¿Existen empresas de traducción famosas en China?
Dado que la industria de la traducción está estrechamente relacionada con la vida de la gente común, el editor originalmente quería buscar las principales empresas de traducción del país, pero yo busqué en Internet. Aunque hay varias clasificaciones en Internet, después de una cuidadosa selección, descubrí que algunas clasificaciones son puramente conjeturas de los autores. Muchas clasificaciones relacionadas no tienen valor de referencia o incluso se contradicen debido a su antigüedad y actualidad. Para permitir que los lectores encuentren información útil entre la información complicada, el editor ha enumerado temporalmente las diez principales empresas de traducción del mundo para su referencia:
Las diez principales son de Estados Unidos y Europa.
Es muy anormal que el país con mayor población (China) ignore la traducción. A medida que se profundicen la reforma y la apertura de China, una o dos empresas de traducción eventualmente se ubicarán entre las diez primeras del mundo, extendiendo así su reputación. ¿Cómo evaluar la fortaleza de las empresas de traducción en esta etapa?
La traducción es el acto de convertir información de un idioma en información de otro idioma de forma precisa y fluida. Es el proceso de transformar una expresión relativamente desconocida en una relativamente familiar, incluyendo la traducción de lenguaje, texto, gráficos y símbolos. Por tanto, el hecho de que una empresa de traducción sea profesional o no afecta directamente a la calidad de los resultados de la traducción. Entonces, ¿qué tipo de empresa de traducción se puede llamar profesional? Se puede visualizar desde los siguientes aspectos:
1.? Equipo de traducción profesional
El hecho de que una empresa de traducción tenga un equipo de traducción profesional afecta directamente la capacidad de la empresa para brindar a los clientes servicios de traducción estables y de alta calidad. Por lo tanto, es necesario que la empresa realice una segmentación razonable desde el inicio del reclutamiento de talentos en función de las características profesionales y áreas de especialización del personal, y cuente con un sistema de desempeño razonable y un mecanismo de evaluación periódica para asegurar que las capacidades integrales del personal. Los traductores satisfacen las necesidades de desarrollo de la empresa, a fin de realizar el desarrollo de la empresa y de los traductores y garantizar la estabilidad del equipo de talentos. Como usuario, podemos exigir que el equipo de traductores tenga certificados relevantes de la industria (como el Certificado de Examen de Calificación (Nivel) Nacional de Traducción Profesional Nivel 2 o superior), ya sea que tengan experiencia laboral en traducción con antecedentes profesionales relevantes, experiencia laboral en traducción y cuántas cargas de trabajo de interpretación grandes y medianas se enfrentan, si el equipo de revisión de traducción tiene una cooperación a largo plazo con expertos relevantes de la industria y si la empresa de traducción es profesional.
2.? Sistema de control de calidad profesional
Cuando una agencia de traducción formal recibe un proyecto, enviará un gerente de cuentas de tiempo completo para que sea responsable de la coordinación y distribución del proyecto, controle todos los aspectos del proceso de traducción ejecutado por todo el equipo y proporcionar comentarios en tiempo real sobre temas relevantes para maximizar y garantizar la calidad de la traducción y el tiempo de entrega. ? Generalmente de estas tres partes:?
Antes de la traducción (estudie detenidamente el texto original y la información general relevante, realice la conversión de archivos, la extracción de terminología y la gestión del corpus).
Medidas de control como control de progreso, revisión y retroalimentación simultáneas, y gestión de cambios de alcance. )
Después de la traducción (inspección de calidad exhaustiva, realizar las modificaciones y mejoras necesarias en la traducción según los comentarios de los clientes).
3.? Rica experiencia en la industria
Una buena empresa de traducción no es solo la acumulación de talentos de la empresa, sino que también debido a las particularidades de la industria de la traducción, los proyectos de traducción realizados por la empresa de traducción son muy amplios. Por lo tanto, si una empresa de traducción tiene su propio vocabulario y corpus también es un indicador importante para medir si una empresa de traducción es profesional. La profesionalidad del trabajo de traducción también se logra con el tiempo. Sólo haciendo una acumulación diaria podemos integrar vocabulario y corpus profesionales relevantes, mejorar efectivamente la eficiencia del trabajo y garantizar la alta calidad de las traducciones. La traducción es un proceso de personalización y creación. Así como algunas ideas publicitarias son mágicas y otras estúpidas y ridículas, lo mismo ocurre con la traducción.
Algunas traducciones solo cumplen con requisitos básicos de precisión y fluidez. Si puedes ser "fiel, expresivo y elegante", puedes alcanzar el nivel más alto de traducción, como "A Dream of Red Mansions" cotraducido por Yang He. Las malas traducciones a menudo dan lugar a diversos errores, como palabras incomprensibles, lenguaje oscuro, uso excesivo de palabras hechas por uno mismo y traducciones erróneas de algunas frases que incluso son completamente opuestas al texto original, lo que engañará a sus clientes.
4.? Cualificaciones confiables
Una buena empresa de traducción debe tener calificaciones relevantes, tales como: estar registrada oficialmente en la Administración Estatal de Industria y Comercio, tener una licencia comercial de empresa de traducción legal y conforme, aprobar la certificación del sistema nacional de calidad de la traducción, y obtener la Asociación de Traductores Chinos y ser miembro de la Asociación Estadounidense de Traductores.
5. ¿Estándares de carga razonables?
Cuando los usuarios eligen servicios de traducción, además de la calidad del servicio de traducción y la experiencia de traducción de la empresa de traducción, lo que más les preocupa es la cotización de la empresa de traducción. Cómo elegir la empresa de traducción más asequible en las mismas condiciones. también es una preocupación clave. Entonces, ¿cómo encontrar la empresa de traducción más asequible? Luego es necesario comprender cómo se definen los estándares de cobro de la empresa de traducción. Está determinado principalmente por diversos factores como la dificultad de traducción de los materiales, el idioma de destino, los requisitos profesionales, el tiempo de entrega, etc. La calidad y el nivel de la traducción también tendrán diferentes tarifas para las empresas de traducción.
Objetivamente no existe un ranking oficial de empresas de traducción. Incluso si las hubiera, aún no se ha estudiado el verdadero valor de las clasificaciones. Los títulos de "Diez principales empresas de traducción de China/Diez principales empresas de traducción de China" son títulos nominales y no los otorgan organizaciones autorizadas. Una agencia de traducción es sólo una forma de autonombrarse. Nuestros clientes deben tener cuidado de no dejarse engañar por el llamado título.
¿Cuál es el significado de tal título? En primer lugar, ninguna organización ha emitido jamás un certificado honorífico de este tipo. En segundo lugar, esos certificados honoríficos pueden haber sido fabricados por uno mismo. ?
Hasta donde yo sé, la Asociación de Traductores de China nunca ha recibido un certificado de este tipo en la industria de la traducción. Me gustaría preguntar por qué todavía hay en el mercado títulos como "Las diez principales empresas de traducción de China" y "Las diez principales empresas de traducción de China". ¿Están todos jugando juegos de palabras? Es clave para una empresa de traducción establecer sus propios estándares de traducción y actitud de servicio. Espero que las empresas de traducción nacionales puedan aparecer entre las 10 principales empresas de traducción mundiales lo antes posible. ¡Espero que esto no tarde demasiado!