¿Cuál es la frase antes de que Wu Gang le ofrezca el vino de osmanthus perfumado?
La primera frase que Wu Gang le tendió al vino de osmanthus perfumado fue preguntarle a Wu Gang qué poseía.
Texto original:
Perdí mi arrogancia y Yang Jun perdió mi sauce y mi sauce, y volé directo hacia el cielo. Cuando se le preguntó qué poseía Wu Gang, Wu Gang le tendió vino de osmanthus. La solitaria Chang'e se abre las mangas y baila para su alma leal en el cielo. De repente se informó que había un tigre agazapado en el mundo humano y las lágrimas cayeron como un aguacero.
Traducción:
Perdí a mi amada esposa Yang Kaihui y tú perdiste a tu esposo Liu Zhixun y Yang Liu. Sus almas heroicas flotaron suavemente hacia el vasto y profundo cielo. ¿Puedo preguntarle a Wu Gang qué hay en el cielo? Wu Gang sacó el vino de osmanthus único del Palacio de la Luna.
La solitaria Chang'e también sonrió y estiró sus amplias mangas para bailar en el cielo azul para las almas leales de los mártires. De repente, al escuchar las buenas noticias provenientes del mundo mortal, las almas leales de los dos mártires se conmovieron hasta las lágrimas y el mundo se llenó de emoción, mientras una fuerte lluvia caía sobre el mundo.
Notas:
(1) Se dice que el vino Osmanthus es la bebida de los inmortales.
(2) El hada de la luna en el mito de Chang'e. Según "Huainanzi·Lanmingxun", Chang'e escribió por primera vez que Chang'e y Heng'e eran las esposas separadas de Hou Yi y volaron a la luna porque se vieron obligadas a comer el elixir de la inmortalidad que Hou Yi le pidió a la Reina Madre. de Occidente.
(3) Mangas anchas elásticas.
(4) Fuhu hace referencia a la victoria de la revolución.
Apreciación de la obra e introducción al autor:
1. Apreciación de la obra:
En una frase, el poeta utiliza dos palabras “perdido”. para expresar la tristeza más profunda La nostalgia surge espontáneamente. Aunque parezca sencillo, resulta muy triste de leer. La palabra "Li Shu" contiene la frase "¿Dónde puedo encontrar a los mártires? No ha habido noticias durante seis años". Por lo tanto, Mao Zedong respondió a la pregunta sobre el paradero de los mártires. Este poema también es muy singular y perfecto artísticamente. La imaginación es sumamente rica, extraña e ingeniosa.
Desde los apellidos de los mártires hasta las flores de sauce voladoras, pasando por el palacio de la luna, la bienvenida con el vino de osmanthus de Wu Gang y la danza de Chang'e, y luego hasta la gran escena de lágrimas volando hacia la tierra, Realmente hace que el poeta se eleve en el cielo y la tierra. El espíritu romántico y la hermosa mitología antigua de la escena.
2. Sobre el autor:
Mao Zedong cambió su seudónimo a Runzhi el 9 de septiembre de 1976, y luego cambió su seudónimo a Runzhi. Originario de Xiangtan, Hunan. El poeta es un gran revolucionario, estratega y teórico proletario marxista. Es el principal fundador y líder del Partido Comunista de China, del Ejército Popular de Liberación de China y de la República Popular China.