¿Cuál es la conexión entre "El Libro de los Cantares" y la literatura moderna?
Primero, realismo y espíritu tradicional
El Libro de los Cantares se basa en la vida social real, sin fantasías ni rarezas, y con pocos mitos sobrenaturales. Los sacrificios, banquetes y agricultura descritos son productos de la economía social, la etiqueta y la cultura musical de la dinastía Zhou. La descripción de la situación actual, la guerra, el trabajo, el matrimonio y el amor muestra la situación política, la vida social, las costumbres y los sentimientos de la dinastía Zhou. Este "el pueblo hambriento canta sobre su comida y los trabajadores cantan sobre sus asuntos".
En segundo lugar, la tradición de la poesía lírica
Desde el "Libro de los Cantares", la poesía lírica se ha convertido en la forma principal de poesía. Una de las formas.
En tercer lugar, elegancia e innovación literaria
Qu Yuan heredó y llevó adelante el entusiasmo por la realidad, el fuerte sentido de la ética política y la actitud sincera y positiva hacia la vida en el "Libro de Songs", y fue transmitido de generación en generación. Resumido como el espíritu de "elegancia".
Los poetas de generaciones posteriores propugnaron a menudo el espíritu de "elegancia" para llevar a cabo la innovación literaria. Chen Ziang lamentó que Qiliang fuera "elegante", y Li Bai se lamentó: "La elegancia no durará mucho, ¿quién puede decepcionarme?" Du Fu era aún más "elegante", Bai Juyi dijo que "la elegancia es demasiado alta, lo es". No es mentira", muchos poetas destacados de la dinastía Tang heredaron la "elegancia" "El espíritu de. Y este espíritu se extiende desde Lu You en la dinastía Song hasta Huang Zunxian a finales de la dinastía Qing.
Cuarto, el ejemplo de Fu Bixing
Las expresiones de "Fu, Bi, Xing" en "El Libro de las Canciones" han sido heredadas y desarrolladas en la creación de la poesía antigua. y se han convertido en una parte importante de la poesía china antigua. El Libro de los Cantares también demuestra la creatividad artística de los trabajadores con hechos vívidos. Las formas superpuestas y el lenguaje preciso, vívido y hermoso de las canciones populares del Libro de los Cantares fueron ampliamente absorbidos y utilizados por generaciones posteriores de poetas y escritores. El Libro de los Cantares, con su profundo contenido social y su bella forma artística, atrajo a generaciones posteriores de eruditos a prestar atención a las canciones populares y aprender de ellas. Las formas poéticas flexibles y diversas y el lenguaje vívido y rico del "Libro de los Cantares" también tuvieron un impacto importante en la literatura posterior de diversos géneros. Durante las dinastías Wei y Jin, Cao Cao, Ji Kang y otros estudiaron el Libro de los Cantares y escribieron poemas de cuatro caracteres. El uso de la rima en poemas, poemas, prosa y las dinastías Ming en la historia de la literatura también está relacionado con el Libro de los Cantares.
El nacimiento de "El Libro de las Canciones" (incluida su producción, colección y compilación) creó por primera vez un nuevo estilo en la historia de la poesía china: el estilo de cuatro caracteres. Antes del "Libro de los Cantares", aunque había nacido la poesía, no tenía un estilo propio fijo. Todavía era una forma oral y generalmente constaba de dos personajes. No fue hasta la época del "Libro de los Cantares". La poesía china realmente estableció su propio patrón creativo y formó un estilo relativamente estable, es decir, el verdadero comienzo de la poesía china comenzó en la era del Libro de los Cantares.
El Libro de los Cantares no sólo creó la primera etapa histórica tangible en la historia de la poesía china, el poema de cuatro caracteres, sino que también influyó en la creación poética de generaciones posteriores: primero, los poemas de cinco caracteres y los poemas de siete caracteres de generaciones posteriores, especialmente los poemas de cinco caracteres, son avances y expansiones basados en él; en segundo lugar, incluso en la era de cinco a siete caracteres, todavía había muchos poemas de cuatro caracteres escritos por autores que seguían la forma; del Libro de los Cantares.
En términos del ritmo de la poesía, "El Libro de los Cantares" también sentó un precedente para las generaciones posteriores de poesía, especialmente en términos de la forma de rima y la voz de la poesía, proporcionando un paradigma y modelo para posteriores. generaciones de poesía y en la creación de poesía tiene un importante valor y significado en la historia.
Más importante aún, "El Libro de las Canciones" creó un estilo artístico de retrato en su creación: con su lenguaje simple, real y vívido, representa y expresa vívidamente las características de los objetos, las personas y la sociedad. reproduce perfectamente la esencia de la sociedad y proporciona un modelo y paradigma de referencia para la creación literaria posterior (especialmente la creación poética). Específicamente, "El Libro de los Cantares" pintó un vívido cuadro social e histórico para esa época y las generaciones posteriores, reflejando fielmente la apariencia de la sociedad antigua, alabando la diligencia y la valentía de los pueblos antiguos, criticando el desprecio de la clase dominante y dejando un legado para las generaciones futuras. Una imagen histórica tridimensional y concreta. Es una enciclopedia rica y vívida de la antigüedad.
Influencias externas
El "Libro de Han" registra que durante la dinastía Han Occidental, muchos descendientes de nobles de las regiones occidentales vinieron a Chang'an para estudiar la cultura china. Entre los documentos desenterrados en Turpan que fueron excavados continuamente en Xinjiang desde 1959 hasta 1979, había restos de una lanza de piedra, Jian Yuan Xiao Ya [26], que se confirmó que era una reliquia del siglo V d.C. Libros antiguos y nuevos de la dinastía Tang también registran que muchos persas aprendieron chino a través de los intercambios económicos y culturales entre China, Asia occidental y Roma a lo largo de la Ruta de la Seda. Jing Jing, el autor de la "Estela China" establecida en el segundo año de Jianzhong de la dinastía Tang (781), era sirio.
Citó veinte o treinta lugares de la inscripción para demostrar que el Libro de los Cantares tenía una larga historia de difusión a lo largo de la Ruta de la Seda. [27]
Los intercambios culturales entre China e Indochina y el subcontinente Indo-Pak también comenzaron en la dinastía Han. El emperador Wu de la dinastía Han conquistó Vietnam del Sur y lo dividió en nueve condados, lo que promovió la ilustración de la dinastía Han. Debe incluirse el Libro de los Cantares, como primero de los Cinco Clásicos. Durante los largos intercambios en la antigüedad, los países de estas regiones tenían personas familiarizadas con la sinología. En Vietnam, según los registros históricos, la Décima Dinastía Li utilizó "El Libro de los Cantares" como contenido de prueba, y la XII Dinastía Li utilizó "Xiaoya Qingfei" como título. Todos los eruditos están familiarizados con el Libro de los Cantares. Desde el siglo XII han aparecido muchas versiones de textos antiguos vietnamitas. Los poemas y alusiones del Libro de los Cantares se citan ampliamente en la poesía y las historias literarias vietnamitas, lo que influye en el desarrollo de la literatura vietnamita. Algunos modismos se han conservado en el vietnamita moderno.
Durante las dinastías Wei, Jin, del Sur y del Norte, los cinco clásicos de China se introdujeron en Corea del Norte. En ese momento, las tres regiones de Baekje, Silla y Goryeo en la península de Corea estaban separadas. Según los registros de la "Historia del Sur", la dinastía Baekje envió enviados en 541 para solicitar a la dinastía Liang que enviara funcionarios para enseñar y enviar eruditos allí [28]. En 765, la dinastía Silla estipuló que Stone Spear era uno de los libros obligatorios para los funcionarios. En 958, la dinastía Joseon implementó el sistema de exámenes imperial y el "Libro de los Cantares" fue designado como tema de examen para los eruditos. La enseñanza del Libro de los Cantares ha sido una tendencia en Corea durante siglos. En el siglo XVI d.C., Xu Mu, un gran estudioso de Joseon, estudió intensamente los clásicos confucianos chinos, aún conservaba su teoría de la "poesía" e implementó plenamente los pensamientos de Confucio sobre la enseñanza de la poesía[29]. A principios del siglo XVIII, se compiló y publicó el primer libro coreano, "Qingqiu Yanyong", que abrió un amplio camino para la creación de la poesía coreana moderna. En su prefacio se indica claramente que su compilación se basó en los pensamientos y experiencias de Confucio. en la compilación del "Libro de los Cantares"[30] . El Libro de los Cantares se enseña en los departamentos chinos de 67 universidades de Corea del Sur, y 34 de ellas ofrecen un curso obligatorio o electivo llamado El Libro de los Cantares. [31]
Durante la dinastía Tang, Japón envió enviados de la dinastía Tang a estudiar en Chang'an. Más tarde, los eruditos chinos fueron a Japón para dar conferencias, lo que promovió el desarrollo de la cultura feudal japonesa. La primera traducción japonesa apareció en el siglo IX. Desde entonces, la selección, traducción completa y revisión no han cesado. La anotación, interpretación y traducción de los clásicos chinos se han convertido en una tendencia académica durante siglos, lo que ha hecho que el Libro de los Cantares tenga una amplia circulación. El desarrollo de la poesía japonesa está estrechamente relacionado con el Libro de los Cantares. El estilo poético, el contenido y el estilo de Waka están profundamente influenciados por el Libro de los Cantares. ~946) "Antología de la armonía antigua y moderna" es casi una copia del "Prefacio a los poemas de Mao". La traducción de Tiancheng ha sido evaluada como honesta y elegante, y es bien recibida por investigadores y amantes de la literatura [32]. Los eruditos japoneses contemporáneos establecieron la Sociedad Japonesa del Libro de las Canciones en la década de 1970 y publicaron la revista "Book of Songs Research".
La difusión del "Libro de los Cantares" en Europa comenzó en el siglo XVI d.C. Fue traducido y presentado a los lectores europeos por misioneros que llegaron a China desde Occidente. Desde principios del siglo XIX, la sinología en Europa, centrada en Francia, se ha ido calentando y la traducción del Libro de los Cantares ha florecido. Todos los principales idiomas europeos están completamente traducidos y tienden a ser elegantes y precisos. Ha habido un debate entre la escuela prosódica y la escuela prosódica sobre si se trata de traducción prosódica o traducción de rima. La traducción de Li Wei puede verse como un ejemplo típico de la búsqueda de la elegancia por parte de la traducción occidental, y la obra original puede traducirse en un hermoso poema lírico. Para reflejar la naturaleza ideológica y artística de la obra original, el sistema de la obra original y el orden de las obras fueron alterados y reclasificados según el contenido. El apéndice también compara el "Libro de las Canciones" como representante del chino. poesía con poesía europea. La traducción de Gao Benhan puede considerarse como un ejemplo típico de la búsqueda de la "fidelidad". Es un lingüista dedicado a la exégesis, los dialectos, las rimas antiguas y la investigación de la literatura antigua. Estas dos traducciones han influido en Occidente durante décadas.
La traducción de “El Libro de los Cantares” se inició en Norteamérica a principios del siglo XX. Un gran número de traducciones individuales se encuentran dispersas en revistas y diversas antologías. Las traducciones importantes incluyen "Obras seleccionadas de Pound" (E Pound, 1885 ~ 1972), "Obras seleccionadas de Confucio" (1954) y la traducción completa de J R. Hightower. La traducción al inglés de Pound suscitó acaloradas discusiones y elogió especialmente la poesía clásica china con el Libro de las Canciones como fuente para los lectores estadounidenses.
El Libro de los Cantares tuvo 15 versiones (versiones seleccionadas y completas) en la época rusa. Desde la década de 1950, debido al tremendo desarrollo de las relaciones y los intercambios culturales entre China y la Unión Soviética, todos los traductores han sido expertos en literatura rusa antigua y académicos de la Academia de Ciencias. Entre ellos, Wang Xili, Shtukin y Federin Tongxun han tenido la mayor influencia. .
Polonia, República Checa, Rumania y Hungría también cuentan con traducciones del Libro de los Cantares.
Con los cambios en el panorama político mundial, algunos países y regiones con lento desarrollo económico y cultural se han desarrollado rápidamente después de la independencia. Singapur, Malasia y el subcontinente Indo-Pak están difundiendo el Libro de los Cantares. La versión vietnamita del Libro de Canciones enumerada por la Academia de Ciencias Sociales de Vietnam se ha traducido a un proyecto nacional y la traducción al mongol está a punto de completarse. El Libro de los Cantares circula por todo el mundo en docenas de idiomas. Hay capítulos que comentan el Libro de los Cantares en los libros de texto de historia de la literatura mundial de varios países. El estudio del "Libro de los Cantares" es un tema candente en la sinología en todo el mundo.