaleza humana, revolución.

En resumen, cuando los japoneses traducen el idioma occidental al japonés, se puede decir que usan el chino, siguen las reglas de formación de palabras chinas y eligen cuidadosamente el idioma de traducción. Lo que es particularmente interesante es que el método de formación de palabras "verbo + objeto" no existe en japonés y es todo lo contrario de la gramática japonesa. Incluso si un gran número de traducciones japonesas realizadas de esta manera se traducen al chino, es posible que los chinos no necesariamente las reconozcan, pero definitivamente no habrá sensación de falta de armonía. Al igual que los chinos de ultramar que crecieron en Japón y regresaron a China. Suponiendo que todas las palabras extranjeras se traten con katakana como en el Japón de la posguerra, creo que es imposible que los japoneses ingresen al chino en grandes cantidades.

En tercer lugar, el aprendizaje del vocabulario japonés

1. Las estadísticas de diferentes académicos son ligeramente diferentes, pero la cantidad de palabras japonesas que ingresan al chino es de aproximadamente 1000.

2. La mayoría de las palabras nuevas que ingresaron al chino en los tiempos modernos provienen del japonés. Aunque algunos provienen directamente de Occidente, la mayoría son solo sustantivos y casi ya no se usan en la actualidad. Las palabras del japonés incluyen tanto sustantivos como verbos, como "obedecer, revisar, apoyar, distribuir, atender al cliente, dominar y racionar". Además, la mayoría de los conceptos básicos de las ciencias naturales y las ciencias sociales provienen del japonés. Por ejemplo: "Filosofía, psicología, ética, física, carpintería, arquitectura, metalurgia", etc.

3. Las palabras del japonés ahora se utilizan con frecuencia en chino. En 1996, se publicó en una revista llamada "Character Reform" una tabla estadística de frecuencia de palabras básicas de dos sílabas. Esto se basa en hallazgos de Hongqi, People's Daily, Guangming Daily y el libro de texto chino de secundaria más leído en China. Según este resultado, entre las 2285 palabras básicas disílabas, 88 palabras tienen una frecuencia superior a 500 y 25 palabras son del japonés, lo que representa el 31%. El vocabulario japonés no sólo sirve como sustantivos y verbos comunes, sino que también tiene hasta 23 terminaciones de palabras con capacidades de formación de palabras. Estas palabras son muy activas en el chino moderno, incluidos varios ejemplos:

(1)-. Unificación -Diversidad-Generalización-Formulación (2)-Preguntas y respuestas rápidas-Proceso-Fórmula simple (3) Inflamación-Neumonía-Gastritis-Enteritis-Artritis-Encefalitis (4) Energía-Productividad-Consumo Energía-Impulsión de energía Imaginación

5. Algunas palabras japonesas cambiaron su significado después de ingresar al chino, como

(1) Obrero - ¿obrero (japonés)? Pueblo trabajador (chino)

(2) Defensor——Abogado (japonés)? Defensor (China)

(3) Combinación - ¿Sindicato (Japón)? Combinación (intermedia)

6. Varias palabras se acuñaron recientemente cuando el chino tradujo al japonés y se han convertido en palabras comunes en el chino moderno, como:

Basado en, acerca de, para, porque, llegar a ser, ser considerado como

7 Aunque algunas palabras ingresaron al chino, luego fueron eliminadas, como

Wannian pen, sun sombrilla, cannian, Fang, Zhina, Hand shape. , cortado a mano.

8. Introducir la diferente pronunciación del chino y el japonés. Por ejemplo, "filosofía" proviene de la palabra española "filosofía", que se pronuncia "filosofía" en chino y "De Du" en japonés.

La pronunciación es diferente, pero el significado es básicamente el mismo, por lo que ni los chinos ni los japoneses la considerarán una palabra extranjera.

Este fenómeno probablemente sólo se encuentre en China y Japón.

Cuarto, la influencia del japonés en el chino

En cuanto a la influencia del japonés en el chino moderno, el Sr. Gao señaló en "Investigación sobre préstamos en chino moderno" que el japonés tiene una gran influencia en el vocabulario chino moderno. La mayoría de los préstamos en chino moderno provienen del japonés. La introducción del vocabulario occidental en el chino se logró principalmente mediante la introducción del japonés. Los impactos específicos se pueden dividir en los siguientes tres puntos:

1. Acelerar el proceso del chino polifónico.

En el chino antiguo (llamado "Hanyu" en japonés), hay muy pocas palabras compuestas por dos o más palabras, y la mayoría son una sola palabra. Polifonía de una palabra significa que una palabra está compuesta de dos o más palabras. Aunque la polifonía es una tendencia en el proceso de transformación del chino antiguo al chino moderno, los préstamos del japonés introducidos en el chino han acelerado este proceso de polifonía.

2. La polifonía del chino hace que la semántica sea más delicada y la expresión más precisa y exacta.

Por ejemplo, "行" en chino antiguo significa "caminar, correr, alinearse, actuar y actuar". Pero a través de la polifonía del chino moderno, se pueden crear múltiples palabras y la expresión se vuelve más precisa.

3. Vocabulario chino y expresiones chinas muy enriquecidos.

La introducción de una gran cantidad de vocabulario japonés, especialmente palabras conceptuales de ciencias naturales y humanidades, ha llenado los vacíos de expresión china en estos campos. Enriquece el vocabulario chino y mejora la capacidad de expresión china.

4. La introducción del vocabulario japonés es también el proceso de introducción de la cultura occidental.

La mayoría de las palabras japonesas que entran en chino son traducciones de palabras japonesas y occidentales. De hecho, al introducir estas palabras, también introdujo la civilización y la cultura occidentales.

Final

Han pasado más de 1.000 años desde que el primer grupo de estudiantes que estudiaban en Japón llegó a Japón en 1896. Desde aprender y traducir japonés hasta usar vocabulario japonés e introducir el japonés en Chino. Finalmente, más de 1000 palabras de vocabulario japonés están completamente integradas en chino. Palabras como "* * *Producir partido, cuadros, socialismo, economía, procedimientos" pueden ser utilizadas por todos en China, pero la mayoría de la gente no se da cuenta de que estas palabras en realidad provienen de préstamos japoneses.

Lo mismo ocurre con los japoneses. Hasta ahora, aproximadamente la mitad de las palabras japonesas son palabras chinas. La mayoría de estas palabras provienen del chino antiguo, y sólo unas pocas se elaboran en Japón y tienen reglas chinas para formar palabras. Sin embargo, los japoneses no consideran al chino de China como una lengua extranjera en absoluto. Pocas personas se dan cuenta de que su texto es chino de China. Este es realmente un fenómeno increíble.

Referencia

[1] ¿Alta? "Investigación sobre préstamos en chino moderno", Liu Zheng y Wang Yan (China Character Reform Press, febrero de 1958)

[2] Zhou Zumo, "Chinese Vocabulary" (People's Education Press, agosto de 1958)

[2] p>

[3] "Historia de las negociaciones modernas entre Japón y China" de Ishito Keihide (1973 Sociedad Chuqiu)

[4] Gao·. Liu Zheng y Wang Yan. Mai Ganyong. "Diccionario de palabras de préstamos chinos" de Shi Youwei (1984 Editorial del Diccionario de Shanghai).

[5] "Vocabulario chino moderno" de Fu Huaiqing (1985 Peking University Press)

[6] Traducción de Wang Ling de "Literatura china moderna" (Revista de la Universidad de Liaoning, número 3 , 1981).

Artículos y ensayos académicos de estudiantes universitarios, Parte 2

Variación china en el contexto de la cultura de Internet

Según las estadísticas de departamentos autorizados, el número de Internet Los usuarios en mi país han superado los 400 millones, acercándose a los 500 millones. Internet ha experimentado cambios tremendos en los últimos diez años y su popularidad también ha afectado todos los aspectos de la vida real. Debido a la popularización y aplicación a gran escala de Internet, el estilo de vida y la cultura del pueblo chino también están experimentando enormes cambios. Para expresar plenamente la intención del usuario, el mismo lenguaje cambiará y existirá en varias formas según el significado que necesite expresar.

Primero, la variación del vocabulario chino

¿Abrir Baidu y hacerlo en el motor de búsqueda de Baidu? ¿Vocabulario de Internet? Después de buscar durante un tiempo, descubrí rápidamente que había cientos de miles de resultados de búsqueda. Pero nadie puede decir qué palabra es la creadora de las palabras de moda en Internet. Sin embargo, no hay duda de que con el desarrollo de Internet, el vocabulario en línea ha ido innovando y los internautas están utilizando su propia sabiduría para crear nuevo vocabulario en línea en cada período. Los cambios en el vocabulario chino en Internet reflejan cambios en el idioma.

Como dijo un estudioso, el entorno especial de la vida moderna hace imposible que las personas utilicen las lenguas tradicionales como herramienta de comunicación. Necesitan un lenguaje o varios símbolos que puedan tocar directamente a las personas, para que puedan responder en poco tiempo. Debido al grado relativamente alto de libertad que tienen las personas en Internet y las limitaciones de expresión de los idiomas tradicionales, los internautas continúan apareciendo en Internet para superar las limitaciones de los idiomas tradicionales, dar rienda suelta a su creatividad e imaginación. y expresar su individualidad con palabras únicas, el chino tradicional ha cambiado.

En el entorno de Internet, el uso del vocabulario ha roto la forma original y los caracteres chinos ya no son la forma principal de escritura. Hay palabras que son diferentes del texto chino original y se utilizan muchos pinyin chinos y caracteres homófonos chinos. Con la popularidad de Internet, un gran número de internautas utilizan estas palabras.

1. Vocabulario Pinyin

En Internet, con el fin de adaptarse al rápido intercambio y transmisión de información, para lograr el propósito de introducción y efectividad de la comunicación, el chino. Pinyin se usa ampliamente y su significado se fija de acuerdo con ciertas reglas establecidas. El uso de consonantes iniciales del Pinyin chino como abreviatura de palabras se denomina abreviatura de Pinyin. Por ejemplo, mm representa hermana, gg representa hermano, dd representa hermano, jj representa hermana, lm representa chica sexy, lr representa persona podrida, etc. Todas estas palabras reflejan el impacto de la popularidad de Internet en las personas. La abreviatura de Hanyu Pinyin se ha convertido en una característica importante del chino en Internet. Internet hace que las conexiones de las personas sean más cómodas y las acerca. Estas letras sin sentido adquieren significado y traen un poco de felicidad y relajación.

2. Homofonía del vocabulario

La homofonía del vocabulario de Internet puede deberse a que la pronunciación de las dos palabras es muy similar. Por ejemplo: gachas significa agrado, mermelada significa sentirse halagado.

También existe un número homofónico común, como por ejemplo: 9494 significa eso, 4242 significa sí, sí, 7456 significa hacerme enojar, 748 significa muerte, 88 significa adiós, adiós. 847 significa no te enojes, 987 significa no te vayas, 5555 significa imitar el sonido del llanto, llorar significa, 1414 significa adiós, 3166 significa adiós en japonés, 3q significa gracias, 8147 significa no te enojes. ¿No es eso lo que significa 848? La aplicación de estos números será bienvenida por la mayoría de los internautas, principalmente porque la entrada de estos números solo requiere el teclado numérico en el lado derecho del teclado, que es conveniente y rápido de usar. La diferencia entre la calidad del sonido y los caracteres chinos es. También es relativamente pequeño, fácil de entender y aumenta la comodidad del lenguaje.

3. Ha aumentado el uso de palabras repetidas.

Cuando las personas se conectan a Internet o dejan mensajes en foros, suelen utilizar palabras superpuestas para mejorar la imagen del texto. Usar el lenguaje hablado en lugar del chino escrito agregará un toque de amabilidad y alegría al idioma y pondrá más énfasis en el tono del escritor. La forma más representativa de utilizar este tono un poco infantil de palabras es utilizar ? ¿asunto? ¿Llámalo? ¿Dongdong? Ahora, este tipo de lenguaje de Internet se ha puesto en uso en la vida real y la influencia del lenguaje de Internet es evidente. ¿Igualmente representativos? ¿bonito? ¿Llámalo? ¿deriva? ¿Llamarlo mochila escolar? ¿Bolsa? ¿Llamar a Apple? ¿Fruta fruta? Hay muchos ejemplos de este tipo. Los adultos utilizan con frecuencia un lenguaje utilizado frecuentemente por los niños en Internet, lo que parece irregular y va en contra del sentido común. En realidad no es sorprendente. La alta presión y el rápido ritmo de vida en la sociedad real hacen que los adultos añoren la vida inocente de los niños y anhelen volver a la época en que sus padres los cuidaban y cuidaban en la infancia. 【1】 Sólo en Internet, en el mundo virtual, la gente puede expresar plenamente su insatisfacción y presión, y sólo aquí no puede haber competencia ni presión. Las personas aquí no están familiarizadas entre sí y no conocen la verdadera identidad de la otra persona, ni siquiera su género y edad. Este fenómeno es más común entre las mujeres más jóvenes. Anhelan que las mentes jóvenes jueguen libremente en Internet gratis. Entonces, este tipo de vocabulario infantil aparece en Internet, lo que hace que Internet sea mucho más divertido.

4. La aparición de nuevas palabras

Con el rápido desarrollo de Internet, se ha extendido por la vida de las personas. Ahora cada vez más personas se dan cuenta de que Internet no sólo representa alta tecnología, sino también una nueva cultura y estilo de vida. Ha tenido un impacto enorme y de largo alcance en la vida de las personas. Con la popularidad de Internet, las ideas de la gente también están cambiando. La aparición de nuevas palabras refleja la psicología de su juventud. Hay dos tipos principales de cambios en palabras nuevas: agregar prefijos y agregar sufijos.

Palabras nuevas con prefijos, como:

Cero: recompensa cero, ingresos cero, quejas cero, defectos cero, tolerancia cero, crecimiento cero.

Alto: alto coeficiente intelectual, alta calidad, alta calidad, alto retorno, alta calidad, alta exposición.

El otro tipo son palabras nuevas con sufijos, como por ejemplo:

Bar: discoteca, bar musical, bar de ocio, bar de chat, cibercafé.

g: Blogger, hacker, cliente flash.

Familia: asalariados, oficinistas, propietarios de automóviles.

Esclavo: esclavo de casa, esclavo de automóvil, esclavo de tarjeta

También hay una nueva palabra, que se basa en el vocabulario original y está influenciada por la búsqueda de la individualidad por parte de los internautas en el Internet. Basado en el vocabulario original del chino moderno, tiene un nuevo significado en el contexto de Internet. Debido a que Internet tiene un muy buen grado de libertad y amplia difusión, muchas personas se han ido acostumbrando gradualmente a este nuevo vocabulario y lo han integrado en su vida diaria y se han convertido en parte de sus vidas. Hay dos situaciones principales en las que aparece esta palabra.

Un método para cambiar conceptos en secreto para darle un nuevo significado al texto original. Estas palabras incluyen: controlar significa alguien a quien le gusta algo, ir contra la corriente significa hacer algo que va en contra del sentido común, operar significa burlarse de otra persona, diseccionar significa analizar a alguien, kimchi es un nombre coreano y persona inútil significa nadie. Para quienes lo usan, pengjie significa caer en la calle y bucear significa no hacer ningún comentario.

La segunda es generar asociaciones a través de la representación de palabras. Por ejemplo, ídolo se refiere a alguien de quien quejarse, fuerte se refiere a lo bueno, encantador se refiere a ser guapo, corrupción se refiere a comer y beber, anticorrupción se refiere a invitar a la gente a cenar, desmayarse se refiere a no entender, acariciar el pastel se refiere Dar consejos y perseguir chicas se refiere a perseguirlas. Para las chicas, estar drogado significa estar extremadamente emocionado. A los hombres solteros ricos se les llama solteros y a las niñas poco atractivas se les llama dinosaurios. Ser capaz se llama tener conocimiento, etc. Estas palabras son aceptadas por la mayoría de los jóvenes debido a sus significados específicos, pero no pueden usarse ampliamente en la vida real debido a sus deficiencias inherentes.

En segundo lugar, la variación gramatical

Las características del lenguaje de Internet requieren sencillez, rapidez y eficacia. La gente no presta especial atención a la gramática del chino cuando navega por Internet, pero presta más atención al significado detrás de las palabras. Por lo tanto, a menudo se pueden ver oraciones y vocabulario agramatical en Internet, combinaciones aleatorias de oraciones y oraciones invertidas. Después de que esta situación apareciera durante mucho tiempo, fue aceptada lentamente por el público y formó un nuevo lenguaje. Este nuevo modelo de combinación de idiomas tiene principalmente las siguientes situaciones.

1. Omitir arbitrariamente un gran número de existencias.

Cuando las personas utilizan Internet para comunicar información, utilizan teclados de computadora para ingresar información, lo que provoca una cierta diferencia de tiempo entre el pensamiento de las personas y la entrada de texto. Debido a que la velocidad de escritura es más lenta que la velocidad de habla, para compensar esta deficiencia, adaptarse al rápido ritmo de Internet, mejorar la eficiencia, ahorrar tiempo y aumentar la cantidad de información, aparece una omisión agramatical en la entrada de palabras.

2. Nuevos tipos de formaciones arbitrarias de palabras y abreviaturas

La cantidad de información en Internet es enorme. La gente puede leer mucha información en línea y tener mucha información a mano. para usar. Además, las personas tienen un grado relativamente alto de libertad en Internet y algunas combinaciones aleatorias de palabras surgen sin cesar. Como el amor atípico. También hay algunos productos extranjeros, y algunas palabras en inglés que se pueden expresar en chino se reemplazan por la pronunciación en inglés en aras de la simplicidad, como en chino. ¿descargar? ¿Cuál es la palabra en inglés? ¿descargar? En aras de la brevedad, ¿utilizarlo directamente en el lenguaje web? ¿cuando? para reemplazar. ¿También hay mucho uso mixto de inglés y chino, por ejemplo? ¿Mi casa electrónica? ,?Vida feliz? La lista sigue y sigue. [2]

3. Uso flexible de partes de la oración

El uso extensivo de palabras de Internet ha provocado cambios gramaticales y ha provocado la aparición de este tipo de palabras. Los más comunes son: usar sustantivos como verbos, ¿alguna vez has aprendido Baidu en esta oración? ¿Baidu? Si es un sustantivo, se usa como verbo; un adjetivo se usa como verbo. En términos generales, su computadora ha sido pirateada. Esta oración negra en sí misma es un adjetivo, que se usa aquí como verbo; un sustantivo se usa como adjetivo, por ejemplo, eres demasiado anticuado. Antique en sí es un sustantivo, que se usa aquí como adjetivo para describir las ideas obsoletas de otras personas; Los adjetivos se utilizan como adverbios en Internet para expresar exageración o enfatizar un tono. Por ejemplo, Te quiero mucho es un ejemplo típico.

4. Variaciones sintácticas

Para mostrar la personalidad de los jóvenes, suelen aparecer en Internet frases post-adverbiales, posiblemente por deslices. Entre ellos, creo que la línea más famosa es la línea clásica de Stephen Chow. ¿Voy primero? .

Tercera variación pragmática

En Internet, debido a que las personas son relativamente extrañas entre sí, es inevitable que haya algún sentido de autoprotección durante la comunicación inicial. Por ejemplo, A dijo:? ¿Quién eres? ? b dijo:? internauta. ? En ambas conversaciones hubo cero intercambio de información, lo que llamamos chorradas. Esto es diferente de la comunicación tradicional.

La variación del lenguaje en Internet también se refleja en la exageración del tono. Las oraciones se pueden expresar en varios estados de ánimo, como afirmación, pregunta, apreciación, énfasis, etc. En comparación con el lenguaje tradicional, el lenguaje de Internet es más exagerado, ¿por ejemplo? ¡Rogando por respuestas! ? etc. se utilizan con mucha frecuencia en Internet. El uso de estas habilidades lingüísticas puede hacer que el tono sea más vívido y es bueno hacerlo de vez en cuando. Sin embargo, el uso excesivo solo puede mostrar la mentalidad impetuosa de los usuarios del idioma y la falta de habilidades lingüísticas, y no tendrá un gran impacto. lenguas tradicionales.

La razón directa de la prosperidad del lenguaje en Internet es que el People's Daily publicó un artículo en 2010 titulado “¿Es Jiangsu asombroso? ¿Una provincia culturalmente fuerte? En el artículo, este término de Internet se utilizó en el "Diario del Pueblo", lo que hizo que la mayoría de los internautas se sintieran muy amigables. ¿a veces? ¿Impresionante? El término ha sido utilizado por muchos medios de comunicación importantes. El hecho de que las palabras de Internet puedan publicarse en el Diario del Pueblo refleja que las palabras de Internet que inicialmente se consideraban simples y sin pretensiones han ido penetrando gradualmente en la vida cotidiana y han sido reconocidas y aceptadas por todos. La aparición del vocabulario de Internet es un reflejo del desarrollo social y el progreso tecnológico, y también es inseparable del entorno único de Internet. Sin el medio ambiente, pierde su significado. La fuerte inclusividad del chino también está promoviendo el desarrollo del vocabulario en línea. [3] El lenguaje está vivo. A medida que la sociedad cambie, inevitablemente se actualizará y aparecerá nuevo vocabulario en Internet. Al mismo tiempo, el vocabulario de Internet también es un arma de doble filo. El uso correcto del lenguaje de Internet puede facilitar la expresión de ideas complejas. Una vez fuera del entorno de Internet, muchas palabras de Internet no cumplen con los requisitos gramaticales del idioma chino, lo que tendrá un gran impacto negativo en el desarrollo y la herencia del idioma chino. Esta mala influencia es más perjudicial para los jóvenes. Los adolescentes se encuentran en la etapa de aprendizaje de conocimientos y su propio sistema de conocimientos aún no se ha formado por completo. Además, los propios adolescentes son la mayoría de los internautas de mi país. Han estado expuestos a Internet durante mucho tiempo y se ven fácilmente afectados por la cultura de Internet, lo que no favorece la estandarización y el uso del idioma chino en la vida real en el futuro. .

? [Referencias]

[1]Tu Jing. El vocabulario de Internet es rico. ¿Cuál es el vocabulario chino? ¿Impresionante? [J]. Montando el viento y escribiendo, 2010, (12).

[2]Sun Xianghua. Reflexiones sobre la estandarización del chino en la era de Internet [J]. Revista de la Universidad Jiaozuo, 2008, (1).

[3]Sun Xianghua. Análisis de la variación china en el contexto de Internet [J]. Revista de la Universidad de Ciencia y Tecnología de Henan, 2009, (2).