¡Estoy buscando urgentemente poemas cortos de poemas de ciencia ficción! ! ! ! ¡urgente! ! !
Apreciación del "sueño celestial" de Li He.
El viejo conejo lloró como un sapo al cielo y la pared entreabierta se volvió blanca.
La luna rueda con rocío y moja la luz y la sombra circundantes. Mo Yan conoció una vez al hada E en Osmanthus Alley en Lu'an.
Al observar las tres montañas sagradas bajo el vasto mar, las cosas en el mundo son tan cambiantes como los caballos.
Al observar el humo que flota en China, el agua del mar es tan poco profunda como si se vertiera de una taza.
En este poema, el poeta sueña con ir al cielo y contemplar el mundo. Tal vez lo soñó, o tal vez fue sólo una idea romántica.
Las primeras cuatro frases describen el cielo en el sueño: "El viejo conejo tiene frío y el sapo llora al cielo" - una antigua leyenda, hay un conejo de jade y un sapo viviendo en la luna. El viejo conejo y el sapo frío de la frase se refieren a la luna. En una fría noche iluminada por la luna, nubes oscuras cubrían el cielo y una lluvia helada flotaba en el cielo, como si el conejo de jade y el sapo frío estuvieran llorando en medio de la luna.
"La torre de nubes está medio abierta y la pared está inclinada de color blanco" - la lluvia flotó durante un rato y luego se detuvo. Las nubes se dividieron y se convirtieron en un pabellón imponente, la luna salió de los huecos en el cielo; nubes, y la luz brillaba sobre las nubes. Presenta un contorno blanco, como la pared de una casa apoyada contra la luz de la luna.
"La luna gira y muestra un brillo húmedo": el vapor de agua no se ha dispersado después de la lluvia y el cielo está lleno de pequeñas manchas de agua. La luna parecida a una luna atraviesa el vapor de agua y la luz que emite es toda húmeda.
Las tres frases anteriores son todo el paisaje que vio el poeta cuando vagaba por el cielo en su sueño.
En la cuarta frase, el propio poeta entró en el palacio de la luna. "Luan Pei" es una pareja tallada en colgantes de jade, que aquí significa hada. El poeta se encontró con un grupo de hadas en el camino del Palacio de la Luna, donde las flores de osmanto estaban en plena floración.
Estas cuatro frases comienzan con ver la luna; en un abrir y cerrar de ojos, las nubes se fusionaron en una sola, y cayó la llovizna; luego vi las nubes abrirse, la niebla se dispersó y la luz de la luna era brillante; ; luego el poeta flotó hacia el palacio de la luna; Niveles, paso a paso.
Las siguientes cuatro frases se pueden dividir en dos párrafos. "Tres montañas de polvo amarillo y agua clara han durado miles de años." Este es un diálogo entre el poeta y el hada. Estas dos frases pueden haber salido de boca de un hada. "Polvo amarillo y agua clara", en otras palabras, "vicisitudes de la vida" en términos populares; "Tres Montañas" originalmente se refiere a las legendarias tres montañas sagradas de Penglai, Abbot y Yingzhou. Esto se refiere a las tres montañas del Mar de China Oriental. Alguna vez tuvo una alusión. La "Biografía de los inmortales" de Ge Hong registra que el hada Magu le dijo una vez al rey: "Desde entonces, he visto tres campos de moreras en el Mar de China Oriental; en Penglai, el agua es un poco menos profunda que antes. ¿Volverá al ¿tierra?" En otras palabras, el mundo ha cambiado mucho. rápido. "Siete días en la montaña, han pasado mil años en el mundo". Los antiguos a menudo pensaban que el "reino inmortal" era así, por lo que el poeta creía que cuando la gente iba al Palacio de la Luna y miraba el mundo, Verán los cambios constantes de "mil años es como un caballo".
Las dos últimas frases son el paisaje que vio el poeta "pero cuando volvió el rostro y miró hacia la tierra". "Zhou Qi" se refiere a China. En la antigüedad, China estaba dividida en nueve estados, por lo que el poeta sentía que los nueve estados de la tierra eran como "humo" a las nueve en punto. "Yihong" equivale a un charco de agua, lo que significa que el Mar de China Oriental es tan pequeño como un vaso de agua derramado.
En las cuatro frases anteriores, el poeta se entrega a la fantasía, como si realmente hubiera volado al Palacio de la Luna y ve el tiempo fluir sobre la tierra y la insignificancia del paisaje. El romance es fuerte.
En este poema, Li He alivia su dolor personal describiendo el país de las maravillas del cielo caminando sonámbulo en el Palacio de la Luna. Muchas hadas en el cielo se encuentran en un ambiente tranquilo, yendo y viniendo y viviendo una vida tranquila. Al mirar el mundo, el tiempo es tan corto y el espacio tan pequeño, lo que refleja los profundos sentimientos del poeta sobre las vicisitudes del mundo y su actitud fría hacia la realidad. Rica en imaginación, maravillosa en concepción y relativamente novedosa, encarna las características artísticas de la poesía de Li He.