Colección de citas famosas - Frases célebres - Liu Changqing, un poeta de la dinastía Tang

Liu Changqing, un poeta de la dinastía Tang

Liu Changqing, poeta de la dinastía Tang en China. Xuanzong Tianbao Jinshi. Suzong se desempeñó como censor supervisor oficial en Dezhong y luego se convirtió en el capitán del condado de Changzhou. Finalmente se convirtió en gobernador de Suizhou y era conocido como Liu Suizhou en el mundo. Es bueno en poesía y bueno en poemas de cinco caracteres, y se hace llamar la "Gran Muralla de cinco caracteres". ¡Todos son bienvenidos a leer! Para obtener más información relevante, preste atención a las columnas correspondientes.

Liu Changqing

(709~alrededor de 786) nombró el estudio. Nacionalidad Han, de Xuancheng (ahora parte de la provincia de Anhui), del condado de Wanghejian (ahora parte de la provincia de Hebei). Poeta de la dinastía Tang, dominaba cinco ritmos y cinco caracteres. Liu Changqing fue designado censor supervisor. Tenía una estrecha amistad con el poeta Li Bai y tenía una "Colección de poemas de Liu Suizhou en la dinastía Tang" **, y cinco de sus poemas se incluyeron en "Los poemas completos de la dinastía Tang".

Liu Changqing, también conocido como Liu Suizhou, fue nombrado gobernador de Suizhou debido a su cargo oficial. Originario de Xuancheng (ahora parte de Anhui), el condado es Wanghejian (ahora parte de Hebei). Su hogar ancestral estaba en Xuancheng, en el condado de Wanghejian, y luego se mudó a Luoyang. El volumen inferior de "Ji Xuan Ji" de Yao He dice que Liu Changqing es "de Xuancheng"; el quinto volumen de "Yuanhe Surname Compilation" de Tang Linbao menciona el apellido Liu de varios condados: "Liu Qingyue, un médico de servicio meritorio, es de Xuanzhou Sun Changqing, el gobernador de Suizhou "Lin Bao era un poco antes que Yao He, y los registros son consistentes, lo que es suficiente para eliminar las dudas de la gente. "Zhizhai Shulu Jieti" de la dinastía Song Chen Zhensun, volumen 19, contiene una colección de poemas en los diez volúmenes de la "Colección Liu Suizhou" y dice: "Escrito por el estudio de Liu Changqing en Xuancheng, prefectura de Suizhou en la dinastía Tang", que Debería basarse en Lin y Yao Er

Su teoría. Sin embargo, el "Nuevo libro de Tang·Yiwenzhi" dice que Liu Changqing era de Hejian (ahora Hejian, provincia de Hebei), y la "Biografía de eruditos talentosos de la dinastía Tang" dice: "Persona de Hejian", y también escribe sobre Li Jilan en El mismo volumen: "Sé que Liu Changqing en Hejian tiene un secreto oculto. Enfermedad grave". Hejian probablemente se refiere a su condado. Es casi imposible decir cuándo la familia Changqing se mudó a Luoyang. Cuando miré a Liu Ji, me di cuenta de que la antigua carrera de Luoyang permanecía en su corazón y sus sentimientos eran muy profundos, lo que definitivamente no era comparable a los que vivieron en una vida corta. No hay ninguna biografía de Liu Changqing en el "Libro antiguo de Tang" ni en el "Libro nuevo de Tang", y nunca ha habido ninguna confirmación de sus años de nacimiento y muerte. Wen Yiduo cree que su año de nacimiento fue el 709 d.C., Fu Xuancong cree que fue alrededor del 710 o 725, y existen otras teorías. Generalmente se cree que el año de su muerte fue entre 789 y 791, es decir, Liu Changqing experimentó las cuatro dinastías de Xuanzong, Suzong, Daizong y Dezong.

Liu Changqing estudió en Songshan cuando era joven, y se convirtió en Jinshi entre 742 y 746 (Emperador Tianbao Xuanzong de la Dinastía Tang). Se dice que en 755 (el decimocuarto año de la fundación de la dinastía Tang por parte del emperador Xuanzong), Liu Changqing podría haber sido ascendido a Jinshi, pero antes de que se anunciara la clasificación, estalló la rebelión de Anshi.

En 756, el emperador Suzong de la dinastía Tang subió al trono y Liu Changqing fue nombrado capitán del condado de Changzhou, una subsidiaria de Suzhou. Pronto fue acusado falsamente y encarcelado, pero fue liberado gracias a una amnistía.

En el primer mes de 758 (el tercer año del reinado del emperador Suzong en la dinastía Tang), fotografió (actuó para) la Orden Haiyan.

En la primavera de 760 (el primer año de Shangyuan), fue degradado al rango de capitán de Panzhou Nanba (ahora Dianbai, Guangdong), pero Liu Changqing en realidad no sirvió en Nanba.

En el otoño de 761 (el segundo año de la dinastía Yuan), se le ordenó regresar a Suzhou para aceptar una "nueva recomendación" y vivió en Jiangsu y Zhejiang. En ese momento, Jiangnan acababa de experimentar la rebelión de Liu Zhan, y el área originalmente próspera y próspera de Wujun quedó en ruinas y deprimida.

Después de 770 (el quinto año del emperador Dali de la dinastía Tang), sirvió sucesivamente como enviado de transbordo y juez, y se enteró de que Huaixi y Eyue habían sido transferidos a la retaguardia. Debido a su fuerte carácter, ofendió a Wu Zhongru, el enviado de observación de E-Yue, y fue acusado falsamente de corrupción y degradado nuevamente a Sima de Muzhou (ahora Chun'an, Zhejiang). Durante el período Muzhou, tuvo amplio contacto con poetas que vivían en Zhejiang en ese momento, como Huangfu Ran, Qin Xi, Yan Wei, Zhang Bayuan, etc., quienes respondieron con poemas.

En 781 (el segundo año de la fundación del emperador Dezong en la dinastía Tang), fue nombrado gobernador de Suizhou (ahora condado de Suixian, provincia de Hubei). Se le conoce como "Liu Suizhou" en el mundo.

Entre 784 (el primer año de Xingyuan) y 785 (el primer año de Zhenyuan), Li Xilie, el gobernador militar de Huaixi, se hizo separatista y se convirtió en rey, y luchó ferozmente con el ejército de la dinastía Tang en Hubei. Durante este período, Liu Changqing abandona Suizhou.

Después de que Liu Changqing dejó Suizhou, probablemente vivió en Jiangzhou, y en sus últimos años se unió al enviado de Huainan Jiedu. Murió alrededor del año 790 (el sexto año de Zhenyuan en la dinastía Tang).

Obras representativas de poesía de Liu Changqing:

"El maestro se queda en la montaña Furong en la nieve"

El sol se pone y las montañas están lejos, el El clima es frío y la casa blanca es pobre.

Chai Men escucha ladridos de perros y la gente regresa a casa en una noche nevada.

Traducción

Cuando el anochecer cae en las montañas y las montañas son vastas, siento que el camino está muy lejos y el clima frío hace que la casa con techo de paja parezca aún más pobre. De repente se escuchó el ladrido de un perro afuera de Chaimen. Los miembros de la familia que habían regresado a casa en una noche nevada estaban de regreso.

"Adiós al Maestro Lingche"

Templo del Bosque de Bambú de Cang Cang, las campanas de Yaoyao suenan tarde.

El sombrero de loto lleva el sol poniente, y sólo las verdes montañas regresan a la distancia.

Traducción

El sonido de las campanas del atardecer se puede escuchar desde lejos en el templo del bosque de bambú verde oscuro. Tú (refiriéndose a tu amigo: el Maestro Lingche) llevas un sombrero de bambú y estás de frente. el sol poniente solo. Volviendo a las verdes montañas, nos alejamos cada vez más.

《Tocando el Qin》

Sobre las siete cuerdas del pino frío, escucha en silencio el viento frío entre los pinos.

Aunque la antigua melodía es egoísta, hoy en día mucha gente no la toca.

Traducción

El suave sonido que toca la lira es tan desolador como el viento frío que sopla en el bosque de pinos. Por mucho que me gusten las melodías antiguas, hoy en día no mucha gente las toca.

《Trabajo de Año Nuevo》

El Año Nuevo es en el corazón de mi ciudad natal y el cielo está solo con lágrimas.

Cuando envejeces y vives entre otros, regresas en primavera antes de volver a casa.

Las montañas y los simios están al anochecer, y los ríos y sauces están rodeados de viento y humo.

Ya como Changsha Fu, dentro de unos años.

Traducción

Con la llegada del Año Nuevo, siento una nostalgia aún más intensa y no puedo evitar derramar lágrimas ante el horizonte independiente. Cuando llego a la vejez, quedo relegado a una posición subordinada, y el regreso de la primavera se adelanta ante mí. Los simios y monos de las montañas pasan el crepúsculo conmigo, y los sauces junto al río comparten mi pena. He pasado por la misma experiencia que el Gran Tutor. ¿Cuándo terminará este día?

"Adiós a Yan Shiyuan"

La brisa primaveral se inclina contra la ciudad de Helu, y el país del agua está frío en primavera pero nublado y soleado nuevamente.

No puedo ver la ropa mojada debido a la llovizna, y escuchar las silenciosas flores cayendo al suelo.

La sombra de una vela solitaria en el río mientras se pone el sol, la hierba verde y el amor de Hunan a miles de kilómetros de distancia.

Si me encuentro con un conocido en el este y le pregunto, Qingpao ya ha engañado al erudito confuciano.

Traducción

El clima en Water Country trae el frío de principios de primavera, a veces claro y a veces nublado, a veces bueno y a veces malo en este día cuando la brisa primaveral se levanta repentinamente; , el barco en el que estoy está anclado en las afueras de Suzhou. La llovizna mojó mi ropa, pero no lo noté; las flores de las ramas cayeron al suelo sin hacer ruido. Bajo el anochecer y el atardecer, la vela solitaria en el río desaparece; la hierba verde en el sur del lago Taihu se extiende por miles de millas. Quizás algunos amigos me pregunten sobre mi situación. Por favor, dígales que yo, un erudito, he tenido una mala vida y he sido engañado por la "túnica verde".

"Yu Gan Hotel"

El cielo al anochecer está cayendo y las hojas verdes de arce están escasamente escarchadas.

La ciudad solitaria está cerrada al agua, y el pájaro solitario vuela con gente a su espalda.

El primer día del primer mes del ferry, el pescador del vecino no ha regresado.

El corazón del país está tan desesperado, ¿dónde puedo ponerme la ropa fría?

Traducción

El tenue crepúsculo se extiende muy lejos. Las hojas verdes del arce se vuelven escasas después de las heladas. La solitaria Torre de la ciudad de Yugan, la puerta de la ciudad que da al río se ha cerrado firmemente y un pájaro vuela en la distancia de espaldas a la gente. La luna acababa de salir en el ferry y la familia del vecino no había regresado de pescar. La sensación de nostalgia duele y desde algún lugar se oye el sonido de los yunques que se utilizan para alisar las arrugas de la ropa de invierno.

"Escalar el templo Wugongtai en otoño y verlo desde lejos"

Después de que la antigua plataforma se balanceó, el otoño entró en el corazón de mirar el hogar.

Hay poca gente que viene al templo salvaje y los picos de las nubes están separados por aguas profundas.

El sol poniente todavía brilla y las frías campanadas resonan por todo el bosque.

Melancolía por los asuntos de las Dinastías del Sur, el río Yangtsé está hoy solo.

Traducción

Subir a la Terraza Wu Gong y admirar los sitios históricos dispersos, el paisaje otoñal y el paisaje otoñal despertaron mi nostalgia por mi ciudad natal. Hay muy pocas personas que visitan el templo de la montaña desierta porque las montañas son demasiado altas y el agua demasiado profunda, lo que bloquea el camino. El sol poniente persiste en la antigua fortaleza de Wu Gongtai y el frío sonido de las campanadas resuena en el bosque vacío. Los viejos acontecimientos de las dinastías del sur hace tiempo que quedaron obsoletos, lo cual es realmente melancólico, pero el río Yangtze ha estado fluyendo continuamente desde la antigüedad.

"Enviar a Li Zhongcheng de regreso a Hanyang para dejar su carrera"

Un general que vivió en el exilio y conquistó el sur, una vez condujo a 100.000 soldados.

No hay una vieja carrera después del despido del cargo, y amaré el futuro brillante cuando sea mayor.

Independencia, los tres bandos están tranquilos, y uno sabe suicidarse.

En el vasto Jianghan, ¿qué quieres hacer al atardecer?

Traducción

Tú, el general errante del sur, una vez comandaste un ejército de cien mil. Regresó de una huelga sin propiedades, y cuando envejece todavía extraña la edad próspera. El prestigio de custodiar la frontera ha calmado los disturbios en todas direcciones; el sacrificio de la vida por la patria sólo se conoce por la espada que se lleva siempre. Frente al camino sin límites que tenemos delante y al río caudaloso, nos quedamos al anochecer, preguntándonos adónde iremos.

“Adiós al Rey en el Undécimo Viaje al Sur”

Espero con ansias tu humo y tu agua, y mis manos están manchadas de lágrimas.

Los pájaros volando no se ven por ninguna parte y las verdes montañas están vacías para la gente.

El río Yangtze navega muy lejos y el sol poniente es primavera sobre los lagos.

¿Quién puede ver que en Tingzhou, las manzanas blancas están llenas de mal de amor y tristeza?

Traducción

Mirándote navegando hacia el vasto río, despidiéndote con la mano, mi pañuelo mojado de lágrimas. ¿Dónde terminan los pájaros voladores? Sólo Qingshan Sora me miró. Se navega en solitario por el río Yangtze, disfrutando de la belleza de los cinco lagos bajo el esplendor del sol poniente. Quien me vio de pie en Tingzhou, frente a la flor del manzano blanco, y mi corazón se llenó de una tristeza infinita.

"Buscando el aislamiento del taoísta Changshan en Nanxi"

Dondequiera que pasáramos, podíamos ver las marcas de zuecos en el musgo de las bayas.

Las nubes blancas siguen en el cielo, y la hierba está cerrada.

Mira el color de los pinos después de la lluvia, y sigue las montañas hasta la fuente de agua.

Las flores en el arroyo y el estado de ánimo Zen están opuestos y olvidan las palabras.

Traducción

Vine hasta aquí para pedir consejo al taoísta Chang. Mis huellas se pueden identificar claramente en las marcas de musgo. Nubes blancas rodean al tranquilo Xiaozhouzhu en el agua, pero el tranquilo Chaimen está cubierto de extrañas flores y hierbas. Después de la lluvia de montaña, puedes admirar los pinos verdes en las montañas y caminar por las montañas hasta el nacimiento del arroyo. Puedo entender las sombras de las flores en el arroyo y el espíritu zen. Cuando veo a Chang Taoist, me olvido por completo del tema.

"Adiós a Xue Liuliu y otros ochenta y dos miembros en Jiangzhou"

Inesperadamente, recibió el edicto imperial en su carrera, no sabía nada sobre el mundo y aprendió a cantar. canciones de borrachos.

La luna brilla en el río, los gansos salvajes pasan y hay muchos árboles caídos en Huainan.

Vivo cerca de Cangzhou y me gusta estar cerca de ella. Mi sombra es tan blanca como mi cabello.

Hoy en día, la gente de Longzhong es vieja y está avergonzada, pero todavía se muestra cautelosa ante los problemas.

Traducción

No se espera que reciba edictos preferenciales en mi vida; el mundo está tan confundido que sólo aprendo a cantar canciones embriagadoras. La luna brillante brilla en lo alto del río y hileras de gansos cisne pasan volando; las hojas de los árboles de Huainan caen una tras otra y hay tantas montañas Chu. Realmente me gusta estar cerca de la playa cuando vivo en Cangzhou; no puedo evitar sentir pena por mí y por mi cabello blanco. Ahora que soy viejo y senil, inevitablemente seré abandonado por los demás. Me avergüenzo de ti y tendré que tener cuidado con los problemas si me despiden de nuevo.

"Pasando por la casa de Jia Yi en Changsha"

Tres años después, el eunuco fue desterrado y vivió aquí hasta tarde, dejando solo a los invitados de Chu tristes por la eternidad.

Después de que la hierba otoñal sale sola para buscar a alguien, el sol se pone en el frío bosque.

El idioma chino tiene una forma de mostrar bondad, pero la gracia es débil. ¿Quién sabe que el río Xiang es despiadado?

Donde las montañas y los ríos solitarios se desmoronan, ¿por qué debería compadecerte hasta el fin del mundo?

Traducción

Jia Yi fue degradado a Changsha. Aunque solo vivió aquí durante tres años, dejó a Chu Ke con dolor durante miles de generaciones. Después de que los antiguos se fueron, busqué rastros solo en la hierba otoñal; la vieja casa estaba en un estado de depresión y solo podía ver el bosque frío cubierto por el resplandor. Aunque el emperador Wen de la dinastía Han era el emperador de la dinastía Ming, su favor era demasiado débil y el río Xiang era despiadado. ¿Cómo podría alguien saber que estaba rindiendo homenaje a Qu Yuan? Montañas y ríos silenciosos, lugares donde cae hierba y árboles, te compadezco, ¿por qué vienes a este rincón del mundo?

"Mirando a Yueyang desde Xiakou hasta la isla Yiaozhou al anochecer".

No hay olas ni humo en Tingzhou, y el mal de amor de Chu Ke se vuelve cada vez más vago.

La puesta de sol en Hankou es como un dodo, y el agua otoñal en Dongting se extiende hasta el cielo.

La ciudad solitaria está respaldada por una cresta con cuernos fríos que suenan, y un solo árbol está junto al río donde se estacionan los barcos por la noche.

Jia Yi escribió una carta para expresar su preocupación por la dinastía Han y fue desterrado de Changsha por compasión a los pueblos antiguos y modernos.

Traducción

Parrot Island flota y se hunde en el río Yangtze, sin olas ni humo; yo, un Chuke, extraño Zhongcheng, y mi estado de ánimo se vuelve aún más remoto. La puesta de sol se inclina en Hankou y los pájaros regresan a sus nidos; el agua otoñal del lago Dongting toca el cielo azul con una vasta niebla. Desde las montañas detrás de la ciudad de Hanyang, sonó una bocina triste; junto al único árbol junto al río, un barco solitario estaba amarrado por la noche. Cuando Jia Yi le escribió al emperador Wen, estaba muy preocupado por la dinastía Han; pero fue degradado a Changsha, y nadie en los tiempos antiguos y modernos se compadecería de él.

"Enviaron al Dr. Pei para ser degradado a Jizhou"

El simio llora y los invitados se dispersan en la cabecera del río al anochecer, y la gente se siente triste y el agua fluye por sí solo.

El mismo trabajo persigue a los ministros y reyes más lejos, un barco solitario a miles de kilómetros de las verdes montañas.

Traducción

Los simios cantan, la gente que los despedía se ha dispersado y el sol se pone en la cabecera del río. Estoy triste solo y el agua corre sola. Ambos somos ministros degradados, pero usted ha ido más allá. Miles de kilómetros detrás de las verdes montañas, sólo hay un barco solitario.

El autor de "Sending the Master" es Liu Changqing, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

¿Cómo pueden vivir las nubes solitarias y las grullas salvajes en el mundo humano?

No compres la montaña Wozhou, la gente la conocía en ese momento.

Traducción

¿Cómo puede vivir la nube solitaria en el mundo humano cuando está acompañada por la grulla salvaje? No compréis Wozhoushan, alguien ya sabe dónde está.

El autor de "El resentimiento del inmortal exaltado" es Liu Changqing, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

El sol se pone en el río Qingchuan y el melancólico barco es liberado.

Los pájaros vuelan hacia Pingwu de lejos y de cerca, y la gente sigue el agua que fluye de este a oeste.

Las nubes blancas están a miles de kilómetros de distancia, y la luna brillante está delante y detrás del arroyo.

Odio que me destierren a Changsha, y la hierba primaveral de los ríos y lagos es exuberante.

Traducción

En un día soleado, el sol poniente cuelga bajo en el cielo y un barco solitario se lleva a los amigos. ¡Qué melancolía es en este momento! Los pájaros vuelan lejos y cerca en los campos abiertos, al igual que las personas que siguen caminos separados con el agua que fluye. Que las nubes blancas lleven mis pensamientos a mis amigos a miles de kilómetros de distancia, y que la luna brillante lleve mis penas a lo largo del arroyo hasta mis amigos. El odio amargo hacia mi amigo que fue relegado es indescriptible, al igual que la exuberante hierba primaveral junto al río, que es igual de desordenada e interminable.