Apreciación del texto original y traducción de "Dos poemas del Palacio Huaqing" de Wu Rong
El texto original de los dos poemas del Palacio Huaqing:
Hay nieve volando y nubes oscuras en los suburbios circundantes, pero solo en este palacio el cielo cae. Los árboles verdes y los aleros verdes se cubren entre sí y nadie sabe que afuera hace frío.
El Palacio Secreto de la Inmortalidad se apoya contra el cielo azul, imitando a la Aldea Inmortal de Jinting. No tengo más remedio que correr hacia el este de Sichuan. El mausoleo de Qin está lleno de pinos y cipreses bajo el sol poniente. Traducción y anotaciones de dos poemas del Palacio Huaqing
Traducción Nevaba intensamente en las afueras del país y se acumulaban nubes oscuras, pero sólo en el Palacio Huaqing, los copos de nieve se secaban rápidamente después de caer. Los árboles verdes y los aleros verdes se cubren entre sí y nadie sabe que el mundo exterior hace frío.
El Palacio de la Inmortalidad fue construido tan imponente que quería rivalizar con la Corte Dorada, un lugar de inmortalidad. Desafortunadamente, el río fluye hacia el este muy rápidamente y el sol poniente brilla sobre los pinos y cipreses del mausoleo de Qin Shihuang.
Notas 1 Palacio Huaqing: Nombre del palacio de la dinastía Tang, situado en la montaña Lishan en el condado de Lintong, hoy provincia de Shaanxi. 2Alrededores: se refiere a los alrededores del Palacio Huaqing. Nubes oscuras: Las nubes son oscuras. 3 giros: Pronto, inmediatamente. 4 Biyan (yan): se refiere a los aleros construidos con tejas vidriadas. 5. El Palacio Secreto de la Inmortalidad: Es el Palacio de la Vida Eterna, un palacio en el Palacio Huaqing. Tang Xuanzong y Yang Yuhuan vivían aquí. Qingcang: Qingtian, una interpretación es "Lishan". 6. Patio Dorado: Cuenta la leyenda que hay un Patio Dorado en la montaña Tongbai en Kuaiji, donde viven los dioses. Municipio Inmortal: se refiere a un lugar donde uno puede vivir para siempre. 7 río de paso: el río que se aleja. Mausoleo de Qin: el mausoleo del primer emperador de Qin.
El trasfondo creativo de dos poemas del Palacio Huaqing
Este poema fue escrito cuando el autor estaba en la corte imperial. Cuando el autor visitó el Palacio Huaqing, la dinastía Tang estaba en un estado de confusión y la situación política era turbulenta. Cuando recordó que la fuente de todo esto fue el libertinaje de Tang Xuanzong en sus últimos años, que provocó la rebelión de Anshi, pudo. No puedo evitar sentirme enojado y compuso seis poemas "Palacio Huaqing" 》. Estas seis canciones "Huaqing Palace" se dividen en dos grupos, y hay dos canciones en este grupo. Apreciación de dos poemas sobre el Palacio Huaqing
El Palacio Huaqing está estrechamente relacionado con los nombres de Tang Xuanzong y Yang Guifei. Por ejemplo, "Tres cuartetas al pasar por el Palacio Huaqing" de Du Mu: "Mirando hacia Chang'an, hay montones de bordados y miles de puertas se abren en la cima de la montaña. Cabalgando sobre el polvo rojo, la concubina se ríe, nadie sabe que viene el lichi". Elige a Yang Guifei para ver el lichi tributo llegando a Li. La alegre perspectiva de "Under the Mountain" revela los pecados de la clase dominante a quien no le importa el sufrimiento del pueblo por su propios intereses egoístas. El tema de los dos poemas de Wu Rong, "Palacio Huaqing", es muy similar a los poemas de Du, y el primero tiene algunas similitudes con los poemas de Du en términos de expresión, ambos usan lo pequeño para hacer que lo grande parezca más grande. Este poema utiliza el "Palacio Huaqing". "Los detalles se utilizan para revelar el sufrimiento causado a la gente por la vida extravagante de Tang Xuanzong y Yang Yuhuan, pero la concepción artística creada es única.
La primera frase, "Hay nieve volando y nubes oscuras en los suburbios", se centra en las fuertes nevadas fuera del Palacio Huaqing. La palabra "mosca" tiene una belleza dinámica, representa el paisaje de los suburbios de la Ciudad Prohibida donde el viento aúlla y los copos de nieve vuelan; la palabra "oscuro" representa el poder de las fuertes nevadas desde la perspectiva del color; La experiencia visual evoca el sentido del tacto, es muy fácil apreciar el frío cortante fuera del palacio en la imagen del poema, dando a la gente una sensación escalofriante.
En la segunda oración, "Sólo en este palacio, Xueluo cae", la dirección de escritura cambia desde fuera del palacio hacia dentro del palacio. La palabra "sólo" limita el alcance especial de Xueluo, y la palabra. "xuan" cambia con el tiempo. El ángulo representa vívidamente el rápido derretimiento y desaparición del Jardín del Palacio Snowfall, e implícitamente representa la calidez del palacio, que contrasta con la primera oración.
La tercera frase, "Árboles verdes y cortinas verdes se cubren entre sí", describe de forma concreta y vívida la armoniosa atmósfera primaveral en el palacio. Las aguas termales subterráneas del Palacio Huaqing brotan, el palacio sobre el suelo es magnífico y los muros prohibidos son altos para proteger contra el viento y el frío. Por lo tanto, la temperatura en el palacio es relativamente alta y los árboles están verdes durante todo el año. . Los "árboles verdes" aquí representan la diferencia entre los creadores naturales en el palacio y los que están fuera del palacio, mientras que las "cortinas verdes" reflejan la vida lujosa del dueño del palacio.
La frase final, "Nadie sabe que hace frío afuera", muestra la imagen mediocre del propietario del Palacio Huaqing, que está enamorado de las emociones, no toma los asuntos estatales como una prioridad y no se preocupa por el sufrimiento de la gente. El poeta señala implícitamente: El emperador Xuanzong de la dinastía Tang, dado que ni siquiera conoce los cambios en la fenología de la naturaleza y la llegada del invierno, ¿cómo puede saber "frío"? Si el rey de un país no conoce la sensación de frío, ¿cómo puede mantener una visión clara de los asuntos estatales y tener en cuenta las alegrías y las tristezas del pueblo? Personas tan mediocres proporcionaron el terreno para el nacimiento y crecimiento de las ambiciones de An Lushan, tanto consciente como inconscientemente.
La concepción artística de este poema es novedosa y la ironía está implícita. El contraste entre el frío y el calor dentro y fuera del palacio forma un fuerte contraste, provocando que la estructura se disperse y el ambiente poético. vaivenes. El uso exitoso de la exageración también se ha convertido en una de las características artísticas de este poema.
La primera frase del segundo poema describe que el Palacio de la Vida Eterna es profundo y se eleva hacia las nubes azules. Esto es lo mismo que "Las alturas del Palacio Li llegan hasta las nubes azules" en Bai. "Canción del arrepentimiento eterno" de Juyi, y lo mismo que "El cielo está alto en el cielo desde las alturas del Palacio Li" de Quan Deyu en "Pabellón Chaoyuan". Implica una pregunta: ¿Por qué Xuanzong construyó así el Palacio de la Vida Eterna? La segunda frase fue respondida porque quería competir con la "Aldea Inmortal de la Corte Dorada". Solo quiero vivir en el Palacio Huaqing y vivir en Jinting, y nunca morir. Jinting y el municipio inmortal aquí son uno donde viven los dioses y el otro donde las personas están libres de la muerte. Las dos palabras se usan juntas para mostrar que la tonta ambición de Xuanzong de buscar la inmortalidad es ridículamente grande, y hay una pizca de ironía en ellas. él.
"No tengo más remedio que correr hacia el este de Sichuan, y el mausoleo de Qin está lleno de pinos y cipreses bajo el sol poniente". "Indefenso" es la palabra clave de lo anterior. La mayoría de las transiciones expresadas por esta palabra son opuestas a la oración anterior. "Pasando el río", esta palabra proviene de "Las Analectas de Confucio · Zihan": "Zihan dijo en el río: El fallecimiento es como un hombre, que no se rinde día y noche. Se usa aquí para señalar que todo". en el mundo pasa como el agua que fluye, y no hay nada que sea eterno. La cuarta oración usa "Mausoleo de Qin". Qin Shihuang persiguió la inmortalidad, pero ya había sido enterrado en el mausoleo y los pinos y cipreses de su mausoleo estaban llenos de luz del sol poniente, lo que significa que esto es obvio y puede serlo. visto por todos. Qin Shihuang, que buscaba la inmortalidad, no era diferente de Xuanzong, quien construyó el Palacio de la Inmortalidad de esta manera. El tiempo pasó muy rápido y se confirmó.
Xuanzong soñaba con la inmortalidad, pero en realidad fue enterrado en un mausoleo como todos los emperadores que soñaron con la inmortalidad en el pasado. Por lo tanto, este poema es una sátira de aquellos que buscan la inmortalidad y, lo que es más importante, de Xuanzong. En comparación con el primer poema, la descripción de este poema es sencilla y natural, pero la sátira es aguda y directa.
Obras de poesía: Dos poemas sobre el Palacio de Huaqing Autor de la poesía: Wu Rong, dinastía Tang Clasificación de la poesía: corte, sátira, ira