Entre los trescientos poemas Tang, ¿qué poemas hay sobre romper sauces y decir adiós?
1. El profundo cariño de "romper sauces"
Los antiguos rompían sauces para despedirse unos a otros cuando se separaban. Esta era una costumbre popular muy popular en esa época, especialmente. entre literatos y poetas.
"Pensamientos sobre el viaje a Jibei" de Zhang Ji: "Los sauces fuera de la puerta del pabellón de invitados han roto todas sus ramas hacia el sur". "Rey Lanling" de Zhou Bangyan: "Las sombras de los sauces son rectas, y el humo es verde. En el terraplén de Sui, lo he visto varias veces, el agua que fluye es como una despedida... En Changting Road, cada año, las ramas flexibles deben doblarse más de mil pies ", en tales palabras y frases. , podemos ver la universalidad de esta costumbre y moda.
Los lugares de despedida son principalmente en pabellones, cabezas de puente o terraplenes, como el "Sui Embankment" mencionado en los poemas de Zhou Bangyan, y el "Baling" a continuación (hay un Baqiao cerca). No sólo se partían sauces para despedirse unos a otros, sino que también era indispensable beber; a veces también había que tocar la flauta y cantar. Las melodías ya estaban preparadas y casi cualquier persona con un poco de alfabetización podía cantarlas de forma informal. Por supuesto, los poetas también debían recitar poemas y componer letras. En la poesía antigua podemos leer muchas obras relacionadas con la costumbre cultural de "romper sauces para decir adiós". Se puede decir que este es un paisaje cultural muy importante en la historia de la literatura china. Por ejemplo:
"Escuchar la flauta en una noche de primavera en Luocheng" de Li Bai: "El sonido de la flauta de jade de alguien vuela oscuramente, extendiéndose en la brisa primaveral por todo Luocheng. Escuchar los sauces rotos en este nocturno , que no puede evitar sentir el amor por su ciudad natal". (Este poema fue el tema de la Apreciación de Poesía Arqueológica de Gao de 2003)
"Recalling Qin E" de Li Bai: "El sonido de la flauta Tragó, Qin E soñó con cortar la luna en la Torre Qin La luna en la Torre Qin, el color del sauce todos los años, "Ba Ling está triste por decir adiós".
"Vino Jinling" de Li Bai. La tienda deja una despedida": "El viento sopla las flores de sauce por toda la tienda, Wu Ji prensa vino e invita a los invitados a probar ""Adiós a los amigos en el río Huaihe" de Zheng Gu: ". El Yangliuchun está en la cabecera del río Yangtze, y Yang Hua está preocupado por matar a la gente que cruza el río. Salgo tarde del pabellón con varias gaitas." ("Yang Hunan." "Las flores" son amentos. "Yanghua Ci" de Su Shi. ")
"Viento en los pinos" de Wu Wenying: "El verde oscuro frente al edificio transmite la carretera, un rastro de sauce, una pulgada de ternura".
En En el poema, no sólo se escribe la acción de "romper los sauces para decir adiós", sino que también se utilizan todas las palabras relacionadas con los sauces para expresar el dolor y el odio durante la despedida, y el profundo afecto entre amigos. Como "seda de sauce", "rama de sauce", "sombra de sauce", "color de sauce", "sauce ahumado", "algodón de sauce" (también llamado "flor de sauce", "yanghua", "amento"), "sauce", "sauce plegable", "primavera de sauce", "sauce Yiyi", etc.
También hay una historia muy conmovedora en el poema "Breaking Willow".
Li Zhiwen, funcionario del Ministerio de Ritos de la Dinastía Song, se enamoró de Nie Shengqiong, una famosa prostituta de la capital. Cuando Li regresó a su ciudad natal, Nie Shengqiong se despidió de él. Bebió en la Torre del Loto y cantó una canción. La última línea fue: "No tengo planes de quedarme en primavera, pero no tengo planes de seguirte". Por esta razón, Li Zhiwen se quedó nuevamente por más de un mes. Más tarde, debido a que su esposa presionó demasiado, Li tuvo que irse tristemente. En menos de diez días, Nie Shengqiong escribió una canción "Partridge Sky" y se la envió a Li Zhiwen. Li lo tomó en el camino y lo escondió en una caja. Su esposa lo encontró después de regresar a casa. Li no tuvo más remedio que decir la verdad. La señora Li leyó "Partridge Sky" y se alegró mucho de ver sus frases claras y saludables. No solo no detuvo la historia de amor de Li Nie, sino que usó su dinero privado para permitir que Li Zhiwen fuera a la capital para casarse con Nie Shengqiong.
"Partridge Sky" de Nie Shengqiong: el jade está triste y las flores están tristes en Fengcheng, las flores de loto son verdes en la planta baja, el que está al frente canta Yangguan detrás, todos los demás están en su quinto viaje. Buscando un buen sueño, es difícil hacerlo realidad, quién sabe cómo me siento en este momento. Las lágrimas caían delante de la almohada, la lluvia caía delante de la cortina y goteaba hacia la mañana a través de la ventana.
2. El motivo de "romper sauces"
¿Por qué rompemos sauces para despedirnos cuando nos despedimos?
La explicación común es que "Liu" es un sonido homofónico de "Liu", y regalar un sauce significa conmemorar a la persona. Uno significa que uno no puede soportar decir adiós, y el otro. significa que uno nunca lo olvidará. Sin embargo, creemos que esta explicación es muy débil y no completamente convincente. Como costumbre cultural muy común, doblar sauces para despedirse no puede explicarse claramente mediante un "homónimo". Por eso, en la antigüedad, algunas personas exploraron las razones desde otro ángulo. Por ejemplo, Chu Renhuo de la dinastía Qing presentó en el cuarto volumen de "Jianhu Guangji": "La persona que se despide no tiene otras ramas que romper y tiene que abandonar el sauce. No es solo la conveniencia de Jinting, pero también la partida de la gente a su ciudad natal es como la separación del suelo, espero que sea seguro en todas partes, al igual que los sauces pueden vivir en todas partes, les deseo lo mejor". Esta explicación es muy razonable. En comparación con otros árboles, los sauces se caracterizan por "vivir en cualquier lugar", lo que se puede utilizar para desear a las personas que están lejos de casa que estén en paz con la situación cuando lleguen a un lugar diferente y que puedan rápidamente Intégrate con la gente local y todo irá bien.
Esta afirmación tiene una filosofía profunda y un gusto cultural más elevado.
Sin embargo, creo que esta no es la razón original de la costumbre cultural de "romper sauces para decir adiós". El origen más antiguo deberían ser estos antiguos poemas: "En el pasado, me fui y los sauces se quedaron; ahora pienso en ello, y la lluvia y la nieve están cayendo". Hay tres razones: en primer lugar, este poema proviene del Libro de los Cantares, y es una línea famosa que resulta familiar para todos los que lo leen; en segundo lugar, "Yangliu Yiyi" expresa el estado de ánimo de despedida del soldado que extraña a su familia y su patria; En tercer lugar, como uno de los Cinco Clásicos, el "Libro de los Cantares" tiene un papel de herencia cultural profundo y extenso que no se puede dudar. Los antiguos enfatizaron que "ninguna palabra tiene". su origen" a la hora de escribir poemas, que por supuesto proviene de los clásicos. En este sentido, creo que es inapropiado que alguien cambie la frase "la casa de huéspedes está rodeada de sauces primaverales" en "Weicheng Song" por "la casa de huéspedes es verde y los sauces son nuevos".
En definitiva, “romper los sauces para decir adiós” debería tener tres motivos: “homónimo de nostalgia”, “iluminación filosófica” y “herencia cultural”.
3. La música de "Breaking Willows"
Cuando "Breaking Willows to Farewell", hay que tocar la flauta y, a veces, cantar en voz alta. Por eso, en los poemas antiguos, la música. Las canciones de "Breaking Willows" y "Blowing Willows" se utilizan a menudo (cantando canciones) juntas para expresar los profundos sentimientos de despedida. Hay tres piezas musicales relacionadas:
La primera es "Breaking Willow Branches" de "Drum and Horn Horizontal Blowing Music" de Yuefu de las Dinastías del Norte. Hay una letra que dice: "Cuando subes a tu caballo, no agarras el látigo, sino que agarras las ramas de sauce. Cuando te bajas del caballo, tocas la flauta horizontal y te preocupas por matar a los viajeros". ""Canción bajo el mar" de Li Bai": "Escuché los sauces rotos en la flauta, pero no he visto el paisaje primaveral". También está la mención anterior. "Escuchar la flauta en una noche de primavera en Luocheng" mencionado en estos dos poemas, "escuchar el rompimiento de los sauces" debería ser la canción "Breaking Willow Branches".
El segundo es "Weicheng Song" de la dinastía Tang, también conocido como "Yangguan Sandie". De hecho, resultó no ser una canción, sino un poema escrito por Wang Wei "Envíe al segundo enviado Ruan a Anxi": "La lluvia de la mañana en Weicheng es ligera y polvorienta, y la casa de huéspedes está verde y los sauces son nuevos. Les insto a que tomen una copa de vino y dejen Yangguan en el oeste sin ningún motivo. "Gente". Más tarde, fue compuesta por músicos y utilizada como la última línea de la canción, "Going West". a Yangguan sin viejos amigos", se repitió y cantó, por lo que se llamó "Yangguan Three Pieces". Esta fue una canción de despedida muy popular en la dinastía Tang.
El tercero es "Poemas de la rama Yangliu" escrito por la dinastía Tang. Este es el nombre de la canción de Tang Jiaofang. El autor suele utilizar este título para expresar el significado de la despedida. Liu Yuxi tiene nueve poemas llamados "Poemas de ramas de sauce", uno de los cuales dice: "La brisa primaveral fuera de la ciudad ondea banderas de vino y los peatones agitan los brazos hacia el oeste. Hay innumerables árboles en las calles de Chang'an. sólo los tubos de álamo llorón pueden separarlos". Según el erudito Wang Xianqian Explicación: "Yangliu" es un tipo de sauce, y Chuiyang significa sauce llorón. Por ejemplo, "Sui Gong" de Li Shangyin: "Hoy no hay fuego reluciente en la hierba podrida, pero en la antigüedad había cuervos al anochecer en los sauces llorones". Los "álamos llorones" en esta frase se refieren a la dinastía Sui. sauces. (En la poesía antigua, parece haber una clara división del trabajo entre Liu Yu y Yang Yu. Por ejemplo, en "Regalo a Lu Zimeng" de Bai Juyi: "Escuché que el árbol de la tumba en Xianyang ya ha tomado tres pies de ramas de álamo." Hablemos de ello. . )
¡Encuéntralo tú mismo!