¿Cómo anotar los tres poemas antiguos de la Lección 21 del volumen de cuarto grado?
"Fortaleza Fronteriza" es un poema sobre una fortaleza fronteriza escrito por Wang Changling, un poeta de la dinastía Tang. Con una escritura vigorosa y poderosa, hizo un resumen artístico de alto nivel de la vida durante la guerra fronteriza en ese momento, lamentando las constantes guerras en la frontera y la falta de buenos generales en el país, lo que reflejaba los buenos deseos del pueblo de sofocar la agitación en la frontera y disfrutar de una vida estable.
"Liangzhou Ci" es una obra de Wang Han, un poeta de la dinastía Tang. Exagera el gran y lujoso banquete antes de la expedición y la escena de los soldados bebiendo alegremente. -Mentalidad y actitud desenfrenada, independientemente de la vida y la muerte.
"Summer Quatrain" es una cuarteta de cinco caracteres creada por el poeta de la dinastía Song, Li Qingzhao. Se trata de un poema antiguo que satiriza el presente y expresa dolor y enfado. Este poema tiene una posición elevada y expone claramente la orientación valorativa de la vida: cuando una persona está viva, debe ser un héroe entre los hombres y hacer contribuciones al país, incluso si muere, debe sacrificar su vida por el país y; Conviértete en un héroe entre los fantasmas.
Texto original:
Li Qingzhao, ¿el autor de "Summer Quatrains"? Dinastía Song
Vive y sé un hombre entre los hombres; muere y conviértete en un alma entre las almas.
Hoy en día, la gente todavía extraña a Xiang Yu porque se negó a vivir y regresó al Este.
Traducción:
Deberías ser un héroe que nace héroe y un héroe que muere siendo un fantasma. Hasta el día de hoy, la gente todavía extraña a Xiang Yu porque se negó a vivir una existencia innoble y regresó a Jiangdong.
Wang Changling, ¿el autor de "El Terraplén"? La dinastía Tang
Todavía era la luna y la frontera de las dinastías Qin y Han, y los enemigos libraron una guerra prolongada.
Si Wei Qing y el general volador Li Guang que atacó Dragon City todavía estuvieran vivos hoy, a los hunos no se les permitiría ir al sur, a Yinshan Huama.
Traducción:
Todavía era la luna brillante y las puertas fronterizas en las dinastías Qin y Han Wan Li, quienes custodiaban las puertas fronterizas y luchaban contra el enemigo, aún no habían regresado. . Si el general volador de Dragon City, Li Guang, todavía estuviera allí, nunca dejaría que los hunos fueran al sur para pastorear caballos y cruzar las montañas Yin.
Wang Han, el autor de Liangzhou Ci? Dinastía Tang
Copa luminosa de vino, quiero beber Pipa de inmediato.
Te acuestas borracho en el campo de batalla y no te ríes. Ha habido muchas batallas en la antigüedad.
Traducción:
En el banquete, se colocaron uvas melosas y buen vino en exquisitas copas luminosas, y las geishas tocaron la rápida y alegre pipa para ayudarlos a beber. Los soldados se llenaron de orgullo ante la idea de montar a caballo para matar al enemigo y servir a su país. Debes emborracharte hoy, incluso si lo estás en el campo de batalla. La segunda vez que salí a servir a mi país ya estaba muriendo, pero no estaba listo para volver con vida.