Poemas clásicos sobre la ciudad natal perdida
1. Tardó mucho en conocerla, pero tardó aún más en romperse. El viento del este es impotente.
Traducción:
Reunirse no es fácil, separarse también es difícil. A finales de primavera, la brisa primaveral es débil y las flores se marchitan. No te avergüences: Significa reacio a separarse. Dongfeng: brisa primaveral. Escribe una escena triste sobre la despedida de un ser querido a finales de la primavera.
Agradecimiento:
Encontrarse no es fácil, separarse es aún más difícil. Ahora estamos a finales de la primavera, la brisa primaveral es débil y las flores están marchitas, lo que aumenta el dolor de las personas que se separan. Estas dos frases expresan la tristeza insoportable tras la separación de los amantes. La palabra "difícil" en la primera frase resalta la dificultad y la amargura del amor de pareja.
2. Cuando mueras, sabrás que todo es en vano y estarás triste por no poder ver Jiuzhou.
Traducción:
Sé que cuando muera, todo en el mundo no tendrá nada que ver conmigo; lo único que me entristece es que no vi la reunificación. de la patria con mis propios ojos.
Agradecimiento:
Hace once años, cuando escribió este poema, el poeta se lamentó de que "no puede esperar a ver las Llanuras Centrales antes de morir" y esperaba ansiosamente el recuperación de su antigua carrera. Hasta su muerte, el poeta todavía creía firmemente que la resistencia de la dinastía Song al enemigo marcharía hacia el norte, ahuyentaría al enemigo, recuperaría el territorio perdido y pacificaría las Llanuras Centrales. Por supuesto, esto es algo que el propio poeta no puede ver, sólo los descendientes de las generaciones futuras pueden verlo.
3. Una persona que vive en una tierra extranjera y no está familiarizada con el lugar, extraña a sus familiares cada año y festival.
Traducción:
Vagando solo en una tierra extranjera, extraño aún más a mi familia durante las temporadas festivas.
Apreciación:
El “método directo” de creación artística. Apenas hay desvíos, pero va directo al núcleo, llegando rápidamente a un clímax con un epigrama. Pero esta forma de escribir a menudo hace que las dos últimas oraciones sean insostenibles, lo que resulta en una falta de resistencia. Si las dos últimas frases de este poema se extienden en línea recta a lo largo de la línea de "Extraño más a mis seres queridos durante las vacaciones", definitivamente tendrán pies de serpiente y también será difícil interpretar nuevos significados y formar un nuevo clímax; . El autor adopta otro enfoque: con el torrente de emociones, aparece un lago ondulante, aparentemente tranquilo, pero en realidad más profundo.