Cosas a tener en cuenta en los contratos de inglés comercial
Primera parte, texto.
Utilizar con más frecuencia el lenguaje formal o jurídico que las expresiones verbales. Un contrato es un documento escrito legal y formal, por lo que es necesario utilizar un lenguaje jurídico formal. Los redactores de contratos deberían fortalecer su aprendizaje en esta área. Por ejemplo:
1. A petición de la Parte B, la Parte A acepta enviar personal técnico para ayudar a la Parte B a instalar el equipo.
A petición de la Parte B, la Parte A acepta enviar personal técnico para ayudar a la Parte B a instalar el equipo. Ayudar es más formal que ayudar;
2. No se permite al personal participar en ninguna actividad política en Irak.
Todo el personal tiene prohibido participar en cualquier actividad política en Irak. La participación es más formal que la participación;
3. Los empleadores deben proporcionar al personal la orientación técnica correcta.
El empleador deberá proporcionar orientación técnica correcta al personal relevante. Dar es más formal que dar;
4. La Parte A debe repatriar al paciente a China y cubrir sus gastos de viaje de regreso a Guangzhou.
La Parte A repatriará al paciente a China y será responsable de sus gastos de viaje. La repatriación es más formal que el envío de regreso;
5. Este contrato se regirá e interpretará de acuerdo con la ley china.
Este contrato se regirá e interpretará de conformidad con las leyes chinas. Una explicación es más formal que una explicación;
6. El empleador podrá oponerse y exigir al contratista que reemplace inmediatamente a cualquier representante autorizado incompetente.
Cuando el contratista considere que el representante autorizado designado por el contratista no está calificado, podrá presentar objeción y solicitar su reemplazo inmediato. Requerir es más formal que pedir; inmediatamente es más formal que inmediatamente;
7. A propuesta de un tercio de los directores, el presidente puede convocar una reunión extraordinaria.
El presidente podrá convocar una reunión extraordinaria del consejo de administración a propuesta de 1/3 de los directores. Convocado y provisional son ambos términos formales.
8. Si una de las partes desea vender o transferir todo o parte de su aportación de capital suscrito, la otra parte tiene el derecho de tanteo.
Si una de las partes quiere vender o transferir toda o parte de su inversión, la otra parte tiene el derecho de tanteo. La palabra legal ceder es más formal que transferir.
En el comercio de procesamiento, los fabricantes no tienen derechos de propiedad sobre las materias primas ni sobre los productos terminados.
En el comercio de procesamiento, la fábrica no tiene derechos de propiedad sobre las materias primas ni los productos terminados. Un título legal es más formal que la propiedad.
El término "Fecha de entrada en vigor" se refiere a la fecha en la que las partes firman oficialmente este Acuerdo.
"Fecha de Entrada en Vigencia" significa la fecha en la que ambas partes firman el Contrato. El término legal ejecutar es más formal que firmar.
La segunda parte, el uso de palabras
Utiliza prefijos como "aquí", "allí" y "dónde". ¿Es un poco confuso tener tantos prefijos debajo? Es muy fácil confundirse cuando aprendes por primera vez. Déjame contarte un pequeño truco. Aquí representa esto, allí representa aquello y dónde representa qué/cuál, lo que hace que sea más fácil de recordar.
De ahora en adelante = después de este tiempo; de ahora en adelante
Por la presente = de esta manera/razón; por la presente
Aquí = aquí aquí;
En adelante = lo siguiente de este contrato; a continuación
En adelante = después de eso, después de eso
Por lo tanto = de esta manera, por lo tanto; este aspecto.
dónde = de eso; allí; en ese momento
en adelante = más adelante en el mismo contrato; por lo tanto = por medio de él; por ser; por lo tanto
dónde = en qué; entre dónde;
...
Parte 3, el uso de palabras
Utilice "deberá" en lugar de "voluntad" o "debería" para fortalecer la tono y compulsión. En los contratos, no expresa simplemente el tiempo futuro. Se utiliza a menudo para expresar obligaciones legalmente exigibles y es vinculante. Debe traducirse como "debería", "debería" y "debería"; Debería traducirse como "jiang", "yuan" y "yao". Por lo general, debería solo se usa para expresar suposiciones sólidas, como "en caso".
El presente contrato entrará en vigor a partir de la fecha de su firma.
Este contrato entrará en vigor una vez firmado.
2. Este contrato está redactado en inglés por cuadruplicado. Cada lado tiene dos copias.
Este contrato está escrito en inglés en cuatro copias, cada parte tiene dos copias.
Parte 4, terminología.
Primero, esforzarse por ser riguroso y libre de errores:
Los siguientes documentos se considerarán que constituyen, se leerán y se interpretarán como parte integral de este contrato.
Los siguientes documentos serán considerados, leídos e interpretados como parte integral de este contrato:
2. Este contrato sólo podrá ser modificado con base en documentos firmados y sellados por representantes autorizados de ambas partes.
Este contrato sólo puede modificarse o complementarse en base a documentos firmados y sellados por los representantes autorizados de ambas partes;
Todas las actividades de la Compañía ABC se regirán por las leyes, decretos y leyes chinas. normas y reglamentos pertinentes.
Todas las actividades de la Compañía ABC deben cumplir con las leyes, decretos y normas y regulaciones pertinentes de China.
2. Más voz activa y menos voz pasiva:
1. La Parte B es designada por la Parte A como su agente de ventas exclusivo en Singapur.
La Parte A le confía a la Parte B que actúe como agente de ventas en Singapur;
2. La Parte A por la presente nombra a la Parte B como su agente de ventas exclusivo en Singapur. (Apropiado)
La Parte A confía a la Parte B para que sea el agente de ventas en Singapur;
En tercer lugar, use el tiempo presente en lugar del futuro, aunque muchas cláusulas estipulan asuntos posteriores a la firma. del contrato:
1. El licenciatario podrá rescindir este contrato después de 90 días de haber notificado por escrito al licenciante, siempre que ocurra uno de los siguientes eventos:
Cuando se dé uno de los Si ocurre lo siguiente, el licenciatario podrá rescindir el contrato después de notificar por escrito al Licenciante con 90 días de antelación:
2. El Licenciante se declara en quiebra o nombra a un liquidador del Licenciante;
El licenciante no puede pagar sus deudas o se designa el síndico de la quiebra
3. La patente mencionada en el artículo 2 no se concede dentro de los 30 días siguientes a la firma del presente contrato y
<; p>La patente mencionada en el artículo 2 no se concede dentro de los 30 días siguientes a la firma del contrato. No hay liberación dentro de los 30 días;4. El licenciante no cumple con sus obligaciones en virtud de este contrato.
El Licenciante incumple sus obligaciones contractuales.
4. Se utilizan más las expresiones directas y menos las indirectas:
1. Este artículo no se aplica a los tenedores de bonos que no hayan pagado la totalidad.
Esta disposición no se aplica a los tenedores de bonos que no hayan pagado la totalidad.
2. Este artículo sólo se aplica a los tenedores de bonos que hayan sido calados íntegramente.
Esta disposición sólo se aplica a los tenedores de bonos que hayan pagado la totalidad.
5. Intenta utilizar verbos y evita utilizar la frase acordada de "verbo + sustantivo + preposición":
La parte A debe nombrar a su representante dentro de los 30 días siguientes a la firma del contrato.
La Parte A designará a su representante autorizado dentro de los 30 días siguientes a la firma del contrato. Las citas deberían sustituirse por citas.
2. La Parte A considerará la propuesta de la Parte B de agencia exclusiva.
La parte A está dispuesta a considerar las sugerencias del agente de la parte B. Se debe utilizar consideración en lugar de consideración
Parte 5, los siguientes son términos especiales de uso común.
1. En vista de
Los contratos formales e importantes, especialmente los contratos en el sistema de derecho consuetudinario, se utilizan a menudo en el artículo anterior para introducir los antecedentes y el propósito del contrato, y desempeñan el papel de conjunciones:
Considerando que el empleador desea proporcionar mano de obra para la construcción de un complejo residencial de gran altura en Bagdad, Irak;
Considerando que el empleador desea contratar trabajadores para construir un complejo residencial de gran altura en Bagdad, Irak;
Dado que el contratista espera proporcionar mano de obra para este proyecto;
Dado que el contratista espera proporcionar mano de obra para este proyecto;
Segundo, certificación de testigos
Normalmente en el contrato Se utiliza como verbo predicado en la primera frase:
Este acuerdo está firmado por...
Testigos
En vista de..., las dos partes han llegado al siguiente acuerdo:
Este acuerdo es firmado por las siguientes personas, y por la presente certifica que.. .: En vista de..., se llega al siguiente acuerdo:
Como prueba de lo acordado, se suele utilizar esta frase en las cláusulas finales del contrato:
Este contrato ha sido firmado por duplicado en la fecha indicada anteriormente por los representantes debidamente autorizados de ambas partes a los efectos de su certificación.
Como evidencia de los asuntos acordados, los representantes autorizados de ambas partes firmaron formalmente este Acuerdo por duplicado en la fecha indicada anteriormente.
3. Tener en cuenta... como remuneración/recompensa
La contraprestación es una de las condiciones importantes para el establecimiento válido de un contrato en el sistema del common law. Sin él, el contrato no puede ser ejecutado por ley. Sin embargo, no existe tal disposición en los contratos de derecho civil.
En consecuencia, en consideración de las premisas y pactos aquí contenidos, las partes acuerdan lo siguiente:
Considerando los puntos anteriores y los términos contenidos en el contrato, las partes acuerdan lo siguiente:
En vista de que la Parte A pagará a la Parte B, la Parte B celebra un contrato con la Parte A para garantizar que el edificio se complete de acuerdo con las disposiciones del contrato.
La Parte B celebra por la presente un contrato con la Parte A, garantizando completar la construcción del proyecto de acuerdo con las disposiciones del contrato para obtener la remuneración pagada por la Parte A...
Cuarto, ahora, hay algo especial
Esta frase es una oración inicial común que se usa para introducir asuntos específicos del acuerdo después de la cláusula with, y se usa junto con el presente. Si no existe una cláusula HEREAS, se podrá omitir esta frase:
Por lo tanto, las partes acuerdan lo siguiente:
Por la presente acordamos y entendemos lo siguiente:
Ahora bien, estos testigos de donación. Por la presente se hace constar que esta frase también se utiliza para dar lugar a cuestiones concretas de acuerdo en vista de los términos.
Verbo (abreviatura de verbo) PRESENTA = La presente obra es el sujeto, y TESTIGO es el predicado:
Ahora bien, estos obsequios prueban que esto es herejía, y por la presente ambas partes acuerdan como siguiente: Para probar, las partes acuerdan lo siguiente:
Verbo intransitivo frente a testigos
Esta frase solo se usa en presencia de testigos, bajo las firmas de ambas partes para del contrato, los testigos testificarán, generalmente el abogado o notario correspondiente:
En el testimonio de ambas partes de este acuerdo, ambas partes firman y sellan este acuerdo:
Como evidencia de Este acuerdo, ambas partes firman y sellan lo siguiente:
Parte Sexta. Otras frases
En nombre de la Parte A (representante de la Parte A):
El empleador...
Capacidad (ubicación)...
Hay cierta persona presente...
Capacidad (ubicación)...
Dirección...
En nombre de la Parte B ( Representante de la Parte B):
Negocio Contratante...
Capacidad (ubicación)...
Alguien estaba presente...
Capacidad (ubicación)...
Dirección...