Colección de citas famosas - Frases célebres - Mi traducción de poemas famosos (Mary Oliver) - The Swan (El Cisne)

Mi traducción de poemas famosos (Mary Oliver) - The Swan (El Cisne)

Traducción: True Thoughts

Banda sonora: Swan (Cantante: Secret Garden Band)

¿Tú también lo viste, a la deriva, toda la noche, en el río negro? ?

¿Lo viste por la mañana, elevándose en el aire plateado?

Un puñado de flores blancas,

Una perfecta conmoción de seda y lino como se inclinó

en la esclavitud de sus alas; un banco de nieve, un banco de lirios,

mordiendo el aire con su pico negro?

¿Lo escuchaste? , flautas y silbidos

Una música estridente y oscura, como la lluvia que cae sobre los árboles, como una cascada

¿Cuchillando las cornisas negras?

¿Y viste? él, finalmente, justo debajo de las nubes -

¿Una cruz blanca que fluye a través del cielo, sus pies

Como hojas negras, sus alas Como la luz que se extiende del río?

>

¿Y lo sentiste, en tu corazón, cómo se relacionaba con todo?

¿Y tú también has descubierto finalmente para qué sirve la belleza?

¿Y has cambiado? ¿Tu vida?

¿Tú también la has visto?

Toda la noche, flotando en el río oscuro

¿Tú también la has visto?

Temprano en la mañana, surgiendo del agua, mezclándose con el cielo plateado -

Como un puñado de flores blancas

Como un perfecto temblor de seda y lino entrelazados

Cuando se agacha, hundiendo la cabeza en la protección de sus alas

Como un banco de nieve, un banco lleno de lirios

¿Mordiendo el aire con su pico negro

? p>

¿Lo oyes, flautas y silbidos?

Una música aguda y profunda -

Como la lluvia que azota la jungla - como si fuera una cascada

Corriendo por la pared de roca negra con irresistibilidad

¿Lo ves

Finalmente, cerca de las nubes--

Como una cruz blanca deslizándose? el cielo

Sus pies son como hojas negras

Sus alas son como la luz que se extiende sobre el río

¿Eres tú? Si lo notas, ¿cómo lo hace? ¿Afecta todo lo que hay en tu corazón?

Y al final, ¿puedes

Dime claramente, ¿qué clase de belleza es esa?

¿Has cambiado tu vida?

Acerca de la autora: Mary Oliver

Mary Oliver, (1935-17 de enero de 2019), es una poeta estadounidense contemporánea famosa por escribir sobre la naturaleza. Nacido el 10 de septiembre de 1935 en Maple Ridge, Ohio. Comenzó a escribir poesía a la edad de 13 años. Se graduó en Maple Ridge High School en 1952. Fue a Nueva York en 1953. Y conoció a la poeta Norma Meeley y se hizo muy amiga de la hermana del poeta. En 1962, Mary se mudó a Londres, donde trabajó en Mobile Cinemas Ltd y Shakespeare Theatre. Después de regresar a los Estados Unidos, Mary se instaló en Princeton. Ha vivido recluida en las montañas y los bosques durante muchos años. La mayoría de sus creaciones se centran en la naturaleza montañosa, explorando la conexión profunda y secreta entre la naturaleza y el mundo espiritual. Es conocida como la "poeta solitaria" de la América contemporánea. En términos de pedigrí ideológico, Oliver está profundamente influenciado por Whitman y el Zen. Sus temas creativos cubren la naturaleza, la fe, la existencia y otros temas. Sus poemas son breves y significativos, llenos de espiritualidad y filosofía profunda. Oliver no siempre fue apreciada por la crítica, pero sigue siendo una de las poetas más queridas de Estados Unidos, amada por muchos y ganadora del Premio Pulitzer y del Premio Nacional del Libro. El New York Times la llamó "la poeta más vendida de todos los tiempos en los Estados Unidos".

El 17 de enero de 2019, Mary Oliver falleció en su casa a causa de un linfoma a la edad de 83 años.

Oliver tiene una cercanía innata con la naturaleza, y es esta cercanía la que da forma a su poesía. Según ella, la forma en que uno se expone al mundo cuando es niño establece patrones de significado a medida que uno crece. De niña, Olive sabía lo que debía hacer y pasó toda su vida haciéndolo: escribir poesía. Ella siempre sintió y escribió a su manera. Para ella, escribir poesía no es una carrera, y mucho menos una profesión. Es la vida y la felicidad misma. Lo que más le gusta es caminar, caminar y experimentar. Siempre lleva consigo un bolígrafo y una libreta. Cuando aparecen algunas frases fragmentarias, las escribe con sus propias palabras: "Simplemente afilé el lápiz y esperé".

Para concentrarse, inmersa en el. mundo de la poesía, evitó cuidadosamente cualquier tipo de carrera interesante y mantuvo las necesidades materiales al mínimo. Porque "si estás dispuesto a seguir siendo curioso, será mejor que no busques demasiado disfrute material. Esto es un tipo de responsabilidad, pero también es una mejora infinita hacia una vida ideal". Lo único que ella necesita es "tiempo". solo, un Un lugar para caminar, observar y dar vida al mundo en palabras "Princeton le brindó la privacidad que necesitaba para escribir en un entorno tranquilo.

Durante casi 25 años, vivió como una ermitaña, escribiendo sin que los demás lo supieran, rara vez mostrando sus obras a otros y rara vez publicándolas. Pero para ella, su soledad no es una tortura, sino una inmersión de cuerpo entero y una alegría. Cuando ganó el Premio Pulitzer de Poesía en 1984 y recibió amplia atención, no cambió su estado de soledad, lo que le permitió a Oliver mantener con éxito su propio estilo y carácter. No le molestaba la moda y se negaba a unirse a ningún círculo de poesía. Ella cree que los círculos de poesía están compuestos por muchas personas, y unirse a uno a menudo significa satisfacer los gustos de todos, especialmente los del organizador, lo que inevitablemente dañará la personalidad única de un poeta. Al mismo tiempo, también estaba dispuesta a permanecer invisible en sus propias obras. No sólo sus poemas rara vez tocaban su vida personal, sino que incluso después de que se publicó el libro y ganó el premio, también evitó hablar de su vida privada. en las entrevistas necesarias. Ella cree que la obra habla por sí sola: "Cuando sabes más sobre el autor, es un daño para la obra".

Oliver murió de linfoma en su casa el 17 de enero, hora local de Estados Unidos. 83 años. Una vez escribió en su poema “Cuando llegue la muerte”, “Cuando termine, quiero decir: Mi vida/es una novia casada para sorprender.

”(Cuando termine, quiero decir: toda mi vida/Fui una novia casada con el asombro.)

(Texto de introducción y, ¡homenaje al autor original!)

Más Mucho contenido interesante, todo en el tema especial: Mi traducción de poemas famosos

Se actualiza constantemente, así que estad atentos para recibir consejos