El esteticismo de la poesía filosófica
Dinastía Song "Klang Ganzhou, lluvia en el río": Liu Yong
Frente a la lluvia Yù que caía del cielo, el paisaje otoñal en el río bañado por la lluvia era particularmente frío . Soplaba un viento helado y sombrío, las montañas y los ríos estaban desiertos y el sol poniente brillaba sobre los altos edificios. Las flores rojas por todas partes se marchitaron y marchitaron, y todo el hermoso paisaje desapareció gradualmente. Sólo las crecientes aguas del río Yangtze fluyen silenciosamente hacia el este. ?
Si no tienes el corazón para alejarte y mirar tu hogar lejano, será difícil reunir el deseo de volver a casa. Suspirando por dónde han ido a lo largo de los años, ¿por qué tienen que quedarse en una tierra extraña durante mucho tiempo? Quiero que una mujer hermosa se disfrace y la extrañe un par de veces antes de que regrese a casa. ¡Conóceme, apoyado en la barandilla, estoy preocupado! (Columna 1: Columna)
Explicación:
Mientras la lluvia caía del cielo sobre el río en la tarde lluviosa, el paisaje otoñal parecía particularmente frío después de ser bañado por la lluvia. El viento sombrío y helado es tan fuerte como un momento, las montañas y los ríos están áridos y deprimidos, y el resplandor del sol poniente brilla sobre los altos edificios. Dondequiera que vayas, las flores rojas se marchitan, las hojas verdes se marchitan y todo el hermoso paisaje se desvanece gradualmente. Sólo el turbulento río Yangtze fluye tranquilamente hacia el este.
No soporto subir alto y mirar a lo lejos, mirar mi ciudad natal a lo lejos, y me cuesta guardar las ganas de volver a casa. Lamentándote de dónde has estado a lo largo de los años, ¿por qué permaneces tanto tiempo en una tierra extranjera? Pensando en la belleza, miré el hermoso piso de arriba y cuántas veces pensé erróneamente que el barco que venía de lejos era el barco que regresaba a casa por mi amada. ¿Cómo podía saber que estaba apoyado contra la barandilla con pensamientos tan profundos en mi mente?
2. Las montañas verdes siguen ahí, y el sol se pone unos grados.
El Hada de Linjiang que rueda hacia el este a lo largo del río Yangtze: Yang Shen de la Dinastía Ming.
El río Yangtze avanza hacia el este y las olas se llevan a los héroes.
Ya sea correcto o incorrecto, o un fracaso, todo es en vano ahora y ha desaparecido con el paso del tiempo.
Las montañas verdes todavía existen, el sol todavía sale y el atardecer todavía se pone.
El ermitaño de pelo blanco junto al río está acostumbrado desde hace tiempo a los cambios de tiempo.
Queda con un viejo amigo y tómate una copa de vino.
Se incorporaron a la conversación muchos acontecimientos pasados y de muchas épocas.
Explicación:
A medida que el río Yangtze avanza hacia el este, muchos héroes desaparecen como las olas tormentosas.
Ya sea correcto o incorrecto, exitoso o fracasado (el éxito de los héroes en la antigüedad y en los tiempos modernos), no es nada hasta ahora y ha desaparecido con el paso del tiempo.
Las montañas verdes (montañas y ríos) todavía existen, y el sol todavía sale y se pone.
El ermitaño de pelo blanco junto al río está acostumbrado desde hace tiempo a los cambios de tiempo.
Es raro ver a un viejo amigo y tomar una buena copa.
Muchas cosas a lo largo de los siglos se han puesto bajo una luz divertida.
3. Miles de velas están al lado del barco hundido, y miles de árboles frente a los árboles enfermos.
"El primer encuentro en Yangzhou para disfrutar de la lotería" Dinastía Tang: Liu Yuxi
Las montañas están desoladas y llevan veintitrés años en silencio.
Soy un ser humano cuando regreso. Soy como la gente de Ke Lan. Solo sé tocar la flauta y siento melancolía.
A un lado del barco, miles de velas navegan; la copa del árbol enfermo está llena de primavera.
Hoy te escucharé cantar una canción, beber una copa de vino y animarme.
Explicación:
Fue relegado a lugares desolados como Basán y Chushui, donde pasó veintitrés años en la pobreza.
Los viejos tiempos de recordar a viejos amigos y recitar flautas y poemas en vano ya no existen.
Miles de veleros de Qianqian todavía pasan junto al barco volcado; miles de árboles prosperan frente a los árboles muertos.
Después de escuchar el poema que me recitaste hoy, puedo usar este vino para animarme por el momento.
4. Las flores cayeron impotentes y me pareció saber el regreso de Yan. Pasee solo por los fragantes senderos del pequeño jardín.
Dinastía Song "Huanxisha·Nuevas palabras y una copa de vino": Yan Shu
Una nueva canción y una copa de vino, el clima era viejo el año pasado. ¿Cuándo volverá el atardecer?
No hay nada que hacer, las flores florecen y caen, y las familiares golondrinas regresan. Pasee solo por los fragantes senderos del pequeño jardín.
Explicación:
Escuchar una nueva canción y beber una copa de vino sigue siendo el mismo pabellón con el mismo clima que el año pasado. ¿Cuándo volverá el atardecer?
Las flores siempre caen, lo que deja a la gente indefensa.
Chunyan, que se conocen, ha regresado, vagando solo por el sendero fragante.
5. ¿Quién diría que la vida era interminable? ¡El agua frente a la puerta también puede fluir hacia el oeste! ¡No lamentéis el paso de la vejez!
Dinastía Song del templo Huanxi Shayou Qishui Qingquan: Su Shi
Los brotes que acaban de crecer al pie de la montaña se empapan en el arroyo y el camino arenoso entre los pinos es arrastrado por la lluvia. Por la tarde, la lluvia empezó a caer con fuerza y el canto del cuco llegó desde el pinar. (Xiao Xiao·Zuo Yi: Xiao Xiao)
¿Quién dice que la vida no puede volver a ser la de un adolescente? ¡El agua frente a la puerta también puede fluir hacia el oeste! ¡No lamentéis el paso de la vejez!
Explicación:
Al pie de la montaña, los capullos de orquídeas recién arrancados se remojan en el arroyo y el camino arenoso entre los bosques de pinos queda impecablemente arrastrado por la lluvia. Por la noche cae la llovizna y el cuco canta.
¿Quién dijo que la vida nunca puede volver a la adolescencia? ¡El arroyo frente a la puerta todavía puede fluir hacia el oeste! ¡No te lamentes de que el tiempo vuela cuando seas viejo!