Colección de citas famosas - Colección de firmas - El texto original y la traducción de la segunda pieza de Saixiaqu.

El texto original y la traducción de la segunda pieza de Saixiaqu.

El texto original y la traducción de la segunda canción bajo Sai Xia son los siguientes:

La segunda canción bajo Sai Xia de Wang Changling de la dinastía Tang bebía caballos cruzando el otoño agua, el agua estaba fría y el viento era como un cuchillo. El sol no se ha puesto en Pingsha y puedo ver a Lintao vagamente. En los viejos tiempos de la Batalla de la Gran Muralla, Xian Yan estaba de muy buen humor. El polvo amarillo es suficiente para el presente y el pasado, y los huesos blancos son un desastre de ajenjo.

Traducción: Llevé a mi caballo a beber agua y crucé el gran río. El agua estaba fría y el viento otoñal era tan afilado como una espada. La puesta de sol aún no se ha puesto en el vasto campo de batalla, y Lintao se ve a lo lejos en la oscuridad. En aquel entonces hubo una feroz batalla en la Gran Muralla y todos decían que los soldados que custodiaban la frontera estaban de muy buen humor. Desde la antigüedad, este lugar ha estado lleno de polvo amarillo y la tierra está llena de huesos blancos y maleza.

Nota: beber (yìn) caballo: darle agua al caballo. Pingsha: vasta llanura de arena. Tenue: tenue y borroso. Lintao: El nombre del antiguo condado se estableció en la dinastía Qin. La sede administrativa ahora es el condado de Min, provincia de Gansu. Debe su nombre a su proximidad al río Tao. La dinastía Qin construyó la Gran Muralla y comenzó aquí en el oeste, por lo que hay un dicho sobre "la batalla de la Gran Muralla en el pasado". Xi: Una palabra es "cuándo". Long: Uno es "dragón". Pie: Uno significa "goteando" y el otro significa "es". Albahaca: malas hierbas como la albahaca.

Este poema es el segundo de "Cuatro poemas bajo Sai" de Wang Changling. Con la Gran Muralla como fondo, representa la trágica crueldad de la guerra. Las primeras cuatro líneas del poema describen la desolada escena de la puesta de sol sobre la arena plana fuera de la Gran Muralla a finales de otoño; las últimas cuatro líneas describen el área alrededor de la Gran Muralla, que siempre ha sido un campo de batalla, con huesos formando montículos y un; escena desolada. Todo el poema es impactante y expresa la idea de la no guerra.

La primera frase escribe que el lugar de caza nocturna del general era un bosque oscuro y profundo; ya era tarde y soplaban fuertes vientos que hacían que la vegetación se cubriera. Esto no sólo explica el momento y el lugar específicos, sino que también crea una atmósfera. You Beiping es una zona con muchos tigres. Las montañas profundas y los bosques densos son los escondites de los tigres, el rey de las bestias a menudo sale de las montañas al anochecer y de noche. la hierba se asusta con el viento", que significa "shock".

No sólo hace pensar naturalmente en un tigre entre ellos, listo para emerger, exagerando una atmósfera extremadamente tensa, sino que también implica cuán vigilante está el general, allanando el camino para el siguiente "dibujar el arco". La siguiente oración continúa escribiendo "disparar". Pero en lugar de hablar de "disparar", hablamos de "tirar del arco". Esto no se debe sólo a que el poema deba rimar.

Y debido a que "liderar" es una acción preparatoria para el "ataque", escribir de esta manera puede inspirar a los lectores a imaginar y apreciar cuán tranquilo y pausado está el general cuando enfrenta un peligro. Después de ser "sorprendido", el general inmediatamente guardó sus flechas y disparó su arco. Sus movimientos fueron rápidos y poderosos pero no apresurados. Era imponente y su imagen se volvió más vívida.