¿Qué investigaciones relevantes han realizado académicos nacionales y extranjeros sobre las opiniones de Lin Yutang sobre la traducción?
En primer lugar, una breve introducción a la vida
Lin Yutang, nacido el 10 de junio de 1895 (el final del año 21 del reinado de Guangxu) Nació en la aldea de Banzai, condado de Longxi, provincia de Fujian. Su nombre original era Lehe, y luego cambió su nombre a Yutang y Yutang. En 1901, cuando tenía seis años, Lin Yutang ingresó a la escuela primaria Mingxin dirigida por la iglesia Sakako. Cuando tenía diez años, fue a la isla Gulangyu en Xiamen para continuar su educación primaria. A la edad de trece años, ingresó en la Academia Xiamen Xunyuan. En 1912, Lin Yutang, de 17 años, se graduó con honores de la Universidad de St. John en Shanghai. En 1916, se graduó de la Universidad de St. John con el segundo lugar en artes liberales. Más tarde trabajó como profesor de inglés en la escuela secundaria de la Universidad de Tsinghua. en Pekín. En el verano de 1919, se casó con Liao Cuifeng, la hija del propietario del banco Xiamen Yufeng. En otoño, llevó a su nueva esposa a la Universidad de Harvard para continuar sus estudios. Un año después, por motivos económicos, se fue a Francia para servir a los trabajadores chinos y enseñarles a leer y escribir. Obtuvo una Maestría en Artes en 1922. Ese mismo año se trasladó a Alemania para estudiar lingüística en la Universidad de Leipzig. 65438 a 0923 Después de recibir su doctorado, regresó a China y se desempeñó como profesor en la Universidad de Pekín, decano de la Universidad Normal de Mujeres de Beijing y jefe del Departamento de Inglés. Después de 1924, fue uno de los principales autores de "Yu Si". En 1926, fue nombrado decano de la Escuela de Artes Liberales de la Universidad de Xiamen. Dejó Xiamen en 1927 y llegó a Wuhan, donde trabajó como secretario del Ministerio de Asuntos Exteriores durante sólo medio año. En 1932, Lin Yutang fundó la revista bimensual "Las Analectas de Confucio", que defendía el humor; en 1934, creó "Human World", defendiendo que los artículos debían expresar el espíritu; en 1935, organizó la publicación quincenal Cosmic Style, que defendía la "auto-autonomía"; "Ensayos centrados y orientados al ocio". Ese mismo año, el libro en inglés de Lin Yutang "Mi país y mi gente" (también traducido como "Los chinos") se publicó en los Estados Unidos. Se imprimieron siete ediciones en cuatro meses, lo que hizo a Lin Yutang famoso en el extranjero. Posteriormente, por invitación de Pearl Buck y su esposa, Lin Yutang y su familia emigraron a los Estados Unidos en 1936, comenzando su carrera de 30 años en el extranjero, que también fue un período importante en su creación literaria. Su obra inglesa "La importancia de estar vivo" ha estado en lo más alto de la lista de libros más vendidos en Estados Unidos durante 52 semanas consecutivas, al igual que su novela "Smoke in Beijing".
Lin Yutang regresó a Chongqing para dar conferencias en 1944. En 1945, fue a Singapur para prepararse para el establecimiento de la Universidad de Nanyang y ocupó el cargo de presidente. En 1952, cofundó la revista Tianfeng en Estados Unidos. Se estableció en la provincia de Taiwán después de 1966. En 1967, fue nombrado profesor investigador en la Universidad China de Hong Kong. En 1975, fue elegido vicepresidente de PEN Internacional. Murió en Hong Kong en 1976.
En segundo lugar, la teoría de la traducción
La comprensión de Lin Yutang de las culturas china y occidental y su dominio tanto del chino como del inglés sentaron una base importante para sus logros en la traducción. Lin Yutang dedicó su vida a escribir, pero aún así escribió muchos artículos sobre traducción. Ya en 1924, Lin Yutang publicó una propuesta urgente para una traducción unificada en el Morning Post. Sus otros trabajos relacionados con la teoría de la traducción incluyen "El diccionario de inglés del que me beneficié mucho", "El derrocamiento de la antigua gramática y la construcción de una nueva gramática", "Respuestas al humor en la traducción de Qingya", "Hablar sobre caras malvadas", " La construcción de la gramática mandarín", etc. Estos artículos comentan teorías lingüísticas o analizan ejemplos, y todos muestran una base profunda en chino e inglés. "Sobre la traducción" de casi 10.000 palabras escrito por Lin Yutang en 1933 para "Sobre la traducción" de Wu Shutian (publicado por la editorial Guanghua en 1937) (posteriormente incluido en sus ensayos de lingüística) es su trabajo más sistemático y completo. sobre la teoría de la traducción. Lin Yutang propuso en el artículo que la traducción es un arte y, por lo tanto, se convirtió en una figura representativa en la historia de la traducción china que creía que la traducción es un arte. Su artículo cubre principalmente los requisitos de las cualidades básicas de los traductores y los estándares de traducción.
En lo que respecta a los requisitos para los traductores, Lin Yutang cree que el arte de la traducción depende de tres cosas: "En primer lugar, una comprensión profunda del texto y el contenido original; en segundo lugar, el traductor tiene una considerable nivel de chino y puede escribir chino con fluidez; el tercero es la capacitación en traducción, el traductor tiene una visión correcta de los estándares y operaciones de traducción".
El artículo de Lin Yutang se basa en la práctica de la traducción y no es misterioso. El razonamiento tampoco es sencillo. En su opinión, aparte de las tres reglas mencionadas anteriormente, "no existe absolutamente ninguna disciplina para los traductores".
En su opinión, la mayoría de los artículos sobre traducción del pasado hablaban de métodos de traducción o simplemente de nombres de traducción: "Todos se basaban directamente en la experiencia y nunca realizaban análisis teóricos sobre el tema basados en hechos". Pero propuso que "cuando se habla de traducción, debemos estudiar sus cuestiones lingüísticas y psicológicas". En otras palabras, "se puede decir que las cuestiones de traducción son cuestiones lingüísticas y psicológicas". Él cree: "Si queremos resolver este problema objetivamente, debemos basar nuestro argumento en el análisis psicológico del lenguaje y la escritura. Primero debemos comprender los hechos sobre la psicología del lenguaje y la escritura, y luego podremos evaluar los estándares y estándares. de los traductores Cabe señalar que Lin Yutang fue la primera persona en la historia de los estudios de traducción chinos en utilizar la lingüística y la psicología modernas como base para el "análisis teórico" de los argumentos de traducción.
Fue sobre estos dos fundamentos que elaboró los estándares de traducción y propuso tres estándares de traducción: fidelidad, expresividad y belleza. Desde otra perspectiva, describió estos tres estándares como las tres responsabilidades del traductor: la responsabilidad del traductor hacia el autor original, los lectores chinos y el arte, "tres sentidos de responsabilidad, y sólo entonces se puede decir que tiene las calificaciones de un traductor real." "Esto es lo que el remitente no envió. Además, también resumió los métodos de traducción anteriores y señaló que la traducción sólo puede ser "traducción de oraciones" con oraciones como cuerpo principal, pero no "traducción de palabras" con palabras como cuerpo principal. Por tanto, propuso cuatro significados de "estándar de fidelidad": traducción no literal, expresividad, no absolutismo y suavidad. En cuanto al "estándar de fluidez", cree que se deben lograr dos cosas: "Primero, debe basarse en oraciones; segundo, debe basarse completamente en la psicología china". En cuanto al "estándar de belleza", Lin Yutang cree que. "La traducción debe tener en cuenta tanto la belleza como la practicidad; un traductor ideal debería considerar su trabajo como un arte". Ámalo con amor por el arte, trátalo con cuidado como arte y haz de la traducción un arte". Especialmente al traducir obras literarias, debes prestar atención a la belleza de las palabras.
Además, Lin Yutang He También coincide en que las verdaderas obras de arte son intraducibles “porque en las mejores obras, los pensamientos del autor y las palabras del autor están total y naturalmente integrados, y si se separan de sus palabras inherentes, perderán su cuerpo espiritual, la élite en. este punto no puede sobrevivir. Por último, coincidió en que "la traducción es creación" y consideró que quienes traducen obras literarias "deben considerar la traducción como un arte". Los traductores literarios "deben primero reconocer de antemano el encanto del autor y luego aprovecharlo plenamente al traducir". Ésta es la clave de la traducción." Obligaciones de los artículos de arte. "El punto de vista de Lin Yutang es similar a la teoría de la traducción de que el traductor debe ser un crítico.
En resumen, "On Translation" de Lin Yutang propuso una vez más tres estándares basados en teorías anteriores y discutidos exhaustivamente. La naturaleza de la traducción y las tareas y métodos de la traducción literaria También realizó algunas exploraciones nuevas desde las perspectivas de la lingüística y la psicología, y su teoría de la traducción también tiene similitudes con el desafío moderno de la traducción tradicional subordinada al trabajo original. p >
En tercer lugar, la práctica de la traducción
También se puede decir que los logros de Lin Yutang en traducción son los logros de su vida en los Estados Unidos durante su mediana edad, de 1935 a 1964, cuando escribió " My Country and My People". "Escape to Liberty City" y "Chinese Painting Theory" de 1967, un total de 32 obras y traducciones, todas en inglés: entre ensayos, ensayos, poemas, novelas y biografías. Desde una perspectiva macro, Lin El propio Yutang durante su "traducción" en el extranjero. Todo lo que dice y hace es un reflejo de la traducción. Por lo tanto, la traducción de Lin Yutang no es sólo un esfuerzo literal, sino una forma de transmitir los sentimientos, pensamientos y vidas del pueblo chino a través de diversas actividades interpersonales. Dáselo a los lectores occidentales para que puedan entenderlo y apreciarlo.
Al hablar de las características del inglés, Lin Yutang dijo una vez: "Las palabras en inglés son muy inteligentes y realmente pueden alcanzar el estado de 'maravilloso'. escribiendo'. El inglés puede ser grande o pequeño, completamente coloquial, por lo que a menudo resulta conmovedor. Algunas frases aparentemente ordinarias pueden permanecer en el corazón de las personas para siempre. "Y su propia escritura y traducción en inglés también han alcanzado este nivel". A veces, la cultura china se resuelve de manera informal utilizando el inglés británico americano y la jerga; a veces, se conservan palabras y expresiones chinas difíciles, utilizando sentimientos e insinuaciones. "Su segundo libro, El arte de vivir, fue publicado en Estados Unidos y es uno de los más creativos y explicativos.
Por lo tanto, sus obras en inglés son extremadamente populares y tienen muchas traducciones. Al mismo tiempo, suele dar discursos en todas partes para promover la cultura china. Los esfuerzos y logros de Lin Yutang en la lucha por lograr el entendimiento internacional para China y promover los intercambios culturales entre China y Occidente son raros. Una serie de obras que escribió en inglés causaron sensación en los círculos literarios europeos y americanos y tuvieron una influencia de gran alcance. Algunos han sido seleccionados para libros de texto y otros han sido considerados obras de lectura obligada por altos funcionarios gubernamentales para comprender China. Siempre se han considerado obras autorizadas sobre la cultura oriental. Cuando se trata de literatura y pensamiento chinos, muchos extranjeros conocen al antiguo Confucio y al moderno Lin Yutang. Esto muestra el impacto de las obras de Lin Yutang en la difusión de la cultura y la promoción del entendimiento internacional. 1975 165438 En octubre, Lin Yutang fue elegido vicepresidente de PEN Internacional en la 41ª Conferencia General. Este es el primer escritor chino que recibe este honor en las décadas transcurridas desde la fundación de PEN International. Como vicepresidente de PEN Internacional y nominado al Premio Nobel de Literatura, sus trabajos de traducción sin duda le han valido el estatus de maestro en el mundo literario internacional y también le han enorgullecido al pueblo chino. En la historia de la literatura china moderna, Lin Yutang ha logrado muchos logros gracias a su destacado talento. El pareado que escribió: "Un artículo con ambos pies sobre las culturas oriental y occidental" puede reflejar sus ambiciones, así como sus esfuerzos y contribuciones para introducir la cultura china en Occidente.