¿Qué significa estar dispuesto a ir contra el viento?
Li chino
Cui Daorong [Dinastía Tang]
Al principio había nieve en los cálices, por lo que era difícil dibujar un imagen sola.
Hay una rima en la fragancia y es extremadamente fría.
Vengo a escuchar la flauta y me siento triste, pero dependo de la enfermedad.
Si sopla viento se dañará fácilmente.
-Traducción vernácula-
Las flores de ciruelo están floreciendo por primera vez, y el cáliz todavía contiene nieve blanca, las flores de ciruelo son hermosas y distantes, y aunque quieran; pintar, les preocupa que sea difícil pintarlos vívidamente.
Hay rima en las flores, y los elegantes no entienden el frío del invierno.
Las personas que están tristes no quieren escuchar la flauta triste, y las que están enfermas dependen de las ramas de ciruelo para contemplar el paisaje a solas.
Si Beifeng comprende mi lástima por Mei, por favor no la destruyas fácilmente.
-Instrucciones relacionadas-
Cáliz: nombre general del cáliz y los sépalos. Consta de varios sépalos, normalmente verdes, que protegen los botones florales.
Logotipo huérfano: Un logotipo independiente, conciso, destacado y diferente a lo común.
Shuo: Norte.
-Antecedentes creativos-
Alrededor del año 895 d. C. (el segundo año de Gan Ning), Cui Daorong se convirtió en un funcionario menor, como un magistrado del condado, y luego huyó de la guerra y entró en Fujian. No tenía ambiciones pero ningún lugar donde mostrarlas. Este poema sobre las flores de ciruelo del poeta no sólo elogia la soledad y la elegancia de las flores de ciruelo, sino que también expresa sus nobles sentimientos hacia el mundo.
-Apreciación-
Las flores de ciruelo en el poema "Flores de ciruelo" de Cui Daorong no son deslumbrantes. "Cuando empieza a nevar, es difícil dibujar solo". Esta frase se escribe como "frío". Sólo el "número de cáliz" hace que parezca desierto. No habrá boda en la casa del poeta. Sin amigos, sin amigos, dejándome en paz, floreciendo a la ligera, a la ligera. Entre los muchos poemas sobre las flores de ciruelo en el mundo de la poesía, "Plum Plum Blossoms in the Mountains" de Lin Bu decía: "Aquellos que son fragantes se sacuden su propia belleza y ocupan un pequeño jardín. Las sombras cruzan el agua poco profunda, y el La fragancia flota al anochecer". "Morning" "Plum" de Qi Ji decía: "Todos los árboles están congelados y listos para romperse, y las raíces solitarias son cálidas y solitarias. En la antigua aldea de nieve profunda, anoche se abrió una rama". Ambas son escenas "animadas", qué animadas, no como el "desierto" de los poemas de Cui Daorong sobre las flores de ciruelo. "Hay una rima en la fragancia, pero no sé qué tan fría hace". Primero escribe la forma de la flor y copia las flores. En este punto, el poema de Qi Ji "Early Plum Blossoms" y el poema de Lin Bu "Little Plum Blossoms in the Mountain Garden" son exactamente iguales.
"Hay una rima en la fragancia y hace mucho frío". Primero escribe la forma de la flor y copia las flores. Lo mismo ocurre con los poemas de Qi y los poemas de Lin. Qi: El viento trae fragancia y los pájaros roban la belleza. Lin: El pájaro helado quiere echar un primer vistazo y la mariposa rosa parece conocerse. Los tres tienen diferentes concepciones artísticas. Cuí. La fragancia llega a tus fosas nasales y es reemplazada por un frescor. Aunque existe la palabra "jing" en los poemas de Qi, el contexto no la reconoce, solo está en armonía. Los poemas de Lin son interesantes, pero los llamados literatos son igual de interesantes.
"Me preocupo escuchando la flauta, pero me preocupo confiando en la enfermedad." Esta frase es triste. Después de que huelen las flores, escribe sobre las flores. "Northern Joining the Army" de Li Yi dice: Después de la nieve en las montañas Tianshan, el mar está frío y es difícil irse con la flauta tocando todo el tiempo. Hay un dicho en "Luo Mei" de Fayou: No hay necesidad de soplar el país a través de una tubería, pero las ramas vacías se aprecian en la fría tarde. El sonido de la flauta tiene un significado especial, por eso suena muy triste. No existe tal frase en el poema de Qi. Lin: Afortunadamente, hay algunas reglas a seguir y no es necesario un jarrón de oro * * * de sándalo. Nunca abandones su elegancia.
"Si un huracán es como una solución, entonces destruirlo es fácil." Esta frase es muy amarga. Rogando ayuda. Esta es la única manera de consolarnos unos a otros, y no podemos soportar verlo marchitarse. Escribe un deseo floral aquí. Qi: El año que viene, si quieres cumplir con la ley, primero debes esperar a Chuntai. No es como los poemas de Cui que convierten a las personas en flores, con emociones profundas. El poema de Shi Lin es la primera frase.
Los cuatro poemas de Cui Daorong, fríos, claros, tristes y amargos, expresan soledad. Una persona no tiene compañía y no tiene intención de enviarla. De vez en cuando, hay innumerables flores de ciruelo en los cálices, pero no hay primavera en la tierra. Solo porque la soledad en mi corazón no se mueve debido al calor y la frialdad del mundo. "Falling Plum Blossoms" está lleno de poemas: el suave viento y las gotas de lluvia están cubiertos de musgo, y la persistente fragancia del desierto se puede escuchar en el silencio. El bosque está completamente cubierto de nieve y la cima de la montaña está medio cubierta de nubes. No hace falta cruzar la frontera para volar el país, lo más preciado es la rama fría. Mirando hacia Gushan, hay muchos pájaros y mariposas heladas. La concepción artística se acerca más a los poemas de Cui Shi. Sin embargo, esto es flor de ciruelo, sólo un suspiro. La primera flor de ciruelo escrita por Cui Daorong era mucho más fría que ésta. Uno puede imaginar lo solo que estaba.
-Acerca del autor-
Cui Daorong, un poeta de la dinastía Tang (hace 880 años - 907 años), era nativo de Dongou. Originario de Jiangling, Jingzhou (ahora condado de Jiangling, Hubei). Alrededor del segundo año de Ganning (895), se desempeñó como magistrado del condado de Yongjia (ahora ciudad de Wenzhou, provincia de Zhejiang). En sus primeros años, viajó a Shaanxi, Hubei, Henan, Jiangxi, Zhejiang, Fujian y otros lugares. Más tarde, ingresó a la RPDC para cubrir la vacante y se convirtió en la derecha, y pronto ingresó a Fujian para evitar la guerra. En el segundo año de Qianfu de Xuanzong (875), se recopilaron 500 poemas en la aldea de Yongjia y se compilaron en tres volúmenes de "Poemas de las dinastías Shen y Tang".
Además, hay 9 volúmenes de "Dongfu Ji", que fueron escritos después de ingresar a Fujian. Era un poeta amigo de Sikong Tu y Fang Qian. "Poemas completos de la dinastía Tang" contiene casi 80 de sus poemas.