Versos estéticos sobre el cambio de estaciones.
Dinastía Tang: Liu Yuxi
Desde la antigüedad, me he sentido triste y solo cada otoño, y creo que el otoño es más común que la primavera.
No hay nadie en el cielo despejado y una grulla vuela entre las nubes, lo que me hace pensar en el cielo azul.
Traducción:
Me he sentido triste y solo cada otoño desde la antigüedad, pero creo que el otoño es mejor que la primavera.
El cielo despejado y una grulla volando en el cielo desencadenaron mi poesía sobre el cielo azul.
2.Pasa un otoño largo y tranquilo.
Dinastía Tang: Du Mu
La torre se alza sobre un grupo de árboles otoñales; el cielo es claro y transparente, como un espejo con polvo fino.
El otoño es tan alto e ilimitado. En comparación con la altura de las montañas, el impulso es difícil de distinguir entre lo alto y lo bajo.
Traducción:
El pabellón está apoyado contra el bosque helado, y el cielo es como un espejo sin fibra.
La majestuosa montaña Nanshan y los refrescantes colores del otoño son incompatibles entre sí.
3. Jiang Xue
Dinastía Tang: Liu Zongyuan
No hay pájaros volando en esas montañas, y no se ve ningún rastro de personas en esos caminos. .
Un pescador en un pequeño barco en el río llevando su red polilla; pescando solo, sin miedo a los ataques del hielo y la nieve.
Traducción:
No hay rastros de pájaros en la montaña Wanling frente a la montaña; no hay rastros de peatones en los miles de caminos.
En un barco solitario, un pescador con impermeable y sombrero pescando solo en la nieve.
4. El dueño de la montaña Furong se quedó en la nieve.
Dinastía Tang: Liu Changqing
La puesta de sol está sobre las montañas distantes, el clima es frío y la casa es pobre.
Chai Men escucha ladrar a los perros y regresa a casa en una noche nevada.
Traducción:
Cuando cae el anochecer en la montaña, el viaje se vuelve cada vez más largo y la casa con techo de paja parece más pobre en el clima frío.
De repente, un perro ladró desde las afueras de Chaimen y la familia que se quedó en casa en una noche nevada regresó.
5. Persiguiendo el frescor en las noches de verano
Dinastía Song: Yang Wanli
El calor de la tarde sigue siendo el mismo que el de la tarde. Abre la puerta y párate en medio de la luna.
Los insectos chirrían en lo profundo de los árboles de bambú, pero no es el viento.
Traducción:
La noche sigue siendo tan calurosa como el mediodía. Abre la puerta y quédate un rato a la luz de la luna.
Los insectos cantan en el denso bosque de bambú, y de vez en cuando hay un frescor, pero no es el viento.