Poemas sobre la despedida de la vida y la muerte con los seres queridos
Han Yu de la dinastía Tang "se mudó a Languan desde la izquierda para mostrárselo a su sobrino Xiang"
Se escribió una carta a Jiuchongtian por la mañana y fue degradada a ocho mil personas en Chaozhou. Camino por la tarde.
Si quieres eliminar los males de la Sagrada Dinastía, ¡estás dispuesto a apreciar los años que te quedan!
¿Dónde está la familia Qinling de Yun Heng? La nieve abraza el azul y el caballo deja de avanzar.
Sé que has venido de lejos con un propósito, para llevarme de regreso a la orilla del río.
La traducción es la siguiente:
Por la mañana presenté una protesta ante la corte imperial y por la tarde fui degradado a Chaozhou, a ocho mil millas de Beijing.
Quería deshacerme de esas cosas dañinas para el emperador, pero ¡cómo podría preocuparme por mi cuerpo en descomposición y apreciar el resto de mi vida!
¿Dónde está mi ciudad natal en las montañas Qinling con nubes oscuras sobre ella? Las fuertes nevadas congestionaron Languan y los caballos se negaron a avanzar.
Sé que tenías otras intenciones cuando viniste hasta allí y recogiste mis huesos junto al río Miasang.