Poemas de luto extranjeros
Por ejemplo, "Lyidas" (1637) de Milton es el homenaje del poeta a su compañero de clase y amigo cercano Edward King. King y Milton asistieron al Christian College de Cambridge. Ambos eran poetas, eruditos, jóvenes emprendedores y ambos eran sacerdotes capacitados. Después de recibir su maestría en 1633, King continuó sus estudios en la escuela original y se preparó para convertirse en sacerdote. Desafortunadamente, Kingley se ahogó en un puerto de Gales mientras visitaba a unos amigos en Irlanda durante el verano. Milton estaba muy triste y escribió esta elegía, cuya primera parte es la siguiente:
Una vez más, oh señoría, una vez más,
Su mirto es marrón, la hiedra nunca se desvanece,
vengo a recoger tus bayas ásperas,
bruscamente con dedos forzados
aplastadas antes del año de maduración llegan tus hojas.
Restricciones dolorosas y ocasiones tristes, querida,
La temporada que me obliga a perturbarte expira
Porque Lycidas ha muerto, el joven Lycidas murió antes que él; Llegó a su mejor momento,
El joven Lycidas no abandonó a sus compañeros.
Aquí voy otra vez, laurel, / hojas marrones de guayaba y hojas de hiedra, / recogiendo tus frutos antes de que maduren, / tengo que estirar mis dedos rudos, / sacudirlos de tus hojas de color amarillo pálido. / Debido a las trágicas experiencias de familiares y amigos, y la dolorosa presión, / me obligó a perturbar tu mejor momento / Richidas murió en una época convulsa; / El joven Richidas nunca dejó a su familia. (Traducción Zhu)
Al llorar a su amigo muerto, Milton parece haber madurado mucho. Al final, insinuó que se despediría del estilo pasado de escribir poesía y se prepararía para una nueva pradera poética de lucha revolucionaria: Y ahora el sol se ha extendido por todas las colinas.
Ahora arrojado a la bahía occidental.
Finalmente se levantó y se vistió con su manto azul:
Mañana iremos a nuevos bosques y nuevos pastos.
A medida que se pone el sol, las sombras de las montañas se extienden/disparan hacia los huecos de las montañas occidentales. / Por fin se puso de pie, sacudiendo su capa azul. /Mañana correrá hacia bosques frescos y nuevas praderas. (Traducido por Zhu)
Otro ejemplo es una canción de "Much Ado About Nothing" de Shakespeare, que es la letra de Baltasar, el sirviente del Príncipe Don Pedro de Aragón. La canción presenta la repetición de algunas palabras: No más suspiros, señoras, no más suspiros,
Los hombres siempre son mentirosos;
Un pie en el mar, un pie en el mar En tierra ,
Una cosa nunca cambia.
Entonces no suspires así,
Pero déjalos ir,
Que seas feliz y hermosa,
Cámbialo todo. tu tristeza La voz
se convierte en Hey Noni, Noni.
No cantéis más cancioncillas, no cantéis más Mo
El basurero es tan aburrido y pesado;
El engaño de los hombres es tan,
Desde que me fui por primera vez en el verano.
Entonces no suspires así,
Pero déjalos ir,
Que seas feliz y hermosa,
Cámbialo todo. tu tristeza La voz
se convierte en Hey Noni, Noni.
("William Shakespeare: Mucho ruido y pocas nueces", Acto 2, Escena 3)
Dejen de suspirar, señoras, dejen de suspirar, / Los hombres siempre hacen trampa / 1 Con un pie adentro; el mar y un pie en tierra, / nunca seré resuelto. /Entonces no suspires,/déjales hacer lo que quieran,/sé feliz,/cambia tus quejas/di: “¿Dónde están los criadores de mar, dónde están los criadores de mar?”//Deja de cantar, deja de cantar/Tal canción deprimente y miserable; /Los hombres engañan todo el tiempo. /Las hojas siempre crecen en abundancia en verano. / Entonces no suspires, / déjales hacer lo que quieran, / sé feliz tú mismo, / cambia tus quejas / y di: "¿Dónde están los agricultores del mar, dónde están los agricultores del mar?" (Traducido por Liang Shiqiu) p>