Colección de citas famosas - Frases célebres - Escuche a la profesora Ajia hablar sobre la traducción de libros ilustrados

Escuche a la profesora Ajia hablar sobre la traducción de libros ilustrados

Escuche al profesor Ajia hablar sobre la traducción de libros ilustrados

2010-04-29 23:10 Lectura: 864

Por la tarde, QZ me dijo: " Xiao Yang, en un momento Ah Jia, ven y siéntate." Estaba sorprendido y feliz. Todos los adultos que escriben libros para niños y están interesados ​​en los libros para niños conocen a Ajia. ¡Al menos uno de los libros, artículos, libros ilustrados traducidos y el sitio web de Hongniba de Ajia son fácilmente accesibles! Me sorprendió mucho ver a Ah Jia sin salir. Esta es la primera vez que conozco a la profesora Ajia y espero que no sea la última.

La profesora Ajia entró en el negocio de la traducción de libros ilustrados por accidente, y era inevitable. Porque si haces las cosas con pasión y profesionalidad y persistes en hacerlas, tarde o temprano te convertirás en un experto. El profesor Ajia compartió con entusiasmo con los editores su "método estúpido" de traducir libros ilustrados (en realidad, un proceso de traducción muy profesional), así como su experiencia en la comunicación con los coeditores sobre modificaciones de traducción. Todos ellos son activos muy valiosos, así que date prisa y aprende. ⊙﹏⊙bDisculpe, normalmente me gusta traducir cosas pequeñas, pero es solo un hobby mío y realmente no se puede comparar con la práctica profesional.

El profesor Ajia dijo que, por ejemplo, le llevaría seis meses leer un libro ilustrado de 800 palabras. Suena bastante sorprendente. Resulta que si consideramos la traducción de libros ilustrados como una tarea, 6 meses es realmente poco tiempo. ¿Por qué exactamente tomó tanto tiempo producir una traducción de este libro? La maestra Ajia resumió varios elementos y los presentó para referencia futura.

Primero, lea el libro original repetidamente, léalo detenidamente y léalo con los niños. Si puedes encontrar el archivo de audio en inglés del libro original, cópialo y escúchalo mientras caminas. Escucha los sonidos originales correspondientes a las diferentes imágenes de cada página. Descubra lo que siente acerca de este libro a partir del sonido.

El segundo es comprobar la información y estudiar al autor y pintor del libro ilustrado, los antecedentes históricos de la obra, la intención creativa, el estilo del lenguaje, las dificultades y puntos clave de la obra, etc. .

La tercera es ingresar todas las palabras en inglés del libro original en la computadora, de modo que el texto en inglés se convierta en un texto independientemente de las imágenes. A veces encontrarás la estructura única del texto en sí, como por ejemplo. como la belleza arquitectónica y la belleza fonológica de los versos de la poesía. Este es un sentimiento diferente al del texto esparcido en la imagen.

El cuarto es consultar el diccionario. Incluyendo el diccionario de inglés británico, el diccionario de inglés americano, el diccionario de jerga extranjera y, a veces, el diccionario de chino, como el diccionario de dialecto de Beijing, porque la traducción es, en última instancia, el arte del lenguaje. Si realmente no puede encontrar nada que no pueda entender, comuníquese directamente con el autor original para solicitar comunicación.

El quinto es el primer borrador de la traducción. Una vez que salga la traducción, imprímala y péguela en el libro original para que la traducción coincida con la imagen original. Comprueba la relación entre imagen y texto.

Sexto, léelo de nuevo, léelo detenidamente y lee la traducción a tus hijos. Un buen libro ilustrado es aquel que cuenta una historia. Los niños son los mejores jueces.

La séptima es modificar la traducción. Asegúrese de reservar tiempo para la revisión. No tiene sentido revisar la traducción terminada hoy y revisarla mañana. Intervalo de tiempo, puedes pensar racionalmente y comprobar la traducción.

El octavo es examinar la relación entre el personaje y el desarrollo de la trama en la traducción, y verificar y modificar cuidadosamente la traducción.

Noveno, entregue la traducción al editor de la editorial y discuta y comunique la traducción cuidadosamente con el editor.

El diez es que durante la discusión todo debe hacerse por el bien del trabajo. Basado en los principios de comprensión y respeto mutuo.

A la hora de hacer cosas para niños o buscar la perfección, debes tener una actitud muy seria y profesional.

Existen diferentes opiniones sobre los estándares de traducción de libros ilustrados. Generalmente se tendrán en cuenta los siguientes aspectos:

La traducción debe ser simple y no compleja. El idioma de traducción debe ser preciso, puro, natural, fluido y fácil de leer, para que los niños puedan recibir el idioma chino puro. Al mismo tiempo, debemos mantener el gusto original y respetar la originalidad de la obra original. Reserve oportunidades para que los niños lectores amplíen su vocabulario. La comunidad también considera generalmente apropiado el idioma. Los libros ilustrados deben leerse en voz alta y se debe tener en cuenta la correspondencia entre imágenes y texto...

Como puedes ver, traducir un libro ilustrado definitivamente no es una tarea fácil. Debido a las características de los libros ilustrados y de la audiencia lectora, la traducción de los libros ilustrados debe ser fiel a los lectores de los libros ilustrados, no al autor del libro original primero. Bueno, ¿todos los libros infantiles deberían ser así?

El entusiasmo y el espíritu del maestro Ajia son realmente dignos de elogio y aprendizaje. Siguió hablando y hablando sobre los temas de traducción, apreciación y edición de libros ilustrados. Preguntamos y preguntamos, y también insertó muchas historias cortas. el medio. No terminó hasta las 7 pm. Me he beneficiado mucho. ¡Me concentraré en practicar a partir de ahora!

Gracias al profesor Ajia y QZ por brindar oportunidades de aprendizaje.