Colección de citas famosas - Frases célebres - Existen muchas diferencias entre los libros ilustrados originales en inglés importados de China y las traducciones al chino. ¿Sabes la diferencia?

Existen muchas diferencias entre los libros ilustrados originales en inglés importados de China y las traducciones al chino. ¿Sabes la diferencia?

Los padres con un gran dominio del inglés eligen decididamente la versión en inglés, pero los padres que no están seguros de su dominio del inglés a menudo dudan. "¿Mi nivel de inglés puede ayudarme a leer este libro ilustrado a mis hijos? ¿Qué tal si compro la versión china?" Pero, ¿alguna vez has pensado que algunos libros ilustrados no son adecuados para leer la versión china?

Los libros ilustrados de canciones infantiles más representativos son la serie Dr. Seuss. Todas las frases que contienen riman y son pegadizas de leer. El ritmo es la característica que recibe más atención, pero la traducción al chino es insulsa y carece en absoluto del sabor de la obra original. El primer libro ilustrado del alfabeto está diseñado para aumentar el vocabulario de los niños. Gracias a la disposición de 26 palabras, todas las palabras son iguales. Sin embargo, durante el proceso de traducción, el traductor no pudo fijar todos los significados chinos de la palabra en ritmo, por lo que este libro ilustrado no pudo traducir el significado original.

Hay muchas expresiones exageradas en la cultura de los países de habla inglesa. Por ejemplo, puedes doblar el dedo índice al hablar para expresar comillas dobles o énfasis. En el texto también aparecen partes en mayúsculas. Debido a que el chino no distingue entre mayúsculas y minúsculas, el traductor suele poner este énfasis en la forma de "más" y "especial". ¿Cómo capitalizar la forma comparativa? Por supuesto, esta popular serie también tiene una versión china. Nuestro héroe Bass, un niño humano, se transforma en un "Oso Oso". Después de leer esta adaptación, no pudo evitar sonreír con amargura. Aunque el traductor trabajó muy duro, todavía no pudo corregir la traducción débil. Lo más destacado de toda la serie es ¿volar? Guy cambió sutilmente las palabras mientras hablaba, haciéndolas parisinas. Mientras la versión china vibra con cada palabra, de repente se vuelve monótona.

Este tipo de libro ilustrado hace referencia a cuentos de hadas clásicos británicos como "Caperucita Roja", "La Bella Durmiente" y "Cenicienta". El editor está muy confundido al comparar este álbum. Casualmente pregunté: "¿Pueden los niños realmente entender este tipo de sentimiento?". Luego, mientras examinaba las opiniones de la gente sobre este tema, descubrí las actividades psicológicas de un profesor. Esto es lo que ella dijo. "¿El niño realmente leyó esta oración o simplemente recordó la historia?" . Pero como profesor, siempre me siento incómodo. Porque siempre me digo: "¿Realmente entendió esta frase o simplemente recordó la trama?". Porque siempre me pregunto. La mayoría de los hechos son que el niño sólo recuerda la trama general leyendo la traducción, pero en realidad no domina las frases del texto original en inglés.