Colección de citas famosas - Colección de firmas - ¿Cómo traducir modismos al inglés?

¿Cómo traducir modismos al inglés?

1. Traducción literal

Traducir directamente según el significado literal del texto. Por ejemplo, el "tigre de papel" chino se traduce literalmente como "tigre de papel", para que los extranjeros no solo entiendan su significado, sino también. También lo encuentro vívido, por lo que ahora se ha convertido en el idioma nacional oficial del Reino Unido y Estados Unidos. Además, lo que llamamos "deshonrado" significa literalmente "deshonrado" o "perro corriendo".

2. Método de traducción libre

Algunos modismos no se pueden traducir literalmente ni usarse como sinónimos, por lo que se tratan como traducción libre. Por ejemplo, "flores que caen y agua que fluye" en chino se usa para expresar el significado de ser golpeado brutalmente, y traducido al inglés es "ser sacudido en pedazos". "Haze" describe una situación caótica, que puede expresarse como "caos".

3. Elipsis

Existe una situación en chino en la que hay algunos pares de palabras ambiguas en modismos con significados repetidos. En ocasiones, esta situación se puede manejar con puntos suspensivos para evitar la sensación de superfluo. Por ejemplo, basta con traducir "pared de cobre y pared de hierro" por "pared de cobre y pared de hierro".

4. Método de superposición

Para expresar más claramente el significado original, en ocasiones es necesario añadir algunas explicaciones a la traducción según las necesidades del contexto. Por ejemplo, "Tan pronto como cayó el árbol, los monos corrieron presas del pánico" se puede traducir como "Tan pronto como cayó el árbol, los monos corrieron presas del pánico", donde "apresuradamente" significa "en un date prisa" y es una palabra adicional. Elemento. Aunque el texto original no tiene palabras, tiene su propio significado y su adición hace que la imagen sea prominente y colorida.

5. Método de reducción

Algunos modismos se originan en idiomas extranjeros y se pueden restaurar durante la traducción. Por ejemplo, "cola entre piernas" debe escribirse como "cola entre piernas"; "belicista" es la traducción china del inglés "belicista"; "plano" significa "plano", etc.