Colección de citas famosas - Frases inspiradoras - ¿Cómo evaluaría el nivel de Shanghai Film Translation Studio y Changchun Film Translation Studio?

¿Cómo evaluaría el nivel de Shanghai Film Translation Studio y Changchun Film Translation Studio?

Gracias por la invitación.

Soy cinéfilo y simplemente me gusta ver películas. No me atrevo a comentar, es sólo mi humilde opinión.

Las primeras obras cinematográficas rojas de Changchun Film Translation Studio representaron más, como "Ordinary Soldier", "Battle of Stalingrad", "Conquering Berlin", etc. En esa época, fueron profundamente amadas por el público. . Shanghai Film Translation Studio ha traducido una gran cantidad de tarjetas de presentación clásicas extranjeras, como "Jane Eyre", "El Puente Azul", "Notre Dame de Paris", etc., que también fueron populares durante un tiempo.

Hoy en día, muchos jóvenes están más dispuestos a ver películas originales que películas traducidas. Principalmente relacionado con el efecto general del doblaje. La traducción y la producción también pueden entenderse como la creación secundaria de la película. Sólo las obras que sean muy consistentes con la forma de la boca, el aliento y las emociones pueden expresar mejor el sabor original. En este sentido, los artistas veteranos del Shanghai Film Translation Studio realmente han dado un buen ejemplo.

Me gusta ver algunas tarjetas de presentación clásicas extranjeras. Hay muchas películas traducidas, que realmente son excelentes. Pero también hay algunas películas traducidas que no puedes ver durante más de unos minutos después de abrirlas, porque si ni siquiera puedes igualar la sincronización de labios, se siente realmente mal.

Los dos estudios de traducción han hecho sus debidas contribuciones a la industria de la cultura cinematográfica, nos han traído muchos trabajos cinematográficos excelentes y han formado a un gran número de trabajadores destacados y actores de doblaje excelentes. Los tiempos avanzan y la sociedad progresa. Si dejamos de avanzar, el camino será cada vez más estrecho. Sólo innovando y adaptándonos al desarrollo social podremos llegar cada vez más lejos.

El doblaje y las películas de doblaje fueron un producto especial de un período especial. Eran una de las principales formas para que el público chino accediera a la cultura extranjera en ese momento, fueron producidas principalmente por Changchun Film Studio. y Estudio de doblaje de Shanghai. Entre ellos, la mayoría de las obras de Changying Studio no son muy conocidas. Las más conocidas probablemente sean "Roman Holiday" y "The Story of Torajiro". Shanghai Translation Studio es completamente diferente. Los trabajos de Shanghai Translation luchan por la excelencia y son casi una recreación de la película original. Algunos personajes, como el Zorro de Tong Zirong, casi hacen pensar que Alain Delon debería tener esa voz. Las obras maestras artísticas de Shangyi Factory son bien conocidas y son hermosos recuerdos de generaciones de personas. "Jane Eyre", "El puente azul", "El jorobado de Notre Dame", "Mont Cristo", "Un sueño mandarín revisitado", "El sonido de la música", "El Zorro", "Manhunt", " "Escape de La Boca del Tigre", "Corazón Frío", "La Tragedia en el Nilo", "Yesenia", "Mirando a Casa", "Sissi". . . ¡Demasiado! Casi todos los clásicos de esa época que podemos recordar fueron producidos por Shangyi Factory. En cuanto a los actores, Qiu Yuefeng, Bi Ke, Qiao Zhen, Shang Hua, Tong Zirong, Ding Jianhua, Liu Guangning. . . Los artistas han creado una gran cantidad de imágenes sonoras que están profundamente arraigadas en el corazón de la gente, añadiendo color a la película original. Aunque la edad de oro del doblaje y la producción de doblaje ha pasado con la mejora del dominio de idiomas extranjeros de la audiencia y el cambio en la apreciación del gusto, los logros y trabajos de Shangdu Translation Factory siempre serán leyendas que trascienden los tiempos.

En los primeros años, Changchun Film Translation Factory estaba dirigida por muchos no profesionales. Dado que la mayoría del personal dominaba la escritura, las películas traducidas eran, bueno, en el lenguaje en línea, muy deprimentes. a la tierra. Lo que la gente está dispuesta a oír y ver. La Fábrica de Traducción de Películas de Shanghai es más elegante.

La fábrica de traducción de películas de Changchun (era un equipo de traducción en ese momento) se hizo popular durante mucho tiempo porque se hizo cargo del trabajo de traducción de películas rojas con el tema principal en los primeros años, mientras que el lado de Shanghai Hacían lo que les gustaba sin ser demasiado populares. A través del doblaje de películas, algunas de las peores películas occidentales se presentaron ante los ojos de la gente.

Ahora, Changchun Film Translation Factory, incluido Changchun Film Studio, se encuentra en un estado de tibieza y tiene una audiencia pequeña. En cuanto a la Fábrica de Traducción de Películas de Shanghai, debido a su continua innovación y sofisticado equipo, ahora es independiente y gloriosa.

Con respecto a esta pregunta, para ser honesto, ¡el doblaje de Shangyi Studio suena mejor!

Pero hay que decir que no hubo reforma y apertura, y fue precisamente lo que introdujo la reforma y la apertura que las buenas películas que nunca habíamos visto cuando éramos pequeños tienen las características de voz. que resaltan los talentos del doblaje!

Si nos remontamos a las décadas de 1950 y 1960, también había películas extranjeras dobladas por empresas de traducción. Realmente no sentí lo buenas que eran, ¡excepto por la aparición de Ken Takakura! ¡Qué hermosos, Tangta, Aqipo, Pueblo Perdido, Quasimodo, Esmeralda...! ¡Esto realmente resalta el encanto de las voces del personal de Shangyi Factory y sus voces únicas y encantadoras!

Changying Translation Studio fue la película coreana soviética más traducida en los primeros días de la fundación de la República Popular China. Los actores tenían un fuerte acento del noreste y no se podían comparar con Shanghai Film Translation Studio.

Shanghai Film Translation Studio es realmente una reunión de estrellas, ¡y las películas clásicas que han traducido son inolvidables!

La mayoría de los productores de traducción cinematográfica de Changchun. Todas son películas traducidas de la Unión Soviética y los países socialistas de Europa del Este. Shanghai Film Studio es relativamente completo y tiene muchas películas de alta calidad.

, de todos modos, solo veo todos los videos doblados por los antiguos artistas de doblaje del estudio de traducción Shangdu, ¡y nunca me canso de escucharlos!

Changying Translation Factory siempre ha sido subestimada. De hecho, no es peor que la traducción anterior. Solo se puede decir que cada una tiene su propio estilo. Películas como "Stage Career" y "Butterfly Dream" traducidas por Changying son clásicos y mejores que las traducciones anteriores.

¿La empresa de traducción número 1?