El primer paso en la traducción de contratos comerciales: comprender el documento del contrato
Con la profundización de la reforma y apertura de mi país y la adhesión a la Organización Mundial del Comercio, los intercambios internacionales en el campo económico se han vuelto cada vez más frecuentes, la cooperación económica se ha vuelto más estrecha y todas las actividades económicas internacionales, La cooperación, etc., son inseparables de los contratos mutuamente restrictivos. La traducción de documentos contractuales se ha convertido en un tema de investigación urgente. Dado que la traducción de los documentos contractuales está directamente relacionada con los intereses económicos de ambas partes, la traducción debe ser precisa y libre de errores, lo que requiere una comprensión completa del significado interno del texto original, una estructura de las oraciones rigurosa e impecable, precisa y redacción clara y vocabulario profesional especializado, para que la traducción tenga un nivel profesional y jurídico.
Comprender el texto original antes de empezar a traducir Esto es lo primero que debe hacer cualquier traductor, pero hay que hacer especial hincapié en este punto a la hora de traducir un contrato. Porque esta es la primera condición para una buena traducción de contratos. El lenguaje de contrato no es tan interesante como el lenguaje literario, lo que te hace reacio a dejarlo ir y te mantiene leyendo. Tampoco es tan "corto, plano y rápido" como la prosa traducida. . Hay una batalla rápida, hermosa y conmovedora. Leer los documentos del contrato es una tarea muy aburrida y tediosa. Las oraciones son largas y hay muchos términos, y muchas personas a menudo se dan por vencidas antes de leer la mitad, o están demasiado desanimadas para intentarlo. Solo lo he leído apresuradamente y he tratado el asunto según su propio entendimiento. Por lo tanto, no se puede exagerar la comprensión del texto original del contrato y mejorar el nivel de traducción del contrato. El autor cree que para comprender el texto original es necesario prestar atención a las siguientes cuestiones:
1. Comprender los términos técnicos en documentos legales
Algunos adverbios en inglés como "here" y "where" se usan a menudo como prefijos en documentos legales y, junto con otra palabra, forman términos especializados en el vocabulario legal. El uso de estas palabras en documentos legales puede evitar duplicaciones, evitar malentendidos, evitar ambigüedades y hacer que la redacción sea precisa y concisa. Las principales palabras formadas de esta manera son:
de ahora en adelante, por la presente, en el presente, del presente, en el presente en adelante, en el presente, junto con el presente, en adelante, en el futuro
en adelante, por lo tanto, en el presente, en adelante; anteriormente, sobre el mismo, bajo el mismo, sobre el mismo;
por cuanto, por el cual, por el cual, por el cual, etc.
Cada una de estas palabras tiene su propio significado, y el autor sólo puede seleccionar algunas de ellas y desarrollarlas. Por ejemplo:
1. Por la presente: mediante; por motivo de este medio, por lo tanto, por el presente. A menudo se utiliza como frase inicial de documentos formales, como documentos legales y contratos, y también se puede utilizar cuando se necesita énfasis en los términos.
Para dar una explicación del texto original, por ejemplo:
El Contratante se compromete a pagar al Contratista, en consideración de la ejecución y terminación de las Obras y la reparación de los defectos de las mismas, el Precio del Contrato o cualquier otra suma. que pueda ser pagadero conforme a las disposiciones del Contrato en el momento y en la forma prescritos en el Contrato.
En el texto:
por el presente significa en razón de esto, por el presente significa.
Pactos es un verbo que significa hacer un acuerdo formal, firmar un contrato.
La finalización de las obras es la finalización del proyecto. Las obras y el trabajo a menudo se refieren al proyecto más que al trabajo en los documentos del contrato del proyecto.
Por ahí significa en las Obras de este proyecto.
El Precio del Contrato se refiere al precio total del contrato, que se refiere al costo total del proyecto.
Tal...como es un pronombre relativo, equivalente a aquello, que, colocando la palabra a calificar entre tales y as para dejar muy claro el sustantivo a calificar y evitar disputas de entendimiento entre las partes. al contrato.
Bajo significa de acuerdo con. Según el significado, nunca puede traducirse como “bajo…”.
las disposiciones del Contrato: términos y condiciones del contrato El significado de las condiciones y términos del contrato.
Después de explicar el vocabulario técnico del artículo, no es difícil entender el significado de este párrafo, es decir, puedes leerlo. Entonces el texto original puede traducirse como: El propietario se compromete a pagar al contratista el precio total del contrato u otras cantidades pagaderas estipuladas en el contrato dentro del plazo estipulado en el contrato y en la forma estipulada en el contrato, como parte del Trabajos de construcción, finalización y reparación de este proyecto. La recompensa por los defectos.
2. Al presente: a esto, como se mencionó anteriormente, por ejemplo, para expresar "las partes de este contrato" se puede decir "las Partes del presente", aquí aquí significa "a este Contrato" "Apéndice 4 del presente" se puede traducir como "Apéndice 4 "aquí", "aquí" significa "a este Acuerdo". Lea el texto original a continuación para comprender mejor el papel del presente en el texto.
Todas las disputas que surjan de la ejecución de este Contrato serán resueltas, mediante negociaciones amistosas, por las Partes. Si, mediante la negociación, no se llega a un acuerdo, el caso en cuestión se someterá a arbitraje. Se aplicarán la Comisión de Arbitraje Económico y Comercial Internacional de China, Beijing y las reglas de arbitraje de esta comisión. El laudo del arbitraje será definitivo y vinculante para las Partes. La tarifa del arbitraje correrá a cargo de la parte perdedora, a menos que la parte perdedora acuerde lo contrario. la Comisión de Arbitraje.
En el texto:
Las dos apariciones del presente se limitan a las Partes, indicando las Partes de este Contrato y ambas partes de este contrato.
“La ejecución de este Contrato” ejecutará este contrato.
“mediante negociaciones amistosas” mediante negociaciones amistosas.
debería significa si sucede algo, reemplazando el si omitido.
“entonces se someterá a arbitraje” se someterá a arbitraje.
“Comisión de Arbitraje Económico y Comercial Internacional de China, Beijing” Comisión de Arbitraje Económico y Comercial Internacional de China (Beijing).
“el reglamento de arbitraje de esta Comisión” reglamento de arbitraje.
“el laudo del arbitraje: laudo arbitral
“a menos que la Comisión de Arbitraje acuerde lo contrario”.
En este De esta manera, después de eliminar los obstáculos del vocabulario profesional anterior, el texto original se puede traducir como:
Para todas las disputas que surjan de la ejecución de este contrato, las partes de este contrato las resolverán mediante negociación amistosa. Si la disputa no se puede resolver mediante negociación, se resolverá y se presentará a la Comisión de Arbitraje Económico y Comercial Internacional de China (Beijing) para su arbitraje de acuerdo con las reglas de arbitraje. El laudo arbitral es definitivo y vinculante para ambas partes. los honorarios correrán a cargo de la parte perdedora, a menos que la comisión de arbitraje determine lo contrario.
3.En este documento, en el presente se entiende lo... mencionado anteriormente, si se encuentra "... en este contrato. (en)", "... en esta ley (en)" Utilice esta palabra al escribir.
Por ejemplo, "la competencia desleal mencionada en este documento..." puede traducirse como "la competencia desleal mencionada en este documento..." en este documento significa "en esta ley". Otro ejemplo es "el contenido de este acuerdo (en)", puede traducirse. como "el contenido del presente", donde "en el presente" significa "en este Acuerdo".
Consulte los siguientes dos párrafos para obtener una comprensión más profunda del presente y de varios otros términos especializados.
La competencia desleal mencionada en esta ley se refiere a aquellos actos de los operadores comerciales que contravienen las disposiciones de la misma, con el resultado de dañar los derechos e intereses legítimos de otros operadores comerciales y perturbar el orden socioeconómico.
Los operadores comerciales mencionados en este documento se refieren a aquellas personas jurídicas, otras organizaciones económicas e individuos que se dedican al comercio de bienes o servicios con fines de lucro (en adelante denominados Bienes, incluidos los servicios).
Nota: se mencionan 3 términos especiales anteriormente en documentos legales: del presente: de este. En este documento, significa lo que se ha mencionado anteriormente. Cuando "... de este documento..." aparece en este contrato, utilice esta palabra, por ejemplo, "los términos, condiciones y". disposiciones del presente..." donde "del presente" significa "de este Contrato"; y "cualquier parte de este proyecto" puede traducirse como "los términos, condiciones y disposiciones del presente..." Traducido como “cualquier parte del presente”, del presente significa “de estas Obras”.
En el texto:
“Por la presente significa las disposiciones de esta ley.
en el presente, en el texto se entiende (los Operadores Empresariales mencionados) en la presente ley.
en adelante: más adelante en el mismo Contrato, a continuación, se utiliza generalmente con palabras o frases como las que se denominan;
Competencia desleal Competencia desleal.
mencionados en esta ley: mencionados en esta ley.
contravenir lo dispuesto en esta ley: violar lo dispuesto en la presente ley.
dañar los derechos e intereses legítimos de otros operadores comerciales: dañar los derechos e intereses legítimos de otros operadores comerciales.