Colección de citas famosas - Frases célebres - Traducción estética de poesía paisajística y pastoral.

Traducción estética de poesía paisajística y pastoral.

La poesía paisajística no se trata sólo de montañas y agua. ¿paisaje? Simplemente levanta su gran cabeza. ¿Algunas tratan sobre el sustento de las personas y otras son informales? No podemos pensar que mientras haya una descripción del paisaje en un poema, sea un poema de paisaje. Al menos la parte principal de todo el poema debería ser una descripción del paisaje. Al mismo tiempo, también debemos prestar atención a la actitud del autor hacia el paisaje descrito: si trata el paisaje en sí como un objeto estético, o si tiene otro sustento bajo la apariencia del paisaje. Tenga en cuenta también la diferencia de contenido.

El autor de "Pastoral de Primavera" es Wang Wei, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Las palomas cantan en la casa en primavera, y las flores de albaricoque son blancas en las afueras del pueblo.

Sostener un hacha para cortar la inmensidad y cavar en busca de venas primaverales.

Al regresar a Yan, conoce el antiguo nido y los viejos amigos ven el nuevo calendario.

Si estás ansioso, no te defenderás; si estás lejos, lejos viajarás.

Traducción

Una paloma feliz canta en la casa y hay grandes flores blancas de albaricoque en las afueras del pueblo. Sosteniendo un hacha para arreglar las largas ramas de la morera, llevando una azada para observar el flujo de agua de manantial. La golondrina regresó el año pasado, como si conociera su nido. El antiguo dueño de la casa revisa el calendario de Año Nuevo. Levanté mi taza para beber y luego me detuve. No puedo evitar sentirme decepcionado cuando pienso en las personas que han dejado sus hogares para ser invitados.

El autor de "Wild Old Song" es Zhang Ji, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

El viejo granjero vive en las montañas y cultiva tres o cuatro acres de campos de montaña.

Los impuestos de Miao y Shu no se pudieron comer y los almacenes oficiales se convirtieron en polvo.

Al final del año, cavamos y aramos las casas vacías y subimos a las montañas para recoger bellotas.

Hay cientos de perlas en el río Xijiang y los perros del barco tienen carne.

Traducción

El anciano vive en la pobreza en las montañas y se gana la vida cultivando tres o cuatro acres de tierra árida de montaña. Menos tierra, más impuestos y nada de comida; la comida se envió a los almacenes del gobierno y finalmente se pudrió en el suelo. Bajo la cruel explotación de los viejos agricultores, su familia sólo tenía azadones y arados durante todo el año. Para sobrevivir, tuvo que enviar a su hijo a la montaña a recoger bellotas para satisfacer su hambre. En los barcos de los ricos comerciantes del oeste del río Yangtze, se medían con pezuñas cientos de joyas, e incluso los perros a bordo eran alimentados con carne todos los días.

"La granja en el río Wei" fue escrita por Wang Wei, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este antiguo poema es el siguiente:

En el campo donde se pone el sol, el ganado vacuno y las ovejas regresan a casa por el camino.

Un anciano rudo, vestido con ropas de paja, apoyado en un bastón, pensando en su hijo, el pastorcillo.

¿Hay faisanes zumbando? Espigas regordetas de trigo, gusanos de seda dormidos, hojas de morera afeitadas.

Huo Huo, Tian Fu, se saludan cordialmente.

Con razón anhelo una vida más sencilla y lamento la vieja canción, ¡oh, de vuelta a los viejos tiempos! .

Traducción

El pueblo se llena con el resplandor del sol poniente, y el ganado vacuno y ovino regresan uno tras otro por los profundos callejones. El anciano estaba pensando en sus nietos que estaban comiendo pasto. Estaba esperando en su leña con un bastón. Los faisanes cantan, el trigo está a punto de espigar, los gusanos de seda duermen profundamente y las hojas de morera son escasas. Los agricultores regresaron al pueblo con las azadas al hombro, sonrientes y reacios a marcharse. ¿Cómo no podría envidiar semejante consuelo? No pude evitar cantar "Decline" con frustración.

El autor de "Wu Xinyi" es Wang Wei, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

La rama más alta de hibisco florece con un cáliz escarlata en las montañas.

La desembocadura de un arroyo está en silencio, sin dejar rastro, se abren y caen.

Traducción

Los capullos de magnolia en las ramas se convierten en flores de color rojo brillante en las montañas. No había nadie más en el silencioso barranco, y las flores florecieron una tras otra y luego cayeron una a una.

El autor de "Xia Cun Zaixing" es Fan Chengda, un escritor de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Las ciruelas son doradas y los albaricoques gordos, las flores del trigo son blancas y las coliflores delgadas.

Nadie cruza nunca la valla, pero las libélulas y las mariposas pueden volar.

Traducción

Un ciruelo se vuelve dorado, los albaricoques crecen cada vez más; las flores de trigo sarraceno son blancas y las flores de colza son escasas. Después de mucho tiempo, los agricultores estaban ocupados trabajando en el campo y regresaron a casa al mediodía. Nadie pasó por la puerta. Sólo libélulas y mariposas volaban alrededor de la valla.

El autor de "Guan Niao Xi" es Wang Wei, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

La gente está ociosa, las flores de osmanthus caen y las montañas están tranquilas por la noche.

Cuando sale la luna, los pájaros asustan a las montañas, y sus voces se filtran en el arroyo manantial.

Traducción

Hay muy poca gente en el valle silencioso, solo el osmanthus perfumado cae silenciosamente. La mitad de la noche se hizo más profunda, todo estaba en silencio, como si no hubiera nada. La luna brillante sale del valle, asustando a los pájaros en las montañas.

De vez en cuando emite un suave chirrido en el arroyo de la montaña.

"Chai Lu" fue escrito por Wang Wei, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

No se ve a nadie en el valle silencioso, sólo se escucha el sonido de voces.

La sombra del sol poniente brilla en lo profundo del bosque y el paisaje sobre el musgo es agradable.

Traducción

No hay nadie en la montaña solitaria, solo se escuchan ráfagas de voces humanas. El resplandor del sol volvió a las profundidades del bosque, brillando sobre el musgo del bosque.

El autor de "Romance of the Sui and Tang Dynasties" es Du Fu, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

A finales de año, hay un fuerte viento del norte y está nevando en Xiaoxiang Dongting.

Las redes de los pescadores están heladas de frío y los gansos no cantan con sus arcos de morera.

El ejército tuvo escasez de arroz el año pasado, pero este año el arroz es barato y perjudica a los agricultores.

Los funcionarios de alto poder odian el vino y la carne, y esta generación está vacía.

La gente Chu valora los peces más que las aves, por lo que no deberían matar a Nan en vano.

Escuché que hay hombres y mujeres en todas partes, y reducir la bondad y la tolerancia también es una cuestión de alquilar una casa.

Antes se utilizaba dinero para realizar piezas fundidas privadas, pero ahora se utiliza plomo, estaño y bronce.

La arcilla es lo más fácil de conseguir y la apariencia no puede ocultar lo que te gusta y lo que no.

¿Cuándo terminará la tristeza de esta canción?

Traducción

A fin de año, el viento del norte susurra por todas partes y Xiaoxiang Dongting está en la nieve blanca. El aire frío heló las redes de los pescadores y no se oyó el aplauso de los gansos. El año pasado hubo escasez de arroz y el arroz de este año ha perjudicado gravemente a los agricultores. Los ricos y poderosos que montaban grandes caballos estaban borrachos de comida y vino, y la gente era tan pobre que sus telares y chozas fueron arrasados. A la gente Chu le gusta comer pescado y camarones, pero no carne de ave, así que no mates a Gu Hong, que voló hacia el sur en vano. Además, escuché que en todas partes venden niños para pagar el alquiler. Antiguamente estaba prohibido acuñar bronce con dinero, pero hoy en día se permite mezclar bronce con plomo y estaño. El dinero tallado en arcilla es el más fácil de conseguir, ¡pero no dejes que el dinero bueno y el dinero malo te engañen durante mucho tiempo! Toda la ciudad toca las trompetas, entonces, ¿cuándo terminará la triste melodía?

"La viuda en las montañas" fue escrita por Du Xunhe, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:

Debido a los soldados, el marido abrazó a Mao Peng con fuerza y ​​sus ropas de lino fueron quemadas.

Sang y Zhe todavía pagan impuestos cuando son indigentes y todavía necesitan plántulas después de que el campo se agota.

Al recoger verduras silvestres y raíces de árboles para cocinar, hilar leña y quemar hojas.

Si estás en una zona montañosa relativamente profunda, también debes evitar los gravámenes.

Traducción

El marido murió a causa de la guerra, dejando a su esposa atrapada en una casa con techo de paja, vestida con ropas toscas de ramio, con el pelo marchito y el rostro demacrado. Las moreras y los eucaliptos han quedado desiertos, ya no se pueden criar gusanos de seda y se deben pagar impuestos sobre la seda al gobierno. Cuando el campo quedó desierto, tuvieron que recolectar plántulas. A menudo recojo algunas verduras silvestres y las cocino con las raíces. La leña húmeda que acababa de cortar se quemó con las hojas. Incluso si te adentras en las montañas, no hay forma de evitar los impuestos y el servicio gratuito.

El autor de "Tian Jia Xing" es Wang Jian, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Los agricultores del campo están regocijados, felices, satisfechos y vacíos, e incluso el tono de sus palabras es diferente al habitual.

En verano, los granos de trigo ruedan y la cosecha de cereales de verano es abundante.

También hubo una buena cosecha de capullos de gusanos de seda en el verano, y el sonido de los autos bajo los aleros era interminable. Nadie recogió los capullos de los gusanos de seda celestiales, por lo que tuvieron que valerse por sí mismos.

Fue una buena cosecha, pero los aldeanos no pudieron disfrutar de los frutos de su trabajo por la harina de trigo y la seda tejida con capullos de gusanos de seda, y tuvieron que pagar la mayor parte de los impuestos sobre los alimentos y la seda.

En un año de buena cosecha, no esperan sembrar grano ni tejer seda ellos mismos. Sólo esperan salvar el ganado en la ciudad y entregárselo al gobierno.

La familia Tian no tiene comida ni ropa, ni puerta de entrada al condado, pero están felices.

Traducción

Al mirar la escena de la cosecha, las palabras de los hombres estaban llenas de alegría y los rostros de las mujeres también estaban llenos de sonrisas. Todos los hogares no tuvieron quejas y hablaron como de costumbre. lo mismo. Aunque en mayo hace calor, el trigo en esta época da a la gente una sensación de frescura. Bajo los aleros del pueblo, las mujeres estaban ocupadas enrollando seda en carros, emitiendo un leve sonido. Hubo una excelente cosecha de gusanos de seda y los capullos hechos por gusanos de seda salvajes ya no se cosechaban, por lo que estos capullos se convirtieron en polillas otoñales en los árboles, volando entre las hojas. Después de cosechar el trigo, se apila en cestas en el campo de trigo, y cada pieza se teje en una tela de seda y se envuelve en el eje. Los agricultores pueden estar seguros de que la cosecha de este año será suficiente para pagar los impuestos gubernamentales. No espero tener comida en mi casa, ni espero que me sobra seda para hacerme algo de ropa, pero puedo evitar ir al pueblo a vender mis terneros por el momento. Realmente no hay distinción entre comida y ropa buena y mala para las familias campesinas, mientras los miembros de la familia no sean arrestados por el gobierno del condado, es algo muy feliz.

"Noche de otoño en la montaña" fue escrita por Wang Wei, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Las montañas vacías están bañadas por una nueva lluvia, y siento el comienzo del otoño por la noche.

La luna brillante arroja una luz clara desde el hueco, haciendo brillar la fuente sobre las rocas.

El bosque de bambú suena, la lavandera regresa y las hojas de loto se balancean suavemente mientras se preparan para abordar el barco.

También puedes darle un descanso en primavera. El sol de otoño puede permanecer en las colinas durante mucho tiempo.

Traducción

La montaña vacía está bañada por una nueva lluvia, y la caída de la noche hace que la gente sienta que ya es principios de otoño. La luna brillante brilla con luz clara a través de los huecos de los pinos, los manantiales claros y las piedras de agua que fluyen. El bosque de bambú hace ruido cuando sé que la lavandera ha regresado y las hojas de loto se balancean como un barco. Deje que la hierba de trigo descanse en primavera y que los príncipes y nietos de las montañas se queden mucho tiempo en otoño.

"April Day" fue escrita por Weng Juan, un escritor de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Las montañas y los campos son verdes, y la lluvia es como humo en el sonido de Zigui.

En abril hay poca gente ociosa en el campo y se planta sericicultura en los campos.

Traducción

Los campos en la ladera están llenos de vegetación y el agua de los arrozales refleja el tragaluz. El cielo está brumoso y lluvioso, los cucos cantan y la tierra prospera. Abril ya está aquí y nadie está de brazos cruzados. La sericultura acaba de terminar y es hora de volver a sembrar arroz.

El autor de "Four Seasons Pastoral Interests" es Fan Chengda, un escritor de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Arando los campos durante el día y rindiendo bien durante la noche, los niños del pueblo se ocupan de sus propios asuntos.

Aunque los niños no araron los campos ni tejieron telas, también aprendieron una especie de melón bajo la sombra de las moreras.

Traducción

Deshierbar en los campos durante el día y frotar cáñamo en casa por la noche. Los hombres y mujeres del pueblo tienen sus propias tareas domésticas. Aunque los niños no sabían arar los campos ni tejer, aprendieron a cultivar melones bajo la sombra de las moreras.

El autor de "Pasando por la aldea de ancianos" es Meng Haoran, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:

Este viejo amigo preparó una comida deliciosa y me invitó a su hospitalaria granja.

Bosques verdes rodean el pueblo y colinas verdes se encuentran fuera de la ciudad.

Abre la ventana para mirar la huerta del valle, pasa el cristal y habla de cultivos.

Cuando llegue el noveno festival, ven aquí para ver los crisantemos.

Traducción

Mi viejo amigo preparó arroz amarillo y pollo y me invitó a su granja. Árboles verdes rodean este pequeño pueblo rodeado de verdes montañas. Las ventanas se abren hacia la era y el huerto. Levantamos copas y hablamos sobre cómo están creciendo las cosechas este año. Espera hasta el Doble Noveno Festival, volveré a beber vino de crisantemo contigo.

"Guan Tianjia" fue escrito por Wei, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Una ligera lluvia trae nuevas flores y un trueno comienza a despertar.

La familia Tian estuvo inactiva durante unos días y luego comenzó a cultivar.

Los jóvenes están en libertad y la guardería está a cargo.

Cuando vuelvo a escena, suelo beber agua de Xixi.

El hambre no es sufrimiento propio, sino consuelo.

No hay nada en el almacén para pasar la noche y el servicio corvee aún no ha llegado.

Me lo comí porque me daba vergüenza no practicar.

Traducción

Después de la lluvia primaveral, todas las flores parecen nuevas. Un trueno primaveral despertó a todos los animales que hibernaban en el suelo. Después de que los agricultores descansaron unos días, comenzó la arada de primavera. Desde el día que sufrí el shock, tuve que levantarme todo el día y trabajar en el campo en la oscuridad. Todos los jóvenes sanos fueron a trabajar al campo, y las mujeres y los niños que se quedaron en casa también ordenaron sus huertos y se prepararon para plantar hortalizas. Están ocupados todos los días. Cuando regresaron a casa ya era muy tarde y tuvieron que llevar la vaca al arroyo que había al oeste del pueblo para dejarla beber agua. A pesar de que estaban muy cansados ​​y hambrientos, no sintieron ningún dolor mientras veían las plántulas humedecidas por la lluvia, se sentían muy felices. Pero incluso si están tan ocupados todo el día y no hay comida en casa para pasar la noche, el trabajo es interminable. Al mirar esto, recordé que no me dedico a la agricultura, pero Lu Feng es de la aldea, y me sentí profundamente avergonzado.