¿Cuáles son los cuatro versos de la poesía antigua?
Dinastía Tang: Wang Zhihuan
El sol se pone lentamente cerca de las montañas occidentales y el río Amarillo desemboca en el Mar de China Oriental.
Vaya a un nivel superior y vea más
Traducción:
El sol poniente se pone lentamente junto a las montañas occidentales y el creciente río Amarillo corre hacia el este. Mar de China. Si quieres ver miles de kilómetros de paisajes, debes subir a una torre más alta.
2. "Amanecer de primavera"
Dinastía Tang: Meng Haoran
La enfermedad del sueño en primavera rompió la mañana sin saberlo y el canto de los pájaros perturbó mi sueño. dormir.
Una noche de viento y lluvia hará que caigan muchas flores.
Traducción:
En primavera, amaneció antes de que me diera cuenta, y fue el canto de los pájaros lo que perturbó mi sueño profundo. Anoche estuvo tormentoso y lluvioso. ¿Cuántas hermosas flores de primavera han caído?
3. Primera parte "Dos terraplenes"
Dinastía Tang: Wang Changling
Sigue siendo la luna y frontera de las dinastías Qin y Han, y la El enemigo luchó con el enemigo en una guerra prolongada.
Si Wei Qing y el general volador Li Guang que atacó Dragon City todavía estuvieran vivos hoy, a los hunos no se les permitiría ir al sur, a Yinshan Huama.
Traducción:
Todavía era la luna brillante y las puertas fronterizas en las dinastías Qin y Han Wan Li, quienes custodiaban las puertas fronterizas y luchaban contra el enemigo, aún no habían regresado. . Si el general volador de Dragon City, Wei Qing, todavía estuviera allí, nunca dejaría que los hunos fueran al sur para pastorear caballos y cruzar las montañas Yin.
4. "Pensamientos nocturnos tranquilos"
Dinastía Tang: Li Bai
Los pies de mi cama brillan con una luz tan brillante. ¿Ya hay heladas?
Levanté la cabeza y miré a la luna, luego bajé la cabeza, sintiendo nostalgia.
Traducción:
La brillante luz de la luna brilla sobre suficiente papel frente a la cama, como si hubiera una capa de escarcha en el suelo. Ese día no pude evitar mirar la luna brillante en el cielo fuera de la ventana, y no pude evitar bajar la cabeza y pensar en mi ciudad natal, muy lejos.
5. "Quequatrains"
Dinastía Tang: Du Fu
"Dos oropéndolas cantan en los sauces verdes y las garcetas llenan el cielo"
Mi ventana enmarca la vista de las montañas occidentales cubiertas de nieve. Mi puerta suele decir "adiós" a los barcos que navegan hacia el este.
Traducción:
Dos oropéndolas cantaron con gracia entre los verdes sauces y un grupo de cuidadas garcetas se elevó hacia el cielo azul. Sentado junto a la ventana, puedes ver la nieve que se acumula durante todo el año en la montaña Xiling, y los barcos de Soochow, a miles de kilómetros de distancia, están amarrados frente a la puerta.