Interpretación de tres poemas antiguos de Qu?
Bajo la pálida luz de la luna, los gansos salvajes vuelan alto,
Los jefes tártaros huyen de la oscuridad.
Los perseguimos con nuestros caballos ligeros,
nuestros arcos y espadas estaban cubiertos de nieve.
[Notas]
1. "Sai Quxia": una antigua canción militar de la fortaleza fronteriza.
2. Luz de luna: No hay luz de luna.
3. Chanyu (chán yú): líder de los hunos. Se refiere al comandante supremo de los invasores.
4. Escapar: escapar.
5. Voluntad: Liderazgo.
Caballería ligera: caballería ligera y caballería rápida.
7.Ponte al día.
Traducción
En la noche tranquila, los gansos salvajes volaron alto.
El Khan escapó silenciosamente en la oscuridad.
Estaba a punto de liderar a la caballería ligera para alcanzarme,
Una fuerte nieve cayó sobre mi arco y mi espada.
[Breve análisis]
Este es el tercer poema de la serie "Xia Se Song" de Lu Lun. Lu Lun fue una vez mariscal y juez del shogunato y tenía experiencia en la vida militar. Los poemas que describen este tipo de vida son ricos y vigorosos. Este poema trata sobre la hazaña heroica de un general que se prepara para liderar a sus tropas para perseguir al enemigo en una noche nevada.
Las dos primeras frases tratan sobre la huida del enemigo. "Bajo la brillante luz de la luna, los gansos vuelan." La luna estaba cubierta por nubes y estaba oscuro. Su Yan se puso en marcha y voló muy alto. "El jefe tártaro huyó en la oscuridad." En una noche inusualmente oscura y tormentosa de este mes, el enemigo escapó en secreto. "Khan" originalmente se refería al gobernante supremo de los Xiongnu, y aquí se refiere a los invasores de los Khitan y otros grupos étnicos que a menudo invadían el sur en ese momento.
Las dos últimas frases, el general se prepara para perseguir al enemigo, son muy impresionantes. "Y cuando lo perseguimos, el caballo es liviano y la carga es liviana". El general descubrió que el enemigo se estaba fugando y quiso atraer a la caballería ligera para que lo persiguiera, justo cuando estábamos a punto de partir, cayó una fuerte nevada; , y de repente el arco y la espada se cubrieron de copos de nieve. La última frase "y el peso de la nieve sobre nuestros arcos y nuestras espadas" es una descripción de la fría escena, que resalta la dificultad de la batalla y el espíritu valiente de los soldados.
Este poema está lleno de escenas. El enemigo huye en una escena donde "los gansos vuelan bajo la brillante luz de la luna", y el general se prepara para perseguirlos en una escena donde "hay una capa de nieve sobre nuestros arcos y nuestras espadas". La atmósfera de una carrera y persecución es la siguiente.
Todo el poema no describe el proceso de perseguir al enemigo en la nieve, ni describe directamente la feroz escena de la batalla, pero deja mucho espacio para la imaginación.
Este es el tercero de los seis poemas de "Canción de la Frontera". Aunque Lu Lun fue un poeta de mediados de la dinastía Tang, sus poemas sobre la fortaleza fronteriza todavía tienen el espíritu de la próspera dinastía Tang. Son vigorosos y heroicos, y los poemas son tan heroicos que inspiran a la gente a seguir adelante después de leerlos.
Hay una o dos frases: "En lo alto, bajo la tenue luz de la luna, los gansos salvajes vuelan y los jefes tártaros huyen en la oscuridad", que describen la derrota del enemigo. "La luna está oscura y el viento es fuerte", no hay luz. "Los gansos salvajes vuelan alto", no se oye ningún sonido. Aprovechando esta noche oscura y silenciosa, el enemigo escapó silenciosamente. Khan era el gobernante supremo de los antiguos hunos, refiriéndose aquí al comandante supremo de los invasores. Cuando escapa por la noche, se puede ver que están completamente rotos.
A pesar del amparo de la oscuridad, las acciones del enemigo fueron descubiertas por nuestras tropas. "Déjame perseguirlo, mi caballo será liviano y mi carga será pesada, mi arco y mi espada soportarán la nieve" son tres o cuatro frases, que describen que nuestro ejército se prepara para perseguir, lo que muestra el espíritu poderoso del soldados. Imagínese una columna de caballería saliendo y, de repente, los arcos y las espadas quedan cubiertos de nieve. ¡Qué escena tan emocionante!
A juzgar por este poema, Lu Lun es muy bueno capturando imágenes y sincronizando el tiempo. No sólo fue capaz de capturar imágenes icónicas, sino que también pudo expresarlas en los momentos más artísticos. El poeta no escribe cómo atacó el ejército ni dice si ha alcanzado al enemigo. Sólo describe una escena de preparación para la persecución, que efectivamente resalta la atmósfera y las emociones del momento. “Los perseguimos, con nuestros caballos ligeramente cargados, nuestros arcos y espadas cargados de nieve” no fue el clímax de la batalla. Es el momento en el que se acerca el clímax. Este momento, como una flecha en la cuerda, es la fuerza más atractiva. Es posible que se sienta insatisfecho porque los resultados no se interpretan. Pero sólo así podrá ser más inspirador y estimular las asociaciones y la imaginación de los lectores. A esto se le llama significado infinito. Un dragón ve su cabeza pero no su cola, pero eso no significa que no tenga cola. La cola está en las nubes, asomando, lo cual es más interesante.
—————————————————————————————————— ————————— ———
Canción de Sai
Lu Lun
El bosque está negro, el viento ataca la hierba, pero el general intenta el tiro con arco de noche.
A la mañana siguiente, descubrió que su flecha de pluma blanca estaba profundamente incrustada en la dura roca.
Traducción
En el bosque oscuro, la hierba de repente se balanceó y susurró con el viento. El general pensó que la bestia se acercaba, así que rápidamente sacó su arco y disparó una flecha.
Buscando la flecha al amanecer, ésta ha caído profundamente en el borde de piedra.
Anotar...
①Xia Sequ: el título de una canción antigua. La mayoría de estas obras describen paisajes fronterizos y la vida en la guerra.
②Jingfeng - repentinamente arrastrado por el viento.
Draw: dibuja y tensa el arco, incluido el siguiente tiro.
(4) Sencillo y luminoso - amanecer.
⑤Plumas blancas: las plumas blancas detrás del eje de la flecha, aquí se refieren a la flecha.
⑥Sin caída, es decir, perforación.
⑦Borde de la piedra: la esquina de la piedra.
Este poema fronterizo describe a un general que lucha contra los tigres. Está basado en "La biografía del general Li" escrita por el erudito de la dinastía Han occidental Sima Qian, que registra las hazañas del famoso Li Guang en esa época. . El texto original es: "Fuiste a cazar a Guangzhou y viste una piedra en la hierba. La mataste como si fuera un tigre. Si la miras, verás una piedra".
El Las dos primeras líneas del poema describen lo que sucedió: a altas horas de la noche, el bosque de la montaña estaba oscuro, sopló un viento fuerte y repentino y los árboles arrastraron la hierba hacia arriba y hacia abajo, un tigre blanco se desmayó en el lugar de aterrizaje de los hombres rana; . En ese momento, el general galopaba por el bosque. Con vista rápida y manos rápidas, tensó completamente el arco y disparó una flecha...
El resultado del evento escrito en las dos últimas oraciones es: A la mañana siguiente, el general recordó lo que sucedió en el bosque anoche, y en el camino Llegué al lugar por la ruta original. No pudo evitar sorprenderse: a la brillante luz de la mañana, vio claramente que lo que disparó no era un tigre, sino una enorme roca. ¡En cuclillas en silencio por el miedo, la flecha blanca atravesó profundamente el borde de la grieta de piedra! Tenga en cuenta que el lugar por donde entra la flecha no es una cueva de piedra, ni un hueco, ni una superficie de piedra, sino un borde de piedra estrecho y afilado: ¡cuánta fuerza en el brazo y artes marciales requiere esto!
Algunas personas quieren preguntar, ¿por qué el general no mató al tigre y esperó hasta la mañana siguiente? ¡La historia original no decía que descubrimos que era una piedra hasta el día siguiente! Este es el tratamiento artístico del poeta. Primero, puede mostrar la confianza del general. Siempre ha sido popular. ¿Tienes miedo de que esta vez no huya hasta que muera? En segundo lugar, puede aumentar la intuición de la imagen y permitir que las personas la vean más claramente. Si la miras de noche, seguramente verás que se trata de un malentendido, pero será difícil lograr el efecto vívido de la imagen actual.
La poesía presta mayor atención al significado y la sugerencia. Cuando veamos la descripción de la flecha golpeando la piedra en el poema, naturalmente pensaremos en: ¿Cómo sería si fuera un tigre? ¿Qué pasaría si dispararas a soldados y caballos enemigos en el campo de batalla? Como resultado, la imagen de un general con altas habilidades en artes marciales, valentía y habilidad en la lucha apareció ante nuestros ojos.
—————————————————————————————————— ————————— ———
Canciones fronterizas
Lu Lun
Sus flechas doradas están pegadas con plumas de águila. La bandera de seda bordada tiene una cola en forma de golondrina;
Un hombre se levantó y dio una nueva orden, y mil batallones rugieron.
Traducción
El general llevaba flechas hechas con plumas de buitre y su bandera bordada con una cola de golondrina ondeaba al viento.
Mantuvo la cabeza en alto y anunció la nueva orden, y miles de soldados del batallón respondieron juntos.
Anotar...
Plumas de buitre: plumas de cola de flecha.
Jin Pugu: El nombre de una flecha.
Cola de Golondrina: Las dos esquinas de la bandera están bifurcadas, si tiene forma de cola de golondrina.
Arco: Nombre de la bandera.
Independencia: las palabras de Judas se mantienen firmes.
Cyndi Yang: Las nuevas instrucciones de Yang.
Haz un comentario de agradecimiento
Este poema es la primera de seis canciones de Chasai. Este poema describe la escena de la toma de juramento de un poderoso general que transmite el nuevo orden. La respuesta de mil batallones de soldados demostró una fuerte capacidad militar, una estricta disciplina militar y la confianza de que todos ganarían. Al leer, es inevitable dejarse conquistar por este magnífico impulso.
Huiping
"Una breve discusión sobre la poesía de la República de China" de Yu Biyun: en sólo veinte cruces, hay una apariencia militar furiosa.
Sobre el autor:
Lu Lun (748-800), también conocido como Yunyan, fue una de las diez personas más talentosas de la dinastía Tang. Nació en Hepu (ahora condado de Yongji, provincia de Shanxi). El "Libro antiguo de Tang · Biografía de Lu Jianci" dice que Lu Jianci (hijo de Lu Lun) era originario de Fan Yang y luego se mudó a Pu, lo cual no es creíble. Zhao Lin registró tres historias sobre la ciudad natal de su sobrino Zhao Lu.