Colección de citas famosas - Frases célebres - ¿Cómo pronunciar el silbido de Chano Merrill?

¿Cómo pronunciar el silbido de Chano Merrill?

Silbido.

Ampliar conocimientos:

China originalmente no tenía símbolos fonéticos, por lo que utilizó el método de notación fonética de los caracteres chinos usando Zhengyin o Fanqie. La pronunciación directa consiste en utilizar homófonos para representar la pronunciación de los caracteres chinos. Si una palabra con el mismo sonido es una palabra rara, no podrás pronunciarla incluso si la pronuncias.

Fanqie se refiere al uso de dos caracteres chinos para anotar otro carácter chino. El carácter superior tiene la misma consonante inicial que el carácter anotado y el carácter inferior tiene las mismas finales y tonos que el carácter anotado. El Sr. Zhou llama al corte inverso el "método de soldadura de corte central". Ambos métodos de notación fonética son incómodos de usar.

De 1815 a 1823, un misionero británico que predicó en Guangzhou compiló un diccionario chino, que fue el primer diccionario chino-inglés. En el diccionario, deletreó el dialecto cantonés de China usando su propio esquema pinyin, que en realidad era un dialecto que enseñaba caracteres romanos.

Luego, en otras áreas dialectales, se diseñaron diferentes dialectos para enseñar los caracteres romanos. Entre ellos, los "caracteres fonéticos" de Xiamen comenzaron a difundirse en 1850, y sólo en 1921 se imprimieron y vendieron 50.000 copias. Hasta la fundación de la Nueva China, a unas 100.000 personas se les enseñaron los caracteres romanos en este dialecto. Los dialectos de otros lugares enseñaban la escritura romana, que se difundió en los puertos del tratado del sur y se utilizó principalmente con fines misioneros.

Las palabras chinas de Hanyu Pinyin han entrado una tras otra en el sistema de vocabulario inglés. Por ejemplo, se espera que "Tuhao Tuhao" se incluya en el Diccionario de ingles Oxford como palabra junto con "Auntie Auntie", lo que generará un debate y una atención generalizados. Según estadísticas relevantes.

Hay más de 200 palabras de origen chino en el Oxford English Dictionary. De hecho, en la vida diaria, muchos préstamos chinos han ocupado un lugar en el sistema de vocabulario inglés y se han convertido en una parte indispensable del mismo.

Hay tres razones principales para este fenómeno.

En primer lugar, el inglés es muy abierto e inclusivo, con muchas palabras extranjeras.

En segundo lugar, el rápido desarrollo de la ciencia y la tecnología y los intercambios culturales cada vez más frecuentes promoverán inevitablemente el préstamo de palabras entre idiomas.

En tercer lugar, el estatus internacional de los chinos es cada vez mayor y su influencia en el inglés está aumentando. Este es también el punto más importante. En última instancia, la razón subyacente de la producción masiva de vocabulario chino es la creciente influencia y atención global de China.

El profesor Zhou Haizhong de la Universidad Sun Yat-sen cree que el vocabulario chino en inglés es un producto inevitable del contacto entre China y Gran Bretaña, y también el resultado inevitable de la integración de las culturas china y occidental. A medida que los intercambios entre la nación china y los países de habla inglesa se vuelven cada vez más frecuentes, es inevitable que cada vez más palabras en inglés provengan del chino.