Colección de citas famosas - Colección de firmas - ¿Entiendes vietnamita de forma natural?

¿Entiendes vietnamita de forma natural?

El vietnamita (Yue: Ti?ng Vi?t/? Yue) también se llama Yue (Yue: Vi?t Ng?/vietnamita), Beijing (Yue: Ti?ng Kinh/?Beijing) y mandarín (Yue: Qu? c Ng?/Mandarín), y también hay una antigua colonia francesa llamada Annan (Yue: Ti?ng An Nam/?Annan).

El vietnamita es el idioma nacional de Vietnam, y entre el 85 y el 90% de los vietnamitas lo hablan como lengua materna. Además, el pueblo Kinh y los tres millones de chinos de ultramar que viven en China y Guangxi también utilizan el vietnamita. Históricamente, los vietnamitas solían usar caracteres chinos y caracteres Nan para la notación, pero en los tiempos modernos, se utilizan caracteres mandarín basados ​​en el alfabeto latino con varias letras nuevas y símbolos de tono (Yue: ch? Qu? c Ng?/? Mandarín).

Directorio [ocultar]

1 Registros históricos

2 Símbolos lingüísticos en la historia de Vietnam

2.1 Resumen

2.2 Tres sistemas de archivos

3 Clasificación genealógica

4 dialectos

5 Fonología

6 Vocabulario

7 Gramática

8 caracteres mandarín vietnamita

9 pares fonéticos chinos

10 alfabeto

Nota a pie de página 11

12Ver también

13Enlaces externos

[Editar] Registros históricos

Las lenguas de la mayoría de los países del sudeste asiático están muy influenciadas por la cultura india vietnamita, como la coreana y la japonesa. , ha estado profundamente influenciado por la cultura del carácter chino desde la antigüedad. Bajo el dominio chino del siglo I al X, los vietnamitas introdujeron un enorme vocabulario de caracteres chinos. Su pronunciación (pronunciación chino-vietnamita) es similar a la del chino antiguo, pero su gramática hereda una gran cantidad de características jemeres. Aunque no tiene tiempos verbales ni cambios verbales como el chino, y también es un idioma tonal, el orden de las palabras es exactamente opuesto al chino y la situación es similar al tailandés.

La imagen dice "Hablo vietnamita" en vietnamita; la primera línea está escrita en mandarín en vietnamita y la segunda línea está escrita en vietnamita, una mezcla de chino y idiomas del sur. Las tres palabras subrayadas son caracteres nan. En los primeros tiempos, los vietnamitas no inventaron un sistema de escritura adecuado a su idioma. A partir de la dinastía Han del Este, los caracteres chinos (llamados "caracteres confucianos" por los vietnamitas) comenzaron a introducirse en Vietnam de forma sistemática y a gran escala. Después de la dinastía Chen de Vietnam, los caracteres chinos se convirtieron en el principal idioma de escritura del gobierno y el pueblo vietnamitas. En esta época comenzaron a aparecer una gran cantidad de obras en caracteres chinos, la más famosa de las cuales fue "El gran historiador de Vietnam", compilada en el siglo XV. Vale la pena señalar que estos artículos escritos en caracteres chinos básicamente no están escritos de acuerdo con las reglas gramaticales vietnamitas, ni utilizan vocabulario vietnamita, sino únicamente gramática china antigua. Así que estas obras chinas son obras chinas, que son muy diferentes del vietnamita hablado en esa época.

Debido a que el idioma vietnamita hablado es diferente del chino, el chino clásico no puede registrar con precisión el idioma nacional vietnamita (como en la antigua Corea y Vietnam, el chino clásico se usaba para escribir, pero el idioma hablado popular es el idioma nacional). Después de que los caracteres chinos se extendieron gradualmente en Vietnam, algunas personas comenzaron a intentar crear nuevos caracteres basados ​​​​en caracteres chinos para registrar el idioma nacional vietnamita. Estos personajes son los personajes de Nan (Yue: ch?n?m/?南). La escritura Nam comenzó a aparecer en el siglo VIII, y los literatos vietnamitas comenzaron a utilizar la escritura Nam para la creación literaria en el siglo XIII. Las obras literarias más famosas aquí son Nguy?n Du escritas en el siglo XIX (Truy?n Ki?u). La clase alta de Vietnam siempre ha rechazado este tipo de escritura debido a su fuerte "respeto por la ideología Han". director nacional de educación El departamento tampoco lo consideró un texto oficial y no hizo ningún esfuerzo por organizarlo y estandarizarlo. Aunque los gobernantes tanto de la dinastía Hu (1400-1407) como de la dinastía Nguyen Phu Xuan Yuan (1788-1802) en Xishan alguna vez valoraron la palabra Nan y la elevaron al estado de documentos nacionales.

El vietnamita ahora se escribe con letras latinas, que se llaman letras mandarinas (Ch? Qu? c Ng?). Fue integrado por el misionero francés Alexandre de Rhodes (francés: Alexandre de Rhodes, vietnamita: A-L?ch-S?n?c-L?), 1591-1660) sobre la base de los principios ortográficos de misioneros anteriores.

Este sistema de escritura se hizo popular durante la ocupación francesa de Vietnam en el siglo XIX y entró en pleno uso en el siglo XX.

[Editor] Símbolos lingüísticos en la historia de Vietnam

[Editor] Resumen

Los documentos clásicos vietnamitas están escritos en su mayoría en chino clásico y tienen más de 70 palabras en el El diccionario son palabras chino-vietnamitas (cuanto más: t? ¿Han Sixth Generation? T/Han Yue), antes de los tiempos modernos, se utilizaban principalmente los caracteres chinos y los caracteres chinos inventados por la nación. Los documentos formales generalmente se producen en chino clásico, mientras que los documentos ordinarios generalmente se producen en vietnamita, con una mezcla de caracteres chinos y chinos. El examen imperial fue abolido en Vietnam en 1919, la dinastía Nguyen fue destruida en 1945 y se estableció la República Democrática de Vietnam, lo que condujo a una disminución gradual en el uso de caracteres chinos y escritura Nam.

En cambio, fue inventado por misioneros cristianos en el siglo XVII y popularizado por las políticas coloniales francesas, utilizando caracteres romanos para representar los caracteres chinos (más: ch? Qu? c Ng?/? mandarín). Durante el período colonial, los colonos franceses llamaban a los caracteres chinos "un regalo de los franceses". Después del movimiento de independencia, los nacionalistas consideraron que los caracteres chinos y la escritura nam eran inconvenientes, y los caracteres no lingüísticos, la escritura mandarín, se convirtieron en la notación oficial de los vietnamitas después de la independencia. En general, los vietnamitas utilizan los caracteres chinos como símbolos oficiales sin ninguna objeción.

[Editar] Tres sistemas de archivos

Históricamente, Vietnam tiene tres sistemas de archivos, entre ellos:

Chino (chino clásico)

Hanoi

Caracteres mandarín

El chino (Yue: Han Wu? N/中文) era el principal sistema de documentos oficiales en Vietnam durante la era feudal, y los nobles e intelectuales también escribían en chino. El chino (chino clásico) también era un sistema de documentación común en los antiguos países del este de Asia y también se utilizaba en China, Corea y Japón. Sin embargo, está compuesto íntegramente de caracteres chinos, lo que es bastante diferente del vietnamita. Es difícil lograr la unidad con el vietnamita hablado en la escritura.

Con la mejora de la conciencia de la expresión de la lengua nacional en palabras, el Nanzi se inventó a más tardar en el siglo XIII d.C. La aparición de la palabra Nan completó la unificación del vietnamita hablado y escrito, y también apareció la versión china de Nan, que representa el vietnamita. El surgimiento del coreano ha acelerado el desarrollo de la lengua y la literatura nacionales vietnamitas. También se escribieron muchos artículos excelentes en coreano, como Nguyen Tan en el siglo XV. Muchos de sus poemas coreanos todavía son apreciados por la gente en la actualidad. La literatura vietnamita alcanzó su punto máximo en el siglo XVIII d.C., con la aparición de la obra de Hannan de Ruan You "La biografía de Jin Qiaoyun" y los poemas de Hannan de Ho Xuanhong. Debido a que fueron escritas en hannan, que era más fácil de entender y recordar para el pueblo vietnamita, estas obras literarias circularon ampliamente en forma oral entre el pueblo vietnamita (DeFrancis 1977: 44-46).

Por otro lado, tras la aparición de Hannan, los documentos oficiales todavía utilizan el chino. Una excepción fue durante la dinastía Hu (1400-1407), cuando el chino fue abolido temporalmente y se utilizó oficialmente Hannan. Sin embargo, debido a la llegada de la tercera era vasalla del norte de Vietnam, el estatus oficial de Hannan terminó. Durante la dinastía Li, el chino se había convertido en el medio preferido para la disidencia social, por lo que el gobierno de la dinastía Li prohibió el uso del chino en tres períodos: 1663, 1718 y 1760. La última vez que Vietnam adoptó oficialmente Hannan fue durante la dinastía Tay Son (1788-1802). Sin embargo, a finales de la dinastía Nguyen, el estatus oficial de Hannan volvió a terminar. Nguyen Phuc Anh, el primer emperador de la dinastía Nguyen (1802-1945), apoyó el uso de caracteres sureños y chinos antes de convertirse en emperador, pero comenzó a adoptar caracteres chinos después de llegar al poder (Hannas 1997: 83-84). ).

A partir de la segunda mitad del siglo XIX, los colonos franceses comenzaron a prohibir el uso del chino (chino clásico), documento oficial de la dinastía Nguyen, y abolieron los exámenes imperiales en 1915 y 1918-1919. . El declive del estatus de los caracteres chinos y de los caracteres chinos también condujo al declive del estatus de Nanzi, que está estrechamente relacionado con los caracteres chinos (DeFrancis 1977: 179). En la primera mitad del siglo XX, la escritura nam y los caracteres chinos disminuyeron gradualmente, mientras que la escritura pinyin y la escritura mandarín promovidas por los colonos franceses comenzaron a estandarizarse y hacerse populares en Vietnam.

Clasificación genealógica

Aún no se ha determinado la afiliación familiar de los vietnamitas.

La opinión generalmente aceptada ahora es que la familia de lenguas mon-jemer pertenece a la familia de lenguas austroasiáticas. Por ejemplo, Schmidt juzgó basándose en el hecho de que las lenguas vietnamita y mon-jemer tienen una gran cantidad de palabras básicas con las mismas. Estructura gramatical. Algunos eruditos chinos partieron de la base del vietnamita y descubrieron que las lenguas vietnamita y wa tienen el mismo origen. Otros lingüistas creen que el vietnamita es una lengua aislada.

Otra visión de la lingüística del siglo XX es que el vietnamita pertenece a la familia de lenguas sino-tibetanas o a la familia de lenguas zhuang-taken. Por ejemplo, Mabole juzga las sílabas vietnamitas basándose en tonos fijos, las palabras monosilábicas representan la mayoría y el orden de las palabras y las palabras funcionales son los principales medios para expresar el significado gramatical. Este punto de vista ya no es popular, pero la "Clasificación de bibliotecas chinas" comúnmente utilizada en biblioteconomía en China continental todavía clasifica los libros relacionados con vietnamitas en libros chinos y tibetanos [1].

Debido a que la familia lingüística del vietnamita es controvertida, se puede considerar como una mezcla de lenguas sino-tibetanas, zhuang y dong, y lenguas austroasiáticas. Recientemente, los lingüistas vietnamitas con tendencias nacionalistas creen que debería incluirse en la familia de lenguas zhuang-taik, porque la familia de lenguas mon-jemer, que está incluida en la familia de lenguas del sur de Asia, proviene de la lengua jemer (también conocida como camboyana). dicho por los camboyanos que fueron enemigos en la historia. La misma fuente es realmente inaceptable.

Dialectos

Los tipos de dialectos vietnamitas son relativamente simples y se pueden dividir a grandes rasgos en tres categorías. Las diferencias entre los tres se encuentran principalmente en la fonología y el vocabulario, y las diferencias en la gramática son muy pequeñas.

El antiguo nombre del área de denominación del dialecto

El dialecto del norte de Tokio en Hanoi, Haiphong y otros lugares

El dialecto del norte y central Waan (Rong, Qingzhang), dialectos Qinghua, Guangping, Hejing y Shang'an.

Tonos en el dialecto central de Quang Nam y el dialecto del Alto Annan

El dialecto del sur de la ciudad de Ho Chi Minh y el dialecto chino del delta del Mekong

Moderno El vietnamita se pronuncia como base en el dialecto de Hanoi (dialecto del norte). Sin embargo, muchos vietnamitas en el extranjero hablan vietnamita con un dialecto de Saigón. La mayoría de los medios vietnamitas en el extranjero transmiten en dialecto de Saigón. La principal diferencia entre el dialecto de Hanoi y el dialecto de Saigón es la entonación y la retroflexión.

En el dialecto de Hanoi, no hay diferencia en la pronunciación de las tres últimas letras: TR=CH=/c/, D=R=GI=/z/, S=X=/s/ . Pero en el dialecto de Saigón, es necesario sacar R, S, tr y TR, mientras que ch, gi y x no. Además, el dialecto de Saigón pronuncia d como semivocal /j/.

Pronunciación estándar moderna de retrofleja, lengua plana y semivocal

TR CH TR=CH=[c]

R GI D R=GI =D=[z ]

S Entonces el vietnamita saigonés tiene sólo cinco tonos.

[Editor] Fonología

Proyecto principal: Sistema fonético vietnamita

El vietnamita es similar al chino en que la mayoría de las palabras son monosilábicas (o nominales). Como la mayoría de los idiomas chino y zhuangthai, las sílabas vietnamitas pueden estar compuestas de cinco partes: consonante inicial, consonante media, consonante final, consonante final y tono.

Vocabulario[editar]

El vietnamita es un idioma monosilábico y casi todos los sonidos tienen al menos un significado. Por lo tanto, al igual que el chino, las palabras nuevas se pueden combinar libremente para expresar nuevos conceptos. . ¿Por ejemplo? "tiene" el significado de "ya" y "r?" "Yo" significa "terminado", ¿y los dos forman una nueva palabra? r? I" significa "completo"; otro ejemplo es ?Nh es el carácter chino "ding" y "? La nueva palabra "nh" significa "ya decidido, ya decidido, ya decidido".

El vocabulario vietnamita es bastante rico y, al igual que el coreano y el japonés, es un idioma rico en caracteres chinos (palabras chinas vietnamitas). , por lo que según el origen del vocabulario, el vocabulario vietnamita se puede dividir en las siguientes cuatro categorías:

Palabras intrínsecas (también conocidas como "palabras vietnamitas puras")

Las palabras intrínsecas son Una palabra que existe en el propio idioma vietnamita. La mayoría de estas palabras son verbos y sustantivos de uso común en la vida diaria, como el verbo "?I (ir)", el sustantivo "c?m (arroz)", etc., también hay algunos sustantivos específicos, como "; ¿do? y(árbol)", "n? c(agua)” y así sucesivamente.

Entre los idiomas del círculo cultural chino original, el japonés y el coreano todavía utilizan dos conjuntos de números (números propios y números chinos), y una gran cantidad de expresiones de conceptos numéricos se han chinoizado. Los vietnamitas no utilizan completamente los números chinos. Los números del uno al mil todavía tienen sus propias expresiones inherentes. Sólo unos pocos conceptos numéricos se han expresado en chino. u(millones) es el número chino "billón".

Palabras chino-vietnamita

Hay más palabras chinas y vietnamitas en vietnamita, que representan nada menos que el 60%. Entre estos caracteres chinos, pocos caracteres chinos monosilábicos se utilizan directamente como vocabulario, como por ejemplo: H? c (aprendizaje), t? I (en); la mayoría de las palabras chinas monosilábicas se utilizan como componentes formadores de palabras, como "nh" mencionado anteriormente.

Un número considerable de palabras chino-vietnamitas se copian del texto original al vietnamita y sus significados son consistentes con el chino, como por ejemplo: l? ¿chs? (historia),? nh ngh? a (definición), phong phú (riqueza),? ¿I? U hoà (armonía), th? ¿es? (acontecimientos actuales).

También hay una gran cantidad de palabras chino-vietnamitas que son diferentes de las palabras chinas modernas, como:

ph? ng ti? n (conveniencia): en vietnamita, significa "tecnología" y "medios".

v? N phòng (Estudio): Significa "oficina" o "edificio de oficinas" en vietnamita.

ph? Ng phi (paja de trigo): significa "lleno" en vietnamita.

phong l? u (romántico): significa "rico" o "dinero" en vietnamita.

También hay una gran cantidad de palabras vietnamitas-chinas-vietnamitas en vietnamita, similares al japonés "He-Chinese". Estas palabras se componen de morfemas chinos antiguos y se pueden escribir directamente en caracteres chinos, pero estas palabras no se pueden encontrar en chino, como por ejemplo: b? ¿nhc? m (sensación de malestar): Estoy resfriado. ¿eh? U trang (máscara): máscara

China, Vietnam, caracteres chinos, escrituras étnicas vietnamitas, latín

Estudiante, estudiante h? Letra y letra

Ahora, en t? Llevo

historia. ¿historia? ¿chs? Li Su

¿Definición? ¿definición? nh ngh? Una fiesta

Enriquecedora phong phú fong fu

¿Reconciliación? ¿reconciliación? ¿I? ¿Cómo estás?

Actualidad (hora) (th?i)[1] s? dhoi su

Tecnología conveniente. ¿ph ng ti? Fengdian

Sala de estudio de oficinav? Nanfeng Wenfang

¿PH regordete de pasto de trigo? ng phi fuong fi

Rico y romántico phong l? uFang Lu

¿Síndrome del resfriado B? ¿nhc? m benh gam

Una mascarilla facial con kh? u trang khau drang

Desde la perspectiva de la pronunciación, el tiempo de introducción, el nivel vietnamita, etc., las palabras chino-vietnamitas se pueden dividir en tres categorías: palabras chino-vietnamitas antiguas, palabras chino-vietnamitas estandarizadas y palabras vietnamitas. Palabras chino-vietnamitas.

La mayoría de las palabras chino-vietnamita se pronuncian con la pronunciación chino-vietnamita estándar y se denominan palabras chino-vietnamitas estándar o palabras chino-vietnamitas puras. Por ejemplo, mùi es la palabra para "gusto" en chino y vietnamita antiguos, y bu? Ng significa "cuadrado" en los antiguos idiomas chino y vietnamita, múa significa "danza" en los antiguos idiomas chino y vietnamita, y mu? n significa "tarde" en chino antiguo y vietnamita, C? I significa "explicar" en los antiguos idiomas chino y vietnamita, y khoe significa "alardear" en los antiguos idiomas chino y vietnamita.

Otras palabras chino-vietnamitas se introdujeron en Vietnam antes, y su pronunciación conserva en gran medida la fonología china anterior a la dinastía Tang, por lo que se le llama "vietnamita chino antiguo".

También hay algunas palabras chino-vietnamitas debido a la influencia del idioma hablado vietnamita desde la antigüedad, su pronunciación original ha cambiado para estar más en línea con las características fonéticas del vietnamita, y se llaman así. "Palabras vietnamita-chino-vietnamita". Tales como: g? n es una palabra vietnamita para "cerca", gi? Ng significa "cama" en vietnamita y V × significa "suplemento" en vietnamita. Hasta ahora, no hay estadísticas correctas sobre el número de palabras vietnamitas, y el número es mucho menor que el de palabras chinas y vietnamitas.

Préstamos

Los préstamos en vietnamita provienen principalmente del vocabulario moderno francés e inglés, pero también un pequeño número de otros idiomas. Una vez que fue una colonia francesa, el vocabulario francés fluyó naturalmente hacia el vietnamita. Por ejemplo, ga (estación de tren) es gare en francés.

Una palabra combinada (también llamada "compuesta")

Una palabra combinada es una mezcla de las tres palabras anteriores. Por ejemplo:

v? I hoá: (calcificación) | I es el morfema inherente (vietnamita puro) "calcio", hoá es el morfema chino-vietnamita "化";

Ngày sinh: (cumpleaños) Ngà y es el morfema inherente (vietnamita puro) "日", sinh es el morfema chino-vietnamita "生";

tr? Ng ga: (webmaster) | Ng es el morfema chino-vietnamita "长", y ga es el préstamo francés "estación de tren";

nhà b? Ng: (banco) | NH à es el morfema intrínseco (cantonés puro) "casa", b? Ng es el morfema extranjero francés "Banque";

m k? (óhmetro, óhmetro)|? m es el morfema extranjero "ohm", k? Es el morfema chino-vietnamita "ji".

Gramática[editar]

El vietnamita es una lengua aislada. La forma del verbo permanece sin cambios. Los sustantivos no tienen género ni número, ni cambios gramaticales de caso. El adjetivo no necesita ser consistente en género, número y caso con el sustantivo al que modifica. Las palabras de una oración expresan funciones gramaticales a través del orden de las palabras, por lo que el orden de las palabras es muy importante para los vietnamitas. Cambiar el orden de las palabras también cambia el significado de la oración. Esto es lo mismo que el lenguaje. La estructura de la oración en vietnamita es: sujeto, predicado objeto (SVO).

Como la mayoría de lenguas del sudeste asiático (tailandés, lao, malayo, etc.), el vietnamita también es una lengua seguida de adjetivos. Entonces "vietnamita" no es "Vi?t (Vietnam) nam (Sur) Ti? Ng (idioma)", sino "Ti?ng Vi? "t Nam", el idioma oficial del grupo étnico Kinh" debería escribirse como " ng? (habla) ng? (inglés) chính (positivo) c?

Diferentes palabras funcionales expresan diferentes significados. ? (ya),? Ang (cuándo, justo, en), s? "Hui" son tres palabras funcionales diferentes, cada una de las cuales tiene su propio significado. Se añade delante del verbo para expresar tres situaciones diferentes de la progresión verbal: vi? t(escritura)? ¿vi? t(ya escrito),? ang vi? t (escritura), s? ¿vi? t (por escribir).

[editar]Caracteres chinos vietnamitas

Proyecto principal: Alfabeto vietnamita

En 1527, unos misioneros católicos portugueses llegaron a Vietnam y crearon un alfabeto para transcribir el alfabeto vietnamita. La escritura romana se utilizó originalmente sólo para la enseñanza y la obra misional. Más tarde, los misioneros de Francia e Italia comenzaron a grabar vietnamitas en caracteres romanos, pero los misioneros de diferentes países tenían diferentes reglas pinyin y también se estaba llevando a cabo un trabajo de revisión e integración.

En el siglo XVII d.C., el misionero francés Alexandre Rod publicó el "Diccionario Jobra" (T?n Vi?t-B?-La, la mayoría de los diccionarios están en portugués), marcando la romanización del vietnamita. La revisión e integración del sistema fonético logró un éxito inicial y nació la escritura nacional vietnamita.

Actualmente, las letras vietnamitas excepto F(f), J(j), W(w), Z(z) y? (?), ?(?), ?(?), ?(ê), ?(?), ?(?), ?(?)7 Cambiar letras. Las vocales representan tipos de tonos agregando símbolos encima o debajo de ellas, mientras que los caracteres del chino mandarín usan cinco símbolos para representar seis tonos (un tono es inútil): (tome A como ejemplo). ,?,a,?. Al escribir, escríbalos por separado por sílabas. Para palabras extranjeras con dos sílabas o palabras transliteradas, use una barra horizontal corta para conectar cada sílaba, como por ejemplo: Ra-? I-? (Radio).

Los restos de la lengua materna del misionero todavía se pueden ver en las letras polisilábicas de los caracteres chinos modernos en las páginas interiores del "Diccionario Yuepura":

NH viene del portugués.

GI y GH provienen del italiano.

TR proviene del francés

PH proviene del francés o del latín.

En los últimos años, debido a que Vietnam revisó y relajó las reglas de marcado de marcas tonales (principalmente involucrando las reglas de marcado de marcas tonales en el tono medio), los vietnamitas de ultramar no aceptan las nuevas reglas revisadas, por lo que hoy Vietnamitas y vietnamitas en el extranjero existen diferencias en la anotación de los símbolos tonales, pero estas diferencias no afectan en absoluto la comprensión lectora y, por lo general, las personas no las notan fácilmente. Por ejemplo, "cultura" se escribe con V en el Vietnam actual. N hoá, y el método de calificación para los chinos de ultramar (también el método de calificación antes de que cambiara la regla) es V? Hoya.

[Editor] Confrontación de caracteres chinos

Debido a la introducción de una gran cantidad de caracteres chinos en vietnamita, el vietnamita ha conservado bien la antigua pronunciación china de los caracteres chinos y ha conservado la mayoría de las consonantes iniciales Se distinguen especialmente los caracteres chinos de consonante inicial nasal (consonante inicial sospechosa), consonante inicial Yu y consonante inicial cero. Por ejemplo, "pez" se pronuncia ng? , "yu" se lee como Du, "yu" se pronuncia como ? . Por supuesto, algunas consonantes iniciales también han cambiado. Por ejemplo, "occidental" se pronuncia como t? y, "min" se pronuncia como d? n.

Hay cuatro variaciones de las terminaciones de rima de caracteres chinos vietnamitas, pero esto no afecta la integridad de las terminaciones de rima china. Los caracteres chinos que terminan en N, M, P y T en el chino antiguo todavía reciben N, M, P y T en vietnamita. Por ejemplo: juzgar pH × n, velero pH × m, método pH × p, cabello pH × t.

Los caracteres chinos que terminan en ng en chino antiguo se dividen en ng y nh en vietnamita. La regla de distinción específica es que las vocales son Hong (a, o,?, u,) y terminan en ng (como kh? Ng vacío, quang ligero, Nong fuerte) las vocales son delgadas (se pronuncia /?/ cuando a); , I, e), la terminación de la rima es nh (Jing kinh, nacido sinh, se convirtió en thành).

En los países originales del círculo cultural de caracteres chinos, Vietnam, Japón y Corea del Sur conservaron la antigua pronunciación china de los caracteres chinos en diversos grados cuando introdujeron el vocabulario chino. Sin embargo, sólo cuando los vietnamitas introdujeron el chino. pronunciación, incluso se mantuvieron los tonos (esto se debe, por supuesto, a que el vietnamita tiene tonos, mientras que el japonés y el coreano no). Aunque el vietnamita clasifica los dos tonos entrantes del chino antiguo en dos tonos descendentes (acento y acento), todavía reproduce completamente los ocho tonos de "los tonos ascendentes entran en el yin y el yang", porque los tonos entrantes incluyen P, T, terminaciones de palabras como como ch y C son muy fáciles de separar de los tonos descendentes.

[editar]Alfabeto