Consejos para la traducción del inglés de negocios
1. El pensamiento es lógico y no artificial.
Las cláusulas en inglés formal son más complejas y la longitud de las oraciones suele ser más larga que en inglés informal.
La segmentación de frases largas y el uso frecuente de estructuras absolutas son características típicas del estilo escrito. Son adecuados para expresar relaciones lógicas complejas de varios niveles y pueden expresar total y completamente significados interrelacionados. Este efecto no se puede lograr con frases cortas.
Debido a que la correspondencia comercial a menudo indica que ciertos términos están mutuamente establecidos o son condicionales, o describe una serie de eventos causales, este estilo de escritura no es adecuado para este requisito. Por ejemplo:
¿El trabajo bajo este contrato debería comenzar simultáneamente con el trabajo de construcción de la Parte A? ¿Debería completarse dentro de los treinta días posteriores a que la Parte A complete el trabajo? Esto incluye la finalización del interior de la fábrica cuando la fábrica esté en condiciones de poner en servicio la unidad de aire acondicionado.
Esta es una frase en estilo contrato inglés. En la oración compleja de este poema, el sujeto es el trabajo y los dos predicados (debe comenzar y debe completarse) están conectados.
2. Expresión sencilla y clara
El inglés de negocios es una herramienta para las actividades empresariales. Al leer la literatura, podemos encontrar que el inglés de negocios a menudo utiliza palabras concisas, fáciles de entender, estandarizadas y formales.
Esta característica está determinada por la naturaleza de la comunicación empresarial internacional, porque la comunicación empresarial internacional concede gran importancia a la eficacia y la eficiencia. El uso de palabras comunes es fácil de entender y aceptar para ambas partes; y el contenido es sencillo.
La comunicación remota puede aumentar las barreras de comunicación entre las dos partes, por lo que no es bienvenida.
El inglés de negocios presta atención a la concisión y el rigor en la selección de vocabulario, y rara vez utiliza palabras o jergas coloquiales, informales, poco comunes e irregulares.
Comprender las diferencias estilísticas entre el lenguaje hablado y escrito puede ayudar a lograr la idoneidad y propiedad en la comunicación lingüística.
3. Sintaxis confusa, haga buen uso de las oraciones imperativas.
El inglés de negocios requiere precisión, integridad, claridad y concisión, pero el uso apropiado de un lenguaje vago puede desempeñar un papel positivo.
La ambigüedad del lenguaje no sólo se refleja en el nivel del significado de las palabras, sino también en la ambigüedad del significado expresado por la sintaxis en actividades comerciales específicas.
El uso de sintaxis difusa no significa falta de habilidad lingüística. Al contrario, es una parte esencial de la comunicación lingüística.
Para mejorar la precisión objetiva del inglés comercial, se debe evitar expresar hechos o datos inciertos de manera clara y completa. De manera similar, debido a la estrategia diplomática de las negociaciones comerciales, algunas opiniones no deben ser demasiado específicas y claras; .
El uso adecuado de algunas expresiones vagas en determinadas ocasiones tiene un significado muy positivo a la hora de regular la tensa relación entre las dos partes, aliviar situaciones embarazosas y protegerse uno mismo.
Dado que las dos partes involucradas en la comunicación son socios comerciales, su estatus es igual.
Por lo tanto, si una parte quiere que la otra realice una determinada acción, generalmente no utiliza oraciones imperativas sino oraciones declarativas para expresar sus deseos. En cuanto a si la otra parte toma tal acción, queda en manos de la otra parte decidir.
Este estilo de redacción es muy común en las cartas comerciales. Todos los ejemplos siguientes funcionan como oraciones imperativas en estilos literarios comunes, pero el tono es muy eufemístico y puede lograr el efecto de cortesía. Por ejemplo:
Le agradeceríamos que nos enviara sus instrucciones de envío.
Le agradeceríamos que pudiera confirmarlo.
En la comunicación escrita, es muy importante ser educado.
Para reflejar el principio de cortesía, los comunicadores a menudo adoptan la posición de la otra parte para mostrar respeto y comprensión, de modo que la otra parte pueda aceptar fácilmente sus opiniones.
Por lo tanto, en las cartas de comercio exterior, se suele utilizar como sujeto la segunda persona (tú) o el pronombre posesivo de segunda persona más un sustantivo (tu + n), y la primera persona (yo, nosotros) rara vez se usa como sujeto, o La primera persona pasivamente omitida (yo, nosotros) se usa a menudo como sujeto.
Características lingüísticas del inglés de negocios
1. Bueno para usar términos profesionales
Esto se debe principalmente a que el inglés de negocios involucra teorías y objetos como el comercio, el marketing y el comercio. y finanzas. Es muy sólido y el lenguaje presentado es muy profesional.
¿Cuáles son las abreviaturas de algunas palabras en inglés comercial conocidas y de uso común, como conocimiento de embarque? Conocimiento de embarque, Banco Mundial ¿Banco Mundial? ¿Organización Mundial del Comercio? OMC, etc.; algunas son palabras comunes como política económica, holding holding, devaluación, etc.
También hay algunas palabras de vocabulario que aumentan constantemente con el desarrollo del comercio empresarial, como consolidación de deudas, logística de terceros y pagos en línea. Estas palabras enriquecen el contenido del inglés comercial.
2. Contenido riguroso y estructura compleja
El uso de las palabras debe ser preciso y riguroso. El significado de las palabras está estrechamente relacionado con el contexto de uso y la cultura existente.
Diferentes contextos tienen diferentes significados. En el proceso de traducción, ¿el traductor debe elegir palabras con precisión, expresar conceptos con precisión y tener números y unidades precisos? Es necesario expresar la información en el idioma de origen de forma fiel y precisa en el idioma de destino, de modo que la información obtenida por el lector original sea igual a la información obtenida por el lector de destino.
Para lograr el efecto de expresión eufemística, el inglés de negocios "a menudo utiliza oraciones pasivas", que son muy diferentes de las expresiones chinas. Por lo tanto, "no existe una expresión correspondiente ya preparada cuando las oraciones pasivas en inglés se traducen al chino". Se deben seleccionar los medios apropiados entre patrones de oraciones ricas y partículas de acuerdo con los modismos chinos para expresar el significado pasivo del texto original.
3. Amplia gama y gran practicidad.
La forma del lenguaje, el vocabulario y el contenido del inglés de negocios están estrechamente relacionados con el conocimiento profesional, que transporta información sobre la teoría y la práctica empresarial. El uso preciso del vocabulario profesional es la característica más importante del uso del vocabulario en el lenguaje comercial.
Por ejemplo, licencia exclusiva y licencia exclusiva, ambas tienen significados precisos y no pueden usarse indistintamente.
Lo primero significa que en una transacción de licencia, el cesionario de la tecnología disfruta de derechos exclusivos sobre la tecnología bajo la licencia dentro del área acordada durante el período de validez del acuerdo, y no está autorizado a otorgarla a un tercero. utilizar la tecnología y vender el producto dentro de la región; por otro lado, este último afirmó que el licenciante no aceptará un acuerdo de licencia con el mismo contenido de ningún tercero en la región, e incluso el propio licenciante no podrá utilizarlo. la tecnología en la región (Hu Gengshen, 2001: 154).
Otro ejemplo: medidas antidumping, inversión en proyectos no productivos con productos libres de cuotas, ventas de liquidación, despacho de aduanas de mercancías, etc.
4. Se suelen utilizar abreviaturas
Los nombres, conceptos y términos traducidos utilizados en la traducción al inglés comercial siempre deben ser coherentes.
No se permite la traducción aleatoria de un mismo concepto o término. Las traducciones inconsistentes seguramente darán lugar a malentendidos, dejando a los lectores confundidos acerca de la traducción.
Como traductor de negocios, debe tener una buena comprensión de los conocimientos profesionales relevantes para evitar traducciones erróneas, que pueden causar disputas y pérdidas a ambas partes involucradas.
Durante el proceso de traducción se debe prestar atención al uso correcto de términos comerciales, abreviaturas y nuevas palabras profesionales que aparecen en diferentes campos.
Método de traducción
1. Traducción secuencial
El llamado método de traducción secuencial consiste en organizar la traducción en el orden del texto original. En inglés de negocios, cuando una oración establece una serie de acciones y está organizada según una disposición temporal o una relación lógica, dicha oración está más en línea con las expresiones chinas y se puede traducir en el orden del texto original.
2. Retrotraducción
Las estructuras lingüísticas del inglés y el chino son muy diferentes. El inglés se enfatiza al principio, el chino al final y las oraciones largas en chino se resumen.
Cuantos más puntos de información se coloquen en la parte trasera, más importantes serán. Si una oración contiene tanto narrativa como actitud, "el chino coloca la parte narrativa al principio".
Por el contrario, la parte posicional se coloca al final. En inglés, cuando se traduce al chino, la posicional. La parte a menudo se coloca al final de la oración. Al principio, se coloca al final de la oración, formando así una traducción inversa, algunas palabras con significado negativo.
3. Método de traducción extendida
El método de traducción extendida del significado de las palabras es usar algunas expresiones que sean consistentes con las costumbres chinas y usar algunas expresiones que sean consistentes con las costumbres chinas a través del literal. significado de la palabra o frase en la oración o incluso de la oración completa. Elija palabras y frases chinas exactas para expresar con precisión la esencia del texto original.
Desde la perspectiva del significado de las palabras, la extensión se puede dividir en extensión abstracta y extensión concreta. Desde el nivel sintáctico, la extensión se puede dividir en extensión lógica, extensión pragmática, extensión retórica y ajuste del alcance conceptual.
La abstracción y extensión del significado de las palabras se refiere al uso de palabras con significados abstractos y generales en chino para expresar ciertas palabras con significados literales claros y específicos en el texto original.
Extender este tipo de concretización es que cuando una palabra que representa un concepto o atributo abstracto se usa para expresar una cosa específica, su verdadera cara específica se presentará claramente a los lectores.
La extensión lógica significa que en el proceso de traducción, dado que la traducción literal de una palabra, frase o incluso una oración completa hará que la traducción sea incorrecta e inconsistente con los hábitos de expresión del idioma de destino, es necesario comenzar desde el significado original de la palabra, frase u oración completa, comenzando desde el principio, trabajando desde afuera hacia adentro, utilizando un método de expresión que se ajuste a los hábitos del idioma de destino y eligiendo palabras y expresiones exactas basadas en la lógica. relación del contexto.
La extensión semántica complementa las sugerencias del texto original y es una extensión pragmática.
La pragmática es un significado pragmático no semántico, que generalmente se expresa sin vocabulario ni gramática. Es poco convencional y potencial. El destinatario confía en su capacidad comunicativa para comprender este significado pragmático. En otras palabras, es un significado derivado del enunciado del hablante en función del objeto comunicativo, el propósito comunicativo y la situación comunicativa.
Además, existen métodos de traducción como la extensión retórica y la extensión conceptual.
4. Método de traducción conciso
Algunas oraciones en inglés de negocios tienen estructuras complejas y una gran cantidad de información, y es difícil traducirlas correctamente usando un solo método.
Al traducir este tipo de oraciones, es necesario aclarar la relación entre el modificador y la palabra central según la situación específica, así como la relación entre los componentes del modificador.
La integración racional de varios métodos y el procesamiento flexible no solo reproduce fielmente el contenido del texto original, sino que también garantiza que la traducción sea fluida, precisa en la expresión y fluida en las oraciones. Desde la perspectiva de las características del idioma, el inglés es una combinación de formas, mientras que el chino es una combinación de formas.
5. Método de traducción de conversión de partes del discurso
La conversión se refiere a los cambios en las partes del discurso y las expresiones del idioma en la traducción al inglés comercial.
Debido a las diferencias en los hábitos de expresión, la estructura de las oraciones, la colocación de palabras, etc. entre el inglés y el chino, a menudo es difícil lograr partes del discurso y expresiones consistentes en la traducción.
Para adaptarse a los hábitos de expresión y las reglas gramaticales del idioma de destino, en la traducción de inglés comercial se deben utilizar técnicas de traducción que cambien partes del discurso y expresiones.
Para lograr el efecto de expresión eufemística, a menudo se utilizan oraciones pasivas en inglés de negocios, que es muy diferente de las expresiones chinas.
Por lo tanto, al traducir oraciones pasivas del inglés al chino, no existe una expresión correspondiente ya preparada. En cambio, debemos elegir algunos medios apropiados entre patrones de oraciones ricas y partículas según los modismos chinos para expresar la pasividad de. el significado del texto original.
Principios de la traducción de inglés comercial
1. La traducción se esfuerza por ser profesional.
Esto se debe principalmente a que el inglés de negocios es muy teórico y orientado a objetos cuando se trata de comercio, marketing y finanzas, y muestra un fuerte profesionalismo lingüístico.
¿Cuáles son las abreviaturas de algunas palabras en inglés comercial conocidas y de uso común, como conocimiento de embarque? Conocimiento de embarque, Banco Mundial ¿Banco Mundial? Organización Mundial del Comercio. ? OMC, etc.; algunas son palabras comunes como política económica, holding holding, devaluación, etc. También hay algunas palabras de vocabulario que aumentan constantemente con el desarrollo del comercio empresarial, como consolidación de deudas, logística de terceros y pagos en línea. Estas palabras enriquecen el contenido del inglés comercial.
2. El contenido de la traducción es preciso y riguroso.
La traducción en realidad reproduce información en diferentes idiomas, por lo que cuando nos dedicamos a la traducción comercial de inglés, también debemos prestar atención a la fidelidad. de traducción de inglés comercial.
Solo así ambas partes podrán comprender claramente los requisitos y principios, y la comunicación basada en esto puede tener una importancia sustancial.
Obviamente, la traducción de números en inglés comercial es un contenido muy importante. Una vez que el traductor es negligente, puede causar pérdidas inconmensurables.
En la traducción de inglés comercial debemos utilizar información precisa y fiel en el idioma de destino.
Expresarlo y permitir a los lectores obtener información igual al contenido original al leer, es decir, equivalencia de información.
En el proceso de traducción, el traductor debe utilizar palabras precisas y conceptos claros, especialmente unidades y números precisos. En comparación con otras expresiones lingüísticas, el inglés comercial presta más atención a la precisión y fidelidad del contenido, de modo que toda la traducción pueda lograr el propósito de uso.