Colección de citas famosas - Colección de firmas - Apreciación de los poemas antiguos de Saixiaqu

Apreciación de los poemas antiguos de Saixiaqu

De "Una de las seis canciones bajo el Sai" de Li Bai de la dinastía Tang.

En mayo nieva en las montañas, pero no hay flores, sólo frío.

Escuché los sauces rotos en la flauta, pero nunca he visto el paisaje primaveral.

Observa la batalla al amanecer con el tambor dorado, duerme con la silla de jade en tus brazos por la noche.

Estoy dispuesto a bajar la espada de mi cintura para matar a Loulan. Traducción y notas

Traducción En mayo, las montañas Tianshan todavía estaban cubiertas de nieve. Solo había un aire frío y no se veían flores ni plantas. La primavera sólo se puede imaginar en la canción de flauta "Folding Willows", pero la primavera nunca se ha visto en la realidad. Los soldados libraban batallas desesperadas con el enemigo en medio del sonido de tambores dorados durante el día, pero por la noche dormían con las sillas de montar en la mano. Espero que la espada que cuelga de mi cintura pueda pacificar la frontera lo antes posible y servir bien al país. Notas ⑴ Tianshan: se refiere a las montañas Qilian. ⑵Zhe Liu: Es decir, "Zhe Willow", el nombre de la música antigua. ⑶Tambor Dorado: Se refiere al gong. El tambor se toca al marchar y el oro suena al retroceder.

Traducción y notas

Anónimo

Traducción

En mayo, las montañas Tianshan todavía están cubiertas de nieve y solo hay una mordiendo el aire frío. No hay flores ni plantas a la vista.

Solo en la canción de flauta "Breaking Willows" podemos imaginar la primavera, pero nunca hemos visto la primavera en la realidad.

Durante el día, los soldados libraban batallas desesperadas con el enemigo en medio del sonido de tambores dorados, pero por la noche dormían con las sillas de montar en el brazo.

Espero que la espada que cuelga de mi cintura pueda pacificar la frontera lo antes posible y hacer un servicio meritorio al país.

Comentarios

⑴ Tianshan: hace referencia a las Montañas Qilian.

⑵Zheliu: Es decir, "Zheliu", el nombre de la música antigua.

⑶Tambor Dorado: Se refiere al gong. El tambor se golpea al marchar y el oro suena al retroceder. ▲

Materiales de referencia:

1. Yu Haidi et al. Una colección completa de apreciación de la poesía Tang. Beijing: China Overseas Chinese Publishing House, 2010: 120-122

2. Zhan Furui et al. Traducción completa de los poemas de Li Bai. Shijiazhuang: Hebei People's Publishing House, 1997: 168-173 Antecedentes de la creación

Este grupo de poemas fue publicado en el segundo año de Tianbao por el emperador Xuanzong de la dinastía Tang (743). Li Bai entró en Chang'an por primera vez el año anterior. En ese momento, se desempeñaba como un erudito imperial y albergaba ambiciones políticas de hacer contribuciones.

Mostrar todo

Antecedentes de la creación

Anónimo

Este grupo de poemas fue considerado como el segundo año del reinado de Tianbao del emperador Xuanzong de Dinastía Tang (743). Li Bai entró en Chang'an por primera vez el año anterior. En ese momento, se desempeñaba como un erudito imperial y albergaba ambiciones políticas de hacer contribuciones.

Materiales de referencia:

1. Zhan Furui et al. Traducción completa de los poemas de Li Bai. Shijiazhuang: Hebei People's Publishing House, 1997: 168-173 Apreciación

La primera frase, "Nieve en las montañas en mayo", ya ha empatado el título. Mayo es el apogeo del verano en el continente. Han Yu dijo: "En mayo, las flores de granada iluminan tus ojos y puedes ver el comienzo del crecimiento entre las ramas". Zhao Gu dijo: "El paisaje es tan tranquilo como la primavera y tan puro como el otoño. Shangshan es un lugar maravilloso". Para visitar en mayo." Sin embargo, el quinto mes escrito por Li Bai fue bajo la fortaleza y en las montañas Tianshan. Naturalmente, lo que vio y sintió fue completamente diferente. Las montañas Tianshan son solitarias y están cubiertas de nieve durante todo el año. Este enorme contraste de paisaje en la misma estación entre el continente y la fortaleza fue captado con gran atención por el poeta. Sin embargo, no lo describió objetivamente en detalle, sino que lentamente expresó sus sentimientos internos con un bolígrafo: "Sólo sin flores". frío." La palabra "frío" revela vagamente...

Mostrar todo

Agradecimiento

Anónimo

La primera frase es "Nieve en el Montañas Tianshan en mayo ". El tema ha sido solucionado. Mayo es el apogeo del verano en el continente. Han Yu dijo: "En mayo, las flores de granada iluminan tus ojos y puedes ver el comienzo del crecimiento entre las ramas". Zhao Gu dijo: "El paisaje es tan tranquilo como la primavera y tan puro como el otoño. Shangshan es un lugar maravilloso". Para visitar en mayo." Sin embargo, el quinto mes escrito por Li Bai fue bajo la fortaleza y en las montañas Tianshan. Naturalmente, lo que vio y sintió fue completamente diferente. Las montañas Tianshan son solitarias y están cubiertas de nieve durante todo el año.

Este enorme contraste entre el paisaje del continente y la fortaleza en la misma época fue captado con atención por el poeta. Sin embargo, no lo describió objetivamente en detalle, sino que lentamente expresó sus sentimientos internos con un bolígrafo: "Nada, flores". sólo tienen frío." La palabra "frío" revela vagamente las fluctuaciones en el estado de ánimo del poeta, ¡sin mencionar la melodía desolada de "Breaking Willows" que proviene del viento frío! La primavera no se puede ver en la frontera. La gente sólo puede disfrutar y recordar la música de flauta. "Folding Willows" es una melodía cruzada de Yuefu, que escribe principalmente sobre el dolor de los viajeros. Aquí, cuando el poeta escribe "escuchando el sauce roto", también contiene una capa de humor desolado y amargo. Usó la flauta para acentuar la atmósfera. El poema se compone de cinco rimas, que según la convención es la herencia del significado del segundo pareado. Sin embargo, Li Bai siguió la tendencia del primer pareado y se negó a contener su estado de ánimo desolado. Esto rompió los grilletes de la poesía métrica. y avanzó directo con su pulso Qi. Se caracteriza por su audacia e informalidad, y su lenguaje suave y poderoso.

"Al amanecer, luchamos con tambores dorados, y cuando dormimos por la noche, abrazamos sillas de jade." En la antigüedad, los gongs y tambores se usaban para controlar el avance y la retirada de los soldados durante las expediciones. Las frases quinta y sexta describen exactamente esta situación. El cambio semántico ha pasado de desolado a majestuoso. El poeta imaginó que había llegado a la fortaleza fronteriza, al pie de la montaña Tianshan, y había vivido una tensa vida de lucha durante todo el día. Durante el día marchaban y luchaban al son de gongs y tambores, y por la noche dormían una siesta sujetando la silla. Aquí, "batalla del amanecer" corresponde a "sueño nocturno", que es la intención del autor de resumir la vida de un día en el ejército. La tensa y urgente situación militar se muestra vívidamente en la página. La palabra "sui" imita las órdenes y prohibiciones de los soldados. La palabra "espera" describe la situación de los soldados que hacen guardia por la noche. La segunda frase describe las escenas de la vida de los soldados, y también se revela plenamente su mentalidad de proteger la frontera y prepararse para la guerra, todos trabajando con valentía y esforzándose por ser los primeros en lograr el éxito.

"Estoy dispuesto a bajar la espada de mi cintura para matar a Loulan". Matar a Loulan: Según el "Libro de la biografía de Han·Fu Jiezi": "El Reino de Loulan en las regiones occidentales del La dinastía Han a menudo mataba a los enviados de la dinastía Han, Fu Jiezi. Cuando estaba en una misión en las regiones occidentales, el rey de Loulan estaba codicioso por el oro y la seda que ofrecía, por lo que lo atrajo a su tienda y lo mató, pero regresó con la cabeza del rey." Aquí, se toma prestada la historia de la generosa venganza de Fu Jiezi para expresar la voluntad del poeta de ir al campo de batalla y matar enemigos para su país. Las palabras "directo" y "deseos" se hacen eco entre sí, el tono es agudo y fuerte, y estalla la voz del corazón, que tiene su propio atractivo artístico conmovedor. ▲

Materiales de referencia:

1. Yu Haidi et al. Una colección completa de apreciación de la poesía Tang. Beijing: China Overseas Chinese Publishing House, 2010: 120-122

2. Xiao Difei et al. Un diccionario de apreciación de la poesía Tang. Shanghai: Editorial del Diccionario de Shanghai, 1983: 243-244

3. Zhou Xiaotian et al. Suplemento del Diccionario de Apreciación de la Poesía Tang. Chengdu: Editorial de Arte y Literatura de Sichuan, 1990: 136-139

Apreciación de los poemas completos de Li Bai

Li Bai (701-762), nombre de cortesía Taibai, apodo de laico Qinglian, Romántico en la dinastía Tang Poeta marxista, las generaciones posteriores lo aclamaron como el "Inmortal de la poesía". Su hogar ancestral es Longxi Chengji (por probar). Nació en la ciudad de Suiye en las regiones occidentales. Se mudó con su padre a Mianzhou, Jiannan Road cuando tenía 4 años. Li Bai tiene más de mil poemas y ensayos, y la "Colección de Li Taibai" se ha transmitido al mundo. Murió de enfermedad en 762 a la edad de 61 años. Su tumba se encuentra hoy en Dangtu, Anhui, y hay salones conmemorativos en Jiangyou, Sichuan y Anlu, Hubei.