Cómo traducir una dirección al inglés
Cómo traducir una dirección al inglés
Cuando estábamos en la escuela, todo el mundo memorizaba conocimientos, ¿verdad? Los puntos de conocimiento no son necesariamente todas palabras. Además de las definiciones, también pueden entenderse fórmulas igualmente importantes como puntos de conocimiento. Para ayudar a todos a aprender de manera más eficiente, así es como compilé la dirección en inglés para su referencia. Espero que pueda ayudar a los amigos que lo necesitan.
1. Descripción general de la dirección
La función principal de una tarjeta de presentación es comunicar, por lo que es esencial escribir una dirección detallada de casa o del trabajo en la tarjeta de presentación. Por ejemplo:
Dirección: Sala 201, No. 18, Tianchang Road, distrito de Huangyan, ciudad de Taizhou, provincia de Zhejiang
Traducido al inglés:
Dirección: Sala 201, 18 Tianchang Road, distrito de Huangyan, ciudad de Taizhou, provincia de Zhejiang
En comparación con el ejemplo anterior, hay algunos puntos a tener en cuenta al traducir:
El orden del chino. las direcciones son de mayor a menor: × país × Provincia × Ciudad × Distrito × Carretera × Número, mientras que la dirección en inglés es todo lo contrario, de pequeña a grande: × Número × Carretera (Carretera), × Distrito (Distrito), × Ciudad (Ciudad), × Provincia (Provincia), × país.
La parte del nombre propio del nombre del lugar (como la parte "Huangyan" del "Distrito de Huangyan") debe usar Pinyin chino y debe escribirse consecutivamente. Por ejemplo, Huangyan no debe escribirse como Huang Yan. .
Cada unidad de dirección debe estar separada por comas.
Lo anterior proporciona las reglas de escritura para la traducción de ubicación. A continuación, realizaremos un análisis detallado del contenido de la dirección.
La dirección completa consta de tres partes: división administrativa + nombre de la manzana + número de edificio.
2. Divisiones administrativas en inglés
Las divisiones administrativas son la unidad de más alto nivel en la dirección Nuestro país tiene un territorio vasto y divisiones administrativas complejas. En términos generales, se puede dividir. en cinco niveles (notas entre paréntesis) es la traducción común actual en China):
1. Estado: República Popular de China (la República Popular de China; P.R.China; P.R.C; China)
2 .Nivel Provincial: Provincia (Provincia). Región Autónoma (Región Autónoma) (Municipio directamente dependiente del Gobierno Central, denominado Región Administrativa Especial (Región de Administración Especial; SAR)
3. Nivel Prefectural: Prefectura. Municipio; Prefectura;
4. Nivel Provincial: Provincia Autónoma. Nivel de Municipio: Municipio. Municipio étnico (Pueblo).
Ejemplos de aplicación:
(1) Ciudad de Zhongxing, condado de Chongming, Shanghai (municipio).
(2) Región Autónoma de Mongolia Interior, Prefectura de Hulunbeir, Mongolia Interior. Región Autónoma
(3) Municipio de Longxi, condado de Yuhuan, municipio de Taizhou, provincia de Zhejiang
(4) Subdistrito de Jinmen, distrito de Jinchang, ciudad de Suzhou.
3. Análisis de la traducción al inglés de las divisiones administrativas
La mayoría de las divisiones administrativas anteriores están traducidas al inglés. Generalmente se acepta en China, pero todavía hay algunas disputas. El análisis es el siguiente:
1. Respecto a la traducción al inglés de "ciudad".
La jerarquía de "ciudad" en nuestro país es compleja, con tres niveles de arriba a abajo. Actualmente, la práctica más común es traducir "municipio" como Municipio. Algunas personas traducen "Municipio" como Municipio. mientras que otros lo traducen como Ciudad Municipal, las ciudades a nivel de condado se traducen todas como Ciudad.
El autor cree que si se explica una ciudad desde la perspectiva de la comparación urbano-rural y las funciones urbanas, no hay duda de que todas las ciudades pueden llamarse ciudades, y Shanghai también puede llamarse Ciudad o Ciudad de Shanghai. de Shangai. Pero si traduces una ciudad desde el concepto de región administrativa, es un asunto diferente. Los municipios se traducen como municipio y las ciudades a nivel de condado se traducen como ciudad. Esto es una certeza y no se puede cambiar. ciudades niveladas en el medio.
La definición de Municipio es: 1. una ciudad, pueblo u otro distrito que posee existencia corporativa y generalmente su propio gobierno local (Citado del "Diccionario Webster")
Del. arriba Se puede ver en la explicación que Municipio tiene un amplio ámbito de aplicación, que puede ser grande o pequeño, desde nuestro municipio hasta un pueblo pequeño.
En el Reino Unido y Estados Unidos, Municipio no se utiliza como división administrativa de primer nivel y generalmente se usa indistintamente con Ciudad en el sentido de "municipal". Sin embargo, en muchas partes del mundo. En Filipinas, Israel y otros países, el municipio se utiliza a menudo como el nombre de la región administrativa en el nivel provincial o por debajo de él.
En Canadá, Municipio también es una región administrativa de primer nivel bajo una provincia. Por ejemplo, en Ontario, existe un municipio regional de Waterloo, llamado Municipio Regional de Waterloo, que tiene 8 municipios bajo su control. jurisdicción. --Municipio (en Canadá, un municipio con mayor población se llama ciudad).
Dado que las ciudades a nivel de prefectura en nuestro país tienen la función de gobernar las ciudades a nivel de condado, existe una situación embarazosa en la que la ciudad gobierna la ciudad. Además, la ciudad también tiene jurisdicción sobre el vasto condado rural. A diferencia de la mayoría de los países del mundo, la ciudad se limita a ciudades. El enfoque de alcance no es uniforme. Por ejemplo, en Japón y Estados Unidos, se incluyen varias ciudades en Condado, que es exactamente lo contrario de mi país.
Según esto, el autor está de acuerdo con la traducción de ciudades y municipios a nivel de prefectura en el sentido de divisiones administrativas en Municipio (el nombre completo de Municipio es Municipio directamente bajo el gobierno central). Y el nivel de ciudad, distrito municipal, es decir, ciudad en el sentido funcional, se traduce como ciudad.
Como en el ejemplo anterior: "Condado de Chongming, ciudad de Shanghai" debe traducirse como Condado de Chongming, municipio de Shanghai.
Pero "Nanjing Road, ciudad de Shanghai" puede traducirse como Nanjing. Carretera, ciudad de Shanghai.
Otro ejemplo: Hangzhou es una ciudad a nivel de prefectura, por lo que "Gobierno Municipal de Hangzhou" debería traducirse como: Gobierno Municipal de Hangzhou, pero: "Hangzhou es una ciudad turística" debería traducirse como: Hangzhou es una ciudad turística.
Ejemplo de aplicación: ciudad de Daxi, ciudad de Wenling, municipio de Taizhou, provincia de Zhejiang.
4. Abreviaturas y abreviaturas
La dirección debe expresarse de forma concisa. , por lo que se deben utilizar abreviaturas y abreviaturas tanto como sea posible para transmitir el significado.
5. Se puede omitir el nombre general de la región administrativa.
A los chinos les gusta indicar la provincia o ciudad al escribir las direcciones, pero según los hábitos ingleses, se puede omitir; además, el nivel provincial y las ciudades más grandes son bien conocidos por todos, los nombres generales posteriores de las regiones administrativas pueden omitirse sin causar dificultad de comprensión si se necesita una mayor simplificación; por analogía, también se pueden omitir los nombres regionales de algunos condados e incluso ciudades; ser omitido.
Por ejemplo: ×× Municipio, distrito de Yuhang, ciudad de Hangzhou, provincia de Zhejiang, China
××Municipio, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, República Popular China
6 Se puede encontrar en el medio de la dirección. Simplemente inserte su código postal.
La forma común de escribir el código postal en nuestro país es poner el código postal en una nueva línea, con las palabras "Postal Code; Zip; P.C." sin embargo, la práctica en. para el Reino Unido y Estados Unidos es escribir el código postal directamente en el estado o detrás de la ciudad, como por ejemplo:
Estados Unidos: 1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203, USA
(Traducción al chino: No. 1120 Lincoln Street, Denver, Colorado, EE. UU., Código postal: 80203)
Nota: CO es la abreviatura del estado de Colorado en los Estados Unidos cuando se usa junto con. el código postal, el nombre del estado generalmente aparece en forma abreviada.
Reino Unido: 60 Queen Victoria Street, Londres EC4N 4TW
(Traducción al chino: 60 Queen Victoria Street, Londres, código postal: EC4N 4TW)
Por lo tanto, Si nuestros nombres de lugares siguen los métodos de los países británicos y americanos e insertan el código postal en el medio de la dirección, se puede ahorrar mucho espacio.
Por ejemplo: nº 102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020, China.
102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020, China.
7. Abreviaturas de provincias y ciudades
Debido al código postal, los nombres propios de ciudades o provincias también pueden abreviarse sin causar confusión, a excepción de Hong Kong (Hong KongàHK) Macao (MacaoàMO). Taiwán (TaiwanàTW), nunca ha habido una abreviatura en inglés ampliamente reconocida para las provincias de mi país continental. Afortunadamente, para ampliar los recursos de nombres de dominio de Internet, el Ministerio de Industria de la Información emitió el "Anuncio sobre el sistema de nombres de dominio de Internet de China" el 22 de noviembre de 20xx. En el anuncio, se abrieron los nombres de dominio nacionales de segundo nivel de tipo región administrativa. por primera vez en 34 países de todo el país (ciudad, región autónoma, región administrativa especial) se ha estipulado un código de dos letras, el autor cree que con el desarrollo profundo de Internet, este código se convertirá naturalmente en un código de dos letras. la abreviatura de cada provincia y región, y se puede utilizar con confianza el código adoptado por el Ministerio de Industria de la Información Básicamente consistente con la abreviatura de la traducción al inglés, solo Mongolia Interior (traducción al inglés: Mongolia Interior, abreviatura: IM, y la El código del Ministerio de Información usa pinyin chino puro, que es NM (traducción al inglés:, y el nombre de dominio de segundo nivel todavía usa Hay una incongruencia entre las dos palabras Hanyu Pinyin (XZ), pero esto no afecta el promoción de este sistema de abreviaturas.
Las abreviaturas correspondientes para cada región administrativa provincial son las siguientes:
Abreviaturas de provincias traducidas al inglés
Anhui Anhui AH
Beijing BJ
Fujian Fujian FJ
Gansu GS
Guangdong Guangdong GD
Guangxi Guangxi GX
Guizhou GZ p >
Hainan HI
Hebei HE
Henan HA
Heilongjiang Heilongjiang HJ
Hubei HB
Hunan HN
Jilin JL
Jiangsu Jiangsu JS
Jiangxi Jiangxi JX
Liaoning LN
Mongoria Interior IM(NM)
Ningxia NX
Qinghai Qinghai QH
Shandong SD
Shanxi Shanxi SX
Shaanxi Shaanxi SN
Shanghái SH
Sichuan SC
Tianjin Tianjing TJ
XZ
Xinjiang XJ
Yunnan YN
Zhejiang ZJ
Chongqing CQ
Macao MO
Hong Kong HK
Taiwan TW
Nota: Generalmente se utiliza la combinación de primeras letras del Pinyin chino, pero entre ellas Shanxi (Shanxi) y Shaanxi (Shaanxi), Hubei (Hubei) y Hebei (Hebei), Hunan (Hunan) Henan (Henan) y Hainan (Hainan) entrarán en conflicto con este método, por lo que han adoptado métodos alternativos. Aquí hay una comparación de la siguiente manera:
Shaanxi Shanxià SX
Shaanxi Shaanxià SN.
Hubei Hubeià HB
Hebei Hebeià HE
Hunan Hunanà HN
Henan Henanà HA
Hainan Hainanà HI
En los cambios anteriores, las provincias de Hubei y Hunan siguen las reglas antiguas, y las provincias de Hebei y Henan retroceden una letra para combinarlas.
Con el continuo desarrollo de los intercambios económicos extranjeros, las abreviaturas en inglés de los nombres de lugares se utilizarán ampliamente.
Ejemplos de aplicación:
No. 2, Shengli North Street, distrito de Qiaodong, ciudad de Shijiazhuang, provincia de Hebei, China, código postal: 050021à
2 North Shengli Avenue , distrito de Qiaodong, ciudad de Shijiazhuang, HE050021, República Popular China
8. Traducción al inglés de calles de aldeas
En el medio del sistema de direcciones se encuentran algunas calles de aldeas tradicionales y varias comunidades nuevas. Zonas industriales, etc., entre las cuales "aldea (comité)" y "barrio (comité)" son tanto el nombre del área como el nombre de la organización de base del sistema administrativo
9. Expresión del número de habitación del edificio
El nivel más bajo de dirección implica nombrar el lugar específico y marcar el número de habitación. Por ejemplo: Habitación 302, Edificio 5. Habitación 102, Unidad 2, Edificio 3.
El "edificio", "edificio" y "número de edificio" aquí son en realidad lo mismo y generalmente se expresan como Edificio...; generalmente se traduce como Habitación o Suite.
Los dos ejemplos anteriores se pueden traducir a: Suite 302, Edificio 5; Habitación 102, Unidad 2, Edificio 3.
Además, términos como "unidad", "...edificio", "...piso" suelen aparecer en este nivel de dirección. Para obtener más información, consulte la siguiente tabla (omitida): <. /p>
Ejemplo de aplicación:
Salón 1-3, 5/F, edificio de oficinas E1, 5/F, edificio de oficinas Dongyi.
Suite 402, Unidad 3, Apartamento Jingfang.
Sala 608, 6/F, Torre A, Edificio de Comercio Internacional.
Bloque A, 4/F y 5/F, Mansión Chungking, HK.
La diferencia entre las direcciones chinas traducidas al inglés
El orden de las direcciones chinas es de mayor a menor, como por ejemplo: No. Es todo lo contrario, de pequeña a grande. El ejemplo anterior escrito en inglés es: X número, X carretera, X distrito, X ciudad, X provincia, X país.
Habitación X
Unidad X No.X
Unidad X
Edificio No.X
X CalleX Calle
X CarreteraX Carretera
X DistritoX Distrito
X CondadoX Condado
X Pueblo X Pueblo
X Ciudad X Ciudad
X Provincia
Sustantivos en direcciones en inglés
xx Room/Room xx, como Room 201 Room 201.
xx Village xx Vallage, como Huaxi Vallage
xx No.xx, como No.888
xx Dormitorio xx Dormitorio, como Dormitorio de estudiantes Dormitorio de estudiantes
xx Edificio/Piso xx/Piso, como piso 13, se puede abreviar como 13F
xx área residencial/comunidad xx Barrio residencial, como Barrio residencial Guanghua
A/B/C/D A /B/C/ D
Lane xx, como Lane Liangjia, la traducción al chino también se puede escribir como Liangjia Xiang
Unidad xx Unidad xx, como Unidad 7 Unidad 7
xx Edificio/Edificio xxEdificio, por ejemplo, Edificio 15 se escribe como Edificio 15/15 Edificio
xx Empresa xx Cultivo/CO.LTD
xx Fábrica xx Fábrica
xx Restaurante/Hotel xx Hotel, como Sifang Hotel
xx Road xx Road, como Wenquan Road
xx Garden xx Garden, Dada Garden
.calle xx, calle Bei.
buzón de correo xx
distrito de Wenjiang, distrito de Wenjiang
condado de xx, como el condado de Wan.
xx Ciudad/Pueblo/Municipio, como Lizhuang Town
xx Ciudad xx Ciudad como Chengdu
xxx Universidad (Colegio) xx Universidad. , como Textile College
xx University xx University, como Southwest University of Science and Technology
xx Yard, como Majia Yard
xx. Provincia, provincia xx, como la provincia de Sichuan.
Indica que las palabras ordinales se pueden escribir como 1.º, 2.º, 3.º, 4.º... Estas abreviaturas, si no, también puedes usar No.n en su lugar. Para cosas que son difíciles de traducir en la dirección, puede escribir Pinyin chino, xx East (Sur, Oeste, Norte) Road, puede usar Pinyin, también puede escribir *** Este (Sur, Oeste, Norte) Camino.
Malentendidos al completar la dirección en inglés de la dirección nacional.
Muchas personas realmente tienen un malentendido al completar la dirección en inglés de la dirección nacional. Todos quieren completar la dirección. más auténticamente. OK, como lo que escribí arriba.
Pero deberíamos hacernos una pregunta, ¿para qué sirve la dirección después de rellenarla?
Si su dirección es Habitación 302, Edificio 23, Avenida Jianguomen, Distrito Chaoyang, Beijing, entonces un auténtico estadounidense escribiría:
#302, 23 Avenida Jianguomen, Distrito Chaoyang, Beijing , 100000
Por ejemplo, si está solicitando ingreso a una escuela, la escuela copiará directamente su dirección y la imprimirá en el albarán de entrega urgente. Cuando la empresa de mensajería llegue a China, volará con una oferta. Para usted, se envía a China por mar, donde los chinos lo dividen. Cuando llega a Beijing, se envía a Beijing y se lo asigna a un cartero. Durante todo este proceso, ningún extranjero estudiará tu dirección y mucho menos si tu escritura es auténtica o no. Entonces, el resultado de escribir de manera demasiado auténtica es que el tipo que te entrega el mensajero tendrá dolor de cabeza con tu dirección.
Por lo tanto, al escribir una dirección en inglés, se recomienda que además de poner la ciudad al final, el resto se complete en pinyin chino según los estándares chinos. No inventes direcciones en inglés como por ejemplo. Calle exterior de Jianguomen. Volviendo al ejemplo anterior, escribir lo siguiente puede garantizar la entrega:
Chaoyang Qu, Jianguomen Dajie 23haolou 302shi,
Beijing 100000
Lo siguiente es para usted Se han recopilado algunos ejemplos de traducción de direcciones al inglés:
Habitación 403, n.° 37, barrio residencial de SiFang, distrito de BaoShan
Habitación 201, n.° 34, carril 125, XiKang Road (sur) , Distrito de HongKou 473004;