¿Qué poemas Tang son adecuados para que los estudiantes de secundaria los lean en voz alta?
1. El poema original de "Morar en las montañas en el crepúsculo del otoño":
Después de la nueva lluvia en las montañas vacías, el otoño llega tarde.
La luna brillante brilla entre los pinos y las claras rocas primaverales fluyen hacia arriba.
El ruido del bambú regresa a Huan Nu y el loto se aleja del barco pesquero.
Deja que la fragancia primaveral repose a tu antojo, y los reyes y nietos podrán quedarse.
La traducción de la rima es la siguiente:
Después de una nueva lluvia en las montañas vacías,
El clima es particularmente fresco en la tarde de otoño.
La luna brillante brilla en el suelo a través de las ramas de los pinos,
El agua clara del manantial fluye entre las grietas de las rocas.
El ruido en el bosque de bambú es el de la lavandera que regresa a casa,
Las hojas de loto se balancean y hay barcos de pesca remando debajo.
El período de floración primaveral ya pasó,
Este color otoñal es suficiente para que lo disfrute un ermitaño.
2. El poema original de "Night Mooring on Maple Bridge":
La luna se pone, los cuervos lloran, el cielo está lleno de escarcha y el río arce, el fuego de pesca, se enfrentan a la melancolía.
En el templo Hanshan, en las afueras de la ciudad de Gusu, sonó la campana a medianoche para llegar al barco de pasajeros.
La traducción de la rima es la siguiente:
La luna se pone, los cuervos cantan, el viento helado llena el cielo de aire frío,
Los arces en la orilla del río, las luces de los barcos pesqueros, duermen de pena.
En el solitario y tranquilo Templo Antiguo de Hanshan en las afueras de la ciudad de Suzhou,
El sonido de una campana en medio de la noche se podía escuchar tranquilamente en el barco de pasajeros.
3. El poema original de "Sauvignon Blanc: Un viaje a las montañas":
Un viaje a las montañas, un viaje al agua, caminando hacia la orilla del Yuguan, miles de luces de tiendas de campaña en la noche oscura.
El viento sopla, la nieve sopla, mi ciudad natal está destrozada, mis sueños se han ido y no existe tal sonido en mi ciudad natal.
La traducción de la rima es la siguiente:
He caminado a través de una distancia de montañas y una distancia de agua, dirigiéndome hacia la frontera. Miles de tiendas de campaña están brillantemente iluminadas en medio de. la noche.
Los copos de nieve vuelan a la tercera vigilia, y el viento del norte es fuerte a la quinta vigilia. El viento y la nieve hacen añicos los sueños de la nostalgia. Nunca ha habido un aullido de viento frío tan grande en mi. ciudad natal.
Explicación adicional:
Cheng: el cuantificador de la distancia. En la antigüedad, había pabellones al borde de la carretera. El pabellón corto estaba a cinco millas de distancia, el pabellón largo estaba a diez millas de distancia y la distancia entre los dos pabellones largos era "en un sentido". Las palabras "las montañas y los ríos son un viaje tras otro" en el poema en realidad no se refieren a eso, sino al significado de "las montañas, las montañas y los ríos son un viaje tras otro". En retórica, se llama "intertextualidad".
Actualización: La antigua unidad de tiempo de la noche, una noche se divide en cinco actualizaciones de aproximadamente dos horas. La frase "a la primera vigilia del viento y la primera vigilia de la nieve" en el poema en realidad no se refiere a ello, sino que significa "hace viento o nieva a todas horas de la noche". Es también una "intertextualidad" retórica.
(1) Está registrado en libros antiguos de la dinastía Han Occidental: Zeng Qing obtuvo hierro y lo convirtió en cobre, es decir: Zeng Qing (
下篇: Directora del Comité de Trabajo sobre Mujeres y Niños del Consejo Estatal