¿Cuál es la traducción de "sentado en estado crítico"?
Sentado en una enfermedad moribunda, el viento oscuro soplaba la lluvia hacia la fría ventana. Explicación: Me sorprendió tanto que de repente me levanté de la cama cuando estaba gravemente enfermo. El viento y la lluvia entraban por la ventana por la noche y sentía muchísimo frío. Título del poema: Wen Letian premió a Jiangzhou Sima. Nombre real: Yuan Zhen. Tamaño de fuente: fuente pequeña, fuente brillante. Época: dinastía Tang. Etnia: grupo étnico Xianbei con características chinas. Lugar de nacimiento: Luoyang, Henan. Fecha de nacimiento: febrero del año 14 del calendario de Dali (779). Hora de la muerte: el quinto año de Taihe (831). Obras principales: "Pasando la Torre Xiangyang", "Tres poemas de dolor", "Usando Lotte otorgando la Sima de Jiangzhou", "Tres noches de la luna brillante", "El Palacio", etc. Principales logros: Promoción del Nuevo Movimiento Yuefu.
Le daremos una introducción detallada a "sentarse cuando está gravemente enfermo" desde los siguientes aspectos:
1. El texto completo de la Concesión de Wen Le Tian sobre Jiangzhou Sima. para ver el texto completo de la concesión de Wen Le Tian sobre los detalles de Jiangzhou Sima.
No hay llama en la lámpara, esta tarde escuché que has caído en Jiujiang.
Sentado en una enfermedad moribunda, el viento oscuro soplaba la lluvia hacia la fría ventana.
En segundo lugar, agradecimiento
Yuan Zhen y Bai Juyi tienen una relación cercana. En 810 d.C. (el quinto año de Yuanhe), Yuan Zhen fue degradado al ejército de Cao Jiangling por acusar y castigar a funcionarios ilegales, y más tarde se le concedió el título de Sima Tongzhou (el estado se gobernaba en el condado de Daxian, Sichuan). En 815 (el décimo año de Yuanhe), Bai Juyi escribió una carta pidiendo el arresto del asesino del primer ministro Wu. Como resultado, ofendió a los poderosos y fue degradado a Jiangzhou Sima. Este poema fue escrito por Yuan Zhen después de enterarse de que Bai Juyi fue degradado a Tongzhou. Las dos frases en el medio del poema son un romance narrativo y muestran la repentina sorpresa del autor cuando escuchó por primera vez la desafortunada noticia. El lenguaje es sencillo y emotivo. La primera y la segunda frase del poema describen el paisaje, representando vívidamente el desolado y desolado paisaje circundante, con emociones ricas y profundas.
Yuan Zhen fue degradado a otro país, enfermó gravemente y estaba de mal humor. En ese momento, de repente escuché que mi mejor amigo había sido degradado injustamente y me sorprendió mucho. Me llené de insatisfacción y preocupación. Con este estado de ánimo triste, todo el paisaje se vuelve gris y oscuro. Por lo tanto, cuando vi la "lámpara", pensé que era una "lámpara rota" que había perdido su llama; incluso la sombra de la lámpara se volvió "más estrecha": una apariencia tenue y oscilante; El "viento", originalmente indiferente a la luz y la oscuridad, ahora se ha convertido en un "viento oscuro". La "ventana", originalmente fría y caliente, ahora se ha convertido en una "ventana fría". Debido a la afluencia del afecto familiar, la exposición del afecto familiar y la infiltración del afecto familiar, incluso el viento, la lluvia, las luces y las ventanas se han vuelto "lisiados", "oscuros" y "fríos". Las dos frases "La lámpara rota no tiene llama y la sombra más estrecha" y "El viento oscuro sopla la lluvia y la ventana fría" son poemas escénicos y poemas sentimentales. Utilizan paisajes desolados para expresar tristeza, y la emoción y el paisaje son. integrado "Indescriptiblemente maravilloso, sin límites".
La frase "Tengo miedo cuando estoy a punto de morir" del poema es una pluma vívida. Bai Juyi escribió una vez dos poemas: "Mi almohada se levantó de repente y mi ropa colgó boca abajo". Fueron escritos cuando Bai Juyi fue degradado a principios de la dinastía Yuan y asumió el cargo en Jiangling. Muestra que escuchó al mensajero tocar la puerta y no podía esperar a leer la carta de Yuan Zhen, que era muy vívida. Lo mismo ocurre con las palabras de Yuan Zhen. Entre ellos, "shock" describe "emoción" - la sensación de shock en ese momento; entre ellos, "sentarse" describe "forma" - la forma en que se veía en ese momento. Si solo escribe "emoción" y no "forma", en lugar de "sentado", sino "sobresaltado", me temo que no será interesante. La frase "sentado en estado de shock" es una vívida descripción de la repentina sorpresa del autor. La adición de "jaque mate" fortalece aún más la profundidad de la emoción y hace que el poema sea más vívido. Dado que se llama "lucha agonizante", naturalmente es difícil "sentarse". Pero el autor "se sienta" en estado de shock, lo que demuestra que el shock es nada menos que un pinchazo de solidaridad y simpatía; La profunda amistad entre Yuan y Bai se puede ver aquí.
Según la convención, después del poema "Sentado en estado de shock y enfermedad crítica", probablemente necesites escribir una oración real para expresar la connotación específica de "shock". Sin embargo, al autor se le ocurrió un poema que describe el paisaje: "El viento negro sopla y la lluvia golpea la ventana fría". De esta manera, la connotación específica de "paisaje" se incluye en el lenguaje de la escena y queda oculta. . Aún no se ha revelado si el autor expresa arrepentimiento, enojo o tristeza por el descenso de Bai Bai. Todo queda en manos de los lectores para comprenderlo, imaginarlo y descubrirlo.
Lo que Yuan Zhen escribió en este poema fue solo un momento de sorpresa repentina después de enterarse de que su amigo había sido degradado.
Este es sin duda un “momento de embarazo”, es decir, un momento en el que vienen a la mente miles de palabras y emociones, un momento de gran acumulación y capacidad. El autor escribió este momento de "conmoción" sin alterar la connotación de "conmoción", haciendo que todo el poema sea implícito, afectuoso, significativo y masticable.
Después de que Yuan Zhen envió sus poemas a Jiangzhou, Bai Juyi quedó muy conmovido después de leerlos. Dijo en una carta a Yuan Zhen: "¡Otros no conocen esta frase y se encuentran en una situación embarazosa! Hasta ahora, cada vez que canto, todavía estoy muy cansado. Sí, un buen poema como este está lleno de escenas". , vívido e implícito, está lleno de sabor a embarazo y tiene un fuerte encanto artístico. Otros seguirán infectados por el arte después de verlo, y mucho menos la persona involucrada, Bai Juyi.
En tercer lugar, los otros poemas de Yuan Zhen
Crisantemos, poemas de cinco caracteres sobre mí (Parte 4), Palacio, lo mejor de septiembre (poemas de otoño) y finales de otoño. Cuatro. Traducción
La lámpara está rota y no hay llama. Esta tarde escuché que te has caído en Jiujiang.
Las luces se apagarán y una vaga sombra parpadeará. De repente escuché esta noche que fuiste degradado a Jiujiang.
Sentado en una enfermedad moribunda, el viento oscuro soplaba la lluvia hacia la fría ventana.
Cuando estaba gravemente enfermo, de repente me levanté de la cama. El viento y la lluvia de la noche entraban por la ventana y sentía mucho frío.
Notas del verbo (abreviatura de verbo)
Lámpara remanente: lámpara que está a punto de apagarse.
Llama: Llama.
La más estrecha: la sombra de la luz es tenue y oscilante.
Tarde: Noche.
Chen: En la antigüedad, los funcionarios eran degradados o exiliados por delitos.
Morir: Morir.
Poemas de la misma dinastía
"Tres familias Gu", "Cálido Cai", "Adiós a Xu Kan", "Poemas de luto", "Inscripción en la tumba de Jia Dao", "Copla del templo de Tiantai" ", "Canción del dolor eterno", "Memoria del sur del río Yangtze", "Excursión de primavera en Qiantang", "Oda al río Mujiang".
Haga clic aquí para ver más detalles sobre el premio de Wen Letian a Jiangzhou Sima.