Vaya, ¿es esta una mala palabra?
Vaya, resulta ser un dialecto de Hokkien, que expresa sorpresa y exclamación, lo que equivale a Dios. Era popular en la provincia de Taiwán ya en la década de 1970. Se introdujo por primera vez en el continente a principios de la década de 1980. Fue popular por primera vez en las zonas costeras abiertas y se ha incluido en el "Diccionario chino".
Significado original: Era popular en la provincia de Taiwán ya en la década de 1970, y se introdujo por primera vez en el continente a principios de la década de 1980. Fue popular por primera vez en las áreas costeras abiertas. Más tarde, se utilizó como partícula modal para elogiar a una gran persona o cosa.
Etnia
"Wow" era originalmente una mala palabra popular en el dialecto Hokkien de la provincia de Taiwán. En el dialecto de Hokkien, "Wow" es el pronombre de primera persona. Algunas personas escriben "Sai" como "Ti", pero el método de escritura no es fijo porque se utilizan palabras en mandarín para representar los sonidos en el dialecto, por lo que "Sai" se escribe de manera uniforme.
El significado de "Wow" cambió a medida que abandonó su suelo y se extendió a otras áreas dialectales.
Esta palabra es muy popular en todo el continente, y su significado dialectal es a menudo minimizado, ignorado o incluso reconocido. Los shanghaineses lo usan como expresión de sorpresa y sorpresa, y los sureños generalmente lo usan de esta manera. Se extendió a Beijing y evolucionó hasta convertirse en el significado del sustantivo "señorita". Por ejemplo, "¿Necesitas un wow?" En este momento, el nuevo significado parece estar relacionado con el significado básico y luego evolucionó hacia un verbo sexual. "Vaya, ¿lo tuviste anoche?" Se puede ver que en el proceso de comunicación, el cambio flexible del significado de las palabras puede describirse como extremo.