Poesía que contiene cabello largo y suelto.
1. "Noche de Luna"
Dinastía Tang: Du Fu
Esta noche en Yanzhou, solo puedo mirar la luna en mi tocador.
Me compadezco de mis hijos desde lejos, pero todavía recuerdo a Chang'an.
La fragante niebla y las nubes mojan a la sirvienta y los claros brazos de jade están fríos.
Cada vez que me apoyo en la apariencia virtual, mis lágrimas se secan debajo de mis ojos.
Traducción: La luna en Yanzhou esta noche debe ser igualmente clara y redonda. Extraño a mi esposa en mi tocador y solo puedo mirarla solo. Pobres niños pequeños, ¿cómo pueden comprender la tristeza de añorarles? Es posible que la niebla haya mojado el cabello de mi esposa; la fría luz de la luna debe haber helado sus brazos de jade. ¿Cuándo podremos reunirnos y vernos, apoyándonos en la fina cortina para admirar la luna brillante? Eso significa que la luz de la luna todavía debe estar allí, dejar que la luz de la luna seque silenciosamente nuestras lágrimas.
2. "Ru Meng Ling·El polvo sopla en el espejo de jade"
Dinastía Tang: Feng Yansi
El polvo sopla en el espejo de jade, y el bollo de fénix es insoportable para todos. La tienda de seda llora con borlas y la tristeza cubre la pantalla de jade, lo que tranquiliza a la gente. Enfermedades frecuentes, muchas enfermedades, naturalmente el movimiento es incierto.
Traducción: El precioso tocador está cubierto de polvo y mi cabello no ha sido peinado ni peinado adecuadamente durante mucho tiempo. Sobre la hermosa cortina, las cuerdas de las borlas permanecen en silencio, como si también lloraran por tu ausencia. La pantalla de jade cubre la tristeza y el silencio de la habitación, sin emitir ningún sonido. He estado enfermo durante mucho tiempo y, como las nubes flotantes de ese día, no puedo calmar mi mente y no puedo captar tus huellas.
3. "Municipio de Sidi·Nubes cayendo de un moño"
Dinastía Tang: Wei Zhuang
Las nubes caen de un moño y la horquilla del fénix cuelga abajo. La horquilla que cuelga del moño es débil y la almohada está sobre la almohada.
La luna se está poniendo en lo profundo de la pantalla esmeralda y la luna se está filtrando. Hablando del mundo y del cielo, los dos corazones saben.
Traducción: Su moño flota como nubes, su horquilla de fénix cuelga cerca de sus orejas y está apoyada perezosamente en la almohada, toda débil. La luna menguante se pone en el oeste, la pantalla bordada de esmeralda está tenue y la voz se escapa. Ella habla de todo en el mundo y en el cielo. Sólo el amante puede conocer el amor profundo.
4. “Hombre Bodhisattva·Las colinas se superponen y la luz dorada desaparece”
Dinastía Tang: Wen Tingyun
Las colinas se superponen y la luz dorada desaparece, y las nubes en las sienes quieren cubrir la fragante nieve en las mejillas. Demasiado perezoso para dibujar las cejas, demasiado tarde para maquillarse y lavarse.
Al mirar las flores en los espejos delantero y trasero, las flores se reflejan entre sí. El nuevo post está bordado con Luo Ru y ambos tienen perdices doradas.
Traducción: El maquillaje de las cejas está teñido de forma difusa, cubriendo parte de la frente amarilla y el cabello de las sienes fluye. Sus mejillas fragantes son tan blancas como la nieve y le da pereza levantarse, dibujar las cejas, arreglarse la ropa y lavarse, lenta y lentamente. Toma una foto de las flores recién plantadas, mírate en el espejo de enfrente, luego mírate en el espejo de atrás, las flores rojas y el rostro se complementan, la falda de seda que te acabas de poner está bordada con pares de perdices doradas.