Poemas de Liu Zongyuan, uno de los ocho grandes maestros de las dinastías Tang y Song
Uno de los poemas de Liu Zongyuan, uno de los Ocho Grandes Maestros de las Dinastías Tang y Song
El autor de "Un viaje a la antigua puerta del este" es el escritor de la dinastía Tang Liu Zongyuan. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
Treinta y seis generales de la familia Han, nubes atronadoras en el este.
El canto de los gallos y la llegada de invitados al valle son como la niebla, con innumerables similitudes en apariencia y diferentes intenciones.
Las palabras de Akamaru por la noche vuelan con relámpagos y el oficial de patrulla duerme como una oveja.
Cuando cientos de funcionarios fueron reprendidos y abandonados en la calle, Feng Jing tenía una daga en el pecho.
Los matones escuchan en silencio y se sienten cómodos, y los valientes ministros se quedan sin palabras incluso si son lo suficientemente valientes.
El rey de Wei está acostado en la cama con talismanes militares escondidos en su interior. Zixi esconde sus mangas y es realmente inocente.
Cuando las cabezas Qiang y Hu se levantan, el barco enemigo no está como estaba previsto.
¿Quién sabe los méritos de cortar y afilar en Anling que Corea del Sur revela el pozo profundo?
Los huesos rotos de Jue Rou solo se reparan y los obsequios de miles de mascotas doradas no son tan buenos como la tierra.
Traducción
Yafu reprimió la rebelión y los soldados celestiales mostraron su poder; recorrieron miles de kilómetros y fueron invencibles. Los gallos cantan, los perros ladrones, y hacen alarde de sus trucos, son como hormigas en un monasterio, su apariencia es similar pero su espíritu es diferente; El joven asesino mata sin escrúpulos; los oficiales y soldados que atrapan el ayuno pierden la vigilancia. El gángster rugió y los guardias huyeron; el lamentable Feng Jing, fue asesinado y regresó al oeste. El asesino lo consiguió y rió ferozmente; los funcionarios civiles y militares guardaron silencio, atónitos. El rey de Wei rescató a Zhao con falsas intenciones; Zixi fue asesinado, lo cual fue una lástima. Xiangru utilizó metáforas satíricas, Che Shi tomó precauciones; Wu Qi aconsejó y amonestó, y fue el primero en cultivar la virtud. Yuan Ang murió en vano y fue difícil identificar al verdadero culpable; Nie Zheng era un caballero e identificó el cadáver en un pozo profundo. Cuando una persona leal muere por su país, su cabeza cae al suelo; todavía puede ser bien enterrado, sin importar a quién se la entregue.
El autor de "Mirando las montañas con el maestro Haochu y enviando familiares a Beijing" es Liu Zongyuan, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
Las montañas afiladas junto al mar son como espadas, y la llegada del otoño corta el corazón del dolor por todas partes.
Si te transformaras en cientos de miles de millones de personas, subirías a la cima de la montaña y mirarías tu ciudad natal.
Traducción
Los picos afilados a la orilla del mar son como el filo de una espada. En esta triste temporada de otoño, siento que me pica el triste corazón por todas partes. Si tan solo pudiera cortar mi dolor y mi cuerpo en cientos de miles de millones de partes y esparcirlas en la cima de la montaña para contemplar mi ciudad natal.
El autor del "Edicto a la capital para regresar con los familiares Lingling" es Liu Zongyuan, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
Cada vez que recuerdo las delicadas escamas que viajan a través del Chi Ze, me doy vuelta y me preocupo por las débiles plumas que ascienden hacia el cielo.
Hay innumerables fortalezas antiguas en la costa y puedes ver lo lejos que están unos de otros.
Traducción
A menudo pienso en peces pequeños flotando en la piscina y me preocupa que sus alas sean demasiado tiernas para alcanzar el cielo. Al tomar un barco hacia Beijing, ya hay innumerables castillos de tierra a lo largo de la costa. Con cada viaje, mirar a los familiares y amigos de Lingling se vuelve cada vez más distante.
El autor de "Miluo Encounters the Wind" es Liu Zongyuan, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
"Si no te sientes triste por los ministros Chu cuando vengas al sur, tendrás tu propio tiempo para regresar a la escuela de cultivación. ".
Para informar sobre la brisa primaveral y Miluo Road, no pierdas el tiempo de las olas.
Traducción
Cuando regrese del sur, ya no tengo que sentirme triste y autocompasivo como Qu Yuan porque no tiene forma de servir al país al que puedo regresar. Chang'an y regresar a la corte ante mis ojos. Mientras caminaba por el río Miluo con esta brisa primaveral, recordar a los sabios me inspiró a marcar la diferencia y no defraudar a esta era iluminada.
El autor de "Dejar la copa de vino, no emborracharse, sino llegar a la estación de correos para enviar mensajes a todos los príncipes" es Liu Zongyuan, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
"Los infinitos residentes me envían a despertar solo, y mi compasión y soledad se van al largo pabellón".
Jingzhou no conoció a la pareja Gaoyang y todo el salón estuvo lleno de frío primaveral toda la noche.
Traducción
Muchos viejos amigos despidieron a una persona inoportuna, soportando el dolor de la separación y llegando sola a Changting. Después de ser relegado al desierto del sur, nunca había conocido a un amigo como Li Shiqi. No pudo dormir durante mucho tiempo y la fría primavera llenó el salón inferior.
El autor de "Hengyang and Mengfendi Farewell" es Liu Zongyuan, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
Después de diez años de languidecer en Qinjing, ¿quién hubiera esperado que lo tradujeran como un laico?
El antiguo camino en Fubo es ventoso y lleno de humo, y la hierba y los árboles en las ruinas de Wengzhong son planos.
Utilice el descuido y la escasez para atraer la discusión material y no utilice palabras para ocupar el tiempo y los nombres.
Ya no hace falta despedirme junto al río derramaré lágrimas después de mil viajes.
Traducción
Después de diez años de arduo trabajo en Yongzhou, llegó a Beijing demacrado y demacrado; en Chang'an, fue relegado a vigilar la cancha lateral antes de cumplir los treinta años. encima. Caminando por el antiguo camino de la dinastía Han, recuerdo al general Ma Yuan; dónde estaban los hombres de piedra en el pasado, y hay pasto vacío y senderos salvajes. Tú y yo no tenemos intención de aferrarnos a ti, y somos aduladores y difamamos a nuestros leales ministros; nuestros poemas y ensayos han causado desgracias, por eso te aconsejo que cierres tu pluma y ocultes tu nombre. Hoy, cuando la vida y la muerte están separadas, lloramos en silencio; ¿por qué ir al río a buscar agua, cuando se pueden derramar lágrimas y se puede derramar la borla?
El segundo poema de Liu Zongyuan, uno de los ocho grandes maestros de las dinastías Tang y Song
"La esquina noroeste de la ciudad de Liuzhou" El autor de "Cultivando naranjos" es Liu Zongyuan, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
Planto doscientas mandarinas amarillas en mi mano, y cuando llega la primavera, hay hojas nuevas por todas partes de la ciudad.
Fang Tong y Chu Ke se compadecieron del árbol del emperador y no aprendieron de Jingzhou Limunu.
¿Cuántos años tienen las flores que florecen y huelen la nieve, pero quién las recoge y ve las perlas colgantes?
Si te sientas y esperas mucho tiempo, será tan bueno como apoyar a un anciano.
Traducción
Yo personalmente planté doscientas mandarinas. Cuando llegue la primavera, las ramas y las hojas estarán verdes y la esquina noroeste de la ciudad estará verde. Al igual que Qu Yuan, amo este árbol naturalmente hermoso. No utilices árboles de mandarina como esclavos de la madera para ganar dinero como lo hizo Li Heng. ¿Cuántos años serán necesarios para oler su fragancia floral blanca que florece como un barco de nieve? ¿Quién recogerá la fruta que parece una cuenta colgante? Si espero hasta que los árboles de cítricos se conviertan en un bosque, el sabor de sus frutos será suficiente para sustentar a un anciano como yo.
El autor de "Veinte rimas para viajar a la roca Chaoyang y escalar el pabellón occidental" es Liu Zongyuan, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
Fui relegado y abandonado a vivir en reclusión, y ascendí al palacio imperial en lugar de a los suburbios exteriores. El estado de ánimo en mi corazón es lento y deprimido, y quiero cargar con mis hombros y abandonar mi nido.
Gaoyan domina el río Qingjiang y el dragón divino acecha en la cueva apartada. El amplio espacio abierto amplía la vista del sol y las ramas del bosque son delgadas y densas.
El pabellón oeste forma la parte superior del mismo, y el cielo opuesto está frente a él. Mirando hacia las estrellas, veo nubes y lluvia debajo.
Lamento que no sea mi ciudad natal, así que puedo dar sombra a la hierba verde. Ji Guan fue a Jiangjie y el funcionario mundial todavía fue a Hangui.
La antigua villa es Fengchuan y varios acres son fértiles. El pabellón de Taiwán repara las colinas áridas y los estanques son escasos y hundidos.
Habrá amor entre Gui y Gui, lo que provocará el ridículo en las montañas y los bosques. Una persona de cuerpo delgado cree en la mediocridad y lucha con dramas triviales.
Es un buen lugar para vivir en prisión, y la vergüenza se ha solucionado durante mucho tiempo. Además de las plantas de moxa en el patio, hay pulpos colgados en los huecos.
El barco en el que confiamos para viajar desde montañas y ríos es en vano. Las copas de vino del enemigo son barridas y los nobles manjares son llevados a la naturaleza.
Hay palabras de alto nivel para el camino correcto, pero la música no es para la música. La pantalla es silenciosa y ambigua, y las palabras son indiferentes y ruidosas.
Por la mañana, el gallo no está solo, y se escucha el viento y la lluvia. Con ganas de ser libre para siempre, me mudaré al restaurante del medio.
Traducción
Ser degradado y abandonado es diferente a vivir en reclusión, simplemente caminando por los suburbios para relajarse. No se atrevía a estar hombro con hombro con Boyi y Chao Fu, solo quería aliviar la depresión en su corazón. La alta roca Chaoyang domina el río Qingjiang y el dragón se sumerge profundamente en la cueva profunda. El sol de la mañana simplemente brilla sobre la boca abierta de la roca y luego salta sobre la cima del bosque en la cima de la roca. El Pabellón Occidental está construido en la parte superior de la cueva, con sus aleros sobresalientes que se extienden hacia el cielo azul. Cuando miré hacia arriba, pude ver las estrellas elevarse, y debajo del pabellón, pude ver las nubes elevarse y la lluvia animando. Es una pena que esta no sea mi ciudad natal. El vasto desierto está lleno de vainilla. Cuando era niño, iba al río Yangtze. Siempre busqué puestos oficiales sólo en las Llanuras Centrales. Mi ciudad natal está en el río Fengshui. Hay varios acres de tierras de cultivo fértiles cerca de mi casa. Hay pabellones y pabellones en la colina, y el estanque está conectado al agua profunda y clara. Solo porque estaba enamorado de la carrera oficial, atrajo el ridículo de Shanlin. Mi escasa mezquindad es realmente inútil y me tomo demasiado en serio las cosas triviales del mundo. Aunque merecía ser encarcelado en otro lugar, la humillación que sufrió ya había sido tolerada. Planté moxa en el patio y pulpos colgaban de las estrechas ventanas. Afortunadamente, Qu Jiu, un viajero de montañas y ríos, vino de visita conduciendo un pequeño bote y agitando sus largas ramas. Un cucharón de agua clara es mejor que un buen vino, y recoger algunas verduras silvestres puede sustituir las delicias. Las personas que comparten los mismos intereses pueden hablar con elocuencia y entretenerse sin necesidad de chismear. La vida sin preocupaciones ahuyenta la mala suerte y el estado de ánimo indiferente corta el ajetreo y el bullicio. El gallo que canta la aurora no me engañará. Oí cantar al gallo en el viento y la lluvia. Espero tener más tiempo libre y volver aquí con mi familia y cocinar.
El autor de "Nanjian Zhongti" es Liu Zongyuan, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
El aire otoñal se acumula en la corriente del sur y deambulo solo por el pabellón al mediodía.
El viento que regresa es sombrío y la sombra del bosque es desigual durante mucho tiempo.
Si ganas algo desde el principio, olvidarás un poco más tu cansancio.
En el valle se escucha el sonido de los pájaros domesticados, y las algas frías bailan y se ondulan.
El alma de la patria está lejos, y las lágrimas del amado están vacías.
Estar solo es fácil emocionarse y es fácil perder el rumbo.
¿Qué pasa con la soledad? Sólo lo sé cuando deambulo.
Quien llegue tarde debe tener esto en cuenta.
Traducción
El aire frío de finales de otoño se concentró en Nanjian y lo visité solo al mediodía. El viento otoñal en círculos sonaba en el arroyo y las sombras de los árboles verdes se balanceaban como una flauta de cueva. Es como si tuviera una sensación diferente cuando vengo aquí por primera vez, y cuando me meto un poco en la corriente profunda, siento que me he olvidado de mi fatiga. El profundo valle sonaba como el canto de un pájaro atado, y las frías algas del arroyo resonaban en las ondas. En mis sueños, siempre deambulo por la capital que dejé, y las lágrimas que derramo cuando extraño a mi viejo amigo son solo tristeza. Vivir una vida solitaria puede entristecerte fácilmente. Cuando te pierdes, sentirás que rara vez hay un lugar adecuado donde terminar. Sé exactamente por qué estoy tan deprimido. Sé el motivo de mi depresión y vacilación internas (el autor fue degradado porque apoyaba el New Deal y no tiene esperanzas de regresar a la corte). Quien se mude a Yongzhou en el futuro se sentirá como yo "recitando poemas y preocupándome por mis pulmones y mi hígado".
El autor de "Wandering Shijiao, Crossing Xiaoling to Changwu Village" es Liu Zongyuan, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
Si las aspiraciones son correctas pero las expectativas son altas, ¿cómo puede uno sobrevivir en vano si existen sus principios morales?
Hace mucho que olvidé mi sello, así que vuelvo a sonreír y asciendo al cielo.
Huir por Xiangpu, sacudir el corazón y provocar drama.
Al principio, tuvo miedo y cayó en la discusión del mundo, y finalmente quiso escapar del castigo del cielo.
Los años matan la melancolía, y la soledad me saludará.
Persigue a tu amado, y restaura mi amor.
Mientras caminas silenciosamente por la esquina de la piedra, hay cuervos creciendo en el cielo.
Los frondosos árboles de Denghui están rotos y el paisaje es luminoso y frío.
Mirando a los pocos peatones, escucho el grito de las cigüeñas en el campo.
El viento sopla lejos del agua y el arroz helado invade las montañas planas.
Un poco de tiempo con los demás te ayudará a darte cuenta de que tu experiencia de vida es ligera.
Para Rural Credit Coke, es realmente en vano ser favorecido.
Los árboles permanecen en mi patria, y quisiera que mis palabras sean fructíferas y sinceras.
Las cuatro ramas entregaron acres de tierra, Shi Zhidonggao las cultivó.
Traducción
Sólo aspira a alcanzar la iluminación, no a buscar riquezas y honores, sino a vivir en vano. Desde hace mucho tiempo he olvidado el monumento que hice una vez e incluso me río del taoísta que busca la inmortalidad. Cuando fue degradado a Sima Yongzhou, estaba preocupado por la comida y el alojamiento. Primero, temía ser criticado por el mundo y, más tarde, temía que el emperador le impusiera la pena de muerte. Me preocupa que con el tiempo estaré inactivo y tendré poco que hacer. Me encanta viajar por las montañas y los ríos, alivia mi depresión y calma mi estado de ánimo. Caminando hacia el tranquilo rincón de piedra, el jefe de la aldea a lo lejos caminaba en el cielo vacío. El denso bosque bloquea el camino de piedra y las brillantes llanuras emergen a través del bosque. Mirando desde lejos, vi algunos peatones y ocasionalmente escuché el sonido de una cigüeña. Sopla el viento, los bambúes están bajos y el agua aparece a lo lejos, la escarcha se enorgullece del mar de arroz y las montañas son planas. Participar en los asuntos mundanos del mundo te hace darte cuenta de que tu vida personal es insignificante. Hay verdadera alegría en ser agricultor y mucha vanidad en ser funcionario. En la RPDC no faltan pilares y espero ser leal al país. Quiero renunciar a mi puesto oficial y regresar a mi ciudad natal, donde trabajaré duro para cultivar la tierra de Donggao por el resto de mi vida.
El tercer poema de Liu Zongyuan, uno de los ocho grandes maestros de las dinastías Tang y Song
"El paseo del amanecer después de la lluvia" El autor de "Sólo hasta el estanque norte del río Yuxi" es Liu Zongyuan, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
Las nubes están dispersas en Zhuzhou y el pueblo brilla al amanecer.
Los árboles altos están cerca del estanque Qingchi, el viento es aterrador y la lluvia llega por la noche.
Me siento cómodo y no tengo nada que hacer, y me convierto en huésped y anfitrión por casualidad.
Traducción
Las nubes caídas de anoche flotaban perezosamente en el pequeño islote en el agua, y el sol naciente iluminaba las cabañas con techo de paja en el pueblo de montaña. Altos árboles se alzaban junto al claro estanque, y la suave brisa hacía caer las perlas de los árboles traídas por la lluvia nocturna. Mi corazón estaba tranquilo y pacífico, y estaba en armonía con el hermoso paisaje como un invitado y un anfitrión.
El autor de "Observando la luna en el jardín occidental desde medianoche" es Liu Zongyuan, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
Sintiendo el rocío que cae de la multitud, abro una cuenta cerca del Jardín del Oeste.
La luna fría se eleva sobre la montaña Dongling y las raíces de bambú son escasas y frescas.
El sonido del manantial de piedra está lejos, y de vez en cuando se escucha el sonido de los pájaros de la montaña.
Confiando en la copla hasta el final del día, ¿cuál será la soledad?
Traducción
Me desperté en medio de la noche y escuché el fuerte sonido de las gotas de rocío goteando. Abrí la puerta y miré hacia el tenue huerto al oeste del río Yuxi. Una luna fría está saliendo en la cresta oriental y el sonido claro es el del agua que lava las escasas raíces de bambú.
El agua del manantial cae en cascada desde las rocas y se vuelve cada vez más fuerte a medida que se aleja. Los pájaros en las montañas cantan de vez en cuando, lo cual es realmente impactante. Me apoyé en el pilar de la habitación y esperé hasta el amanecer, sintiéndome tan solo que no tenía nada que decir.
El autor de "Xia Zhi Ou Zu" es Liu Zongyuan, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
El calor del verano en Nanzhou es tan borracho como el vino y yo estoy durmiendo en el norte.
Al mediodía dormí solo y sin ningún sonido, y el montañés golpeó el mortero de té sobre el bambú.
Traducción
El verano en Yongzhou es húmedo y caluroso, lo que hace que la gente tenga sueño como un borracho que toma una siesta. Abre la ventana norte y se apoya en su escritorio para dormir profundamente y recuperar la calma. energía. Cuando me desperté al mediodía, sentí el silencio sepulcral de la tierra. A través del bosque de bambú, el único sonido era el sonido del montañés golpeando el mortero de té mientras preparaba té nuevo.
El autor de "Lluvia y claridad en el cruce del río" es Liu Zongyuan, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
Al comienzo de la lluvia en el río, pensé en caminar muy lejos y crucé solo el río Yuxi en el oeste.
Se forma el camino hacia la aldea acuática de Dutou y los árboles flotan en los árboles altos.
Traducción
Después de la lluvia, pensé en caminar por la orilla del río en la distancia y caminé solo hasta el ferry Yuxi al atardecer. Vi que la inundación disminuyó, el camino junto al pueblo reapareció y las balsas flotantes estaban esparcidas, algunas colgadas en lo alto de las ramas de los árboles.
El autor de "Jiang Snow" es Liu Zongyuan, un literato de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:
Miles de montañas y pájaros han desaparecido, y miles de personas han desaparecido.
Un hombre con un sombrero impermeable de fibra de coco pescando solo en un bote en la nieve en el río frío.
Traducción
Las montañas circundantes son onduladas y vacías, sin el canto ni las huellas de los pájaros. Todos los caminos que circulan dentro y fuera de las montañas no tienen rastros de personas, solo la inmensidad. de las montañas En el río tranquilo, un viejo pescador con impermeable y sombrero estaba sentado en un barco solitario pescando solo.
El autor de "River Dwelling" es Liu Zongyuan, un literato de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:
Hace mucho que estoy cansado de las horquillas, pero afortunadamente me desterraron a Nanyi.
Acodado junto a la finca y el jardín, me siento como un huésped en el bosque.
El arado por la mañana remueve la hierba expuesta, y por la noche suena el sonido del arroyo que se mece.
Cuando vas y vienes, no te encuentras con nadie, cantas canciones largas y el cielo es azul.
Traducción
He estado agobiado por deberes oficiales durante mucho tiempo, pero afortunadamente fui relegado al área minoritaria del sur. Tranquilo y pacífico, rodeado de huertos de agricultores, a veces me siento como un ermitaño en las montañas y los bosques. Por la mañana, aré los campos y quité la maleza cubierta de rocío. Por la noche, cuando regresé de un viaje en barco, el barco hizo un sonido al tocar las rocas del arroyo. Caminar solo, sin encontrarse con otras personas, mirar el cielo verde, cantar en voz alta.