¿Cuáles son algunos poemas que describen cómo pasa el tiempo?
1. "Recogiendo moras: Hace diez años, respetaba a mis visitantes" - Ouyang Xiu de la dinastía Song
Texto original: Hace diez años, respetaba a mis predecesores, la luna Era blanco, el viento era claro y las preocupaciones se habían marchitado. Envejecer es sorprendentemente rápido. Aunque la belleza de las sienes ha cambiado de opinión, probaré la copa de oro. Escuchar canciones viejas otra vez. Como el sonido de la borrachera en aquel entonces.
Traducción: Hace diez años, fui invitado a un banquete. La brisa primaveral trae un futuro brillante. Ahora los amigos se van uno tras otro y el dolor y la enfermedad están matando a la gente. Pensando en el pasado, siento que el tiempo pasa muy rápido. Aunque mi cabello en las sienes se ha vuelto blanco, mi corazón no ha cambiado y todavía sostengo la copa de vino frente al banquete. Cuando escucho la música antigua nuevamente, siento que me suena familiar, como cuando la escuché estando borracho.
2. "Jiuquanzi: Comprando flores de albaricoque" - Sikong Tu de la dinastía Tang
Texto original: Después de comprar flores de albaricoque, regresé hace diez años. Al este de Yaolin, en la orilla de la rocalla Shanxi, las ramas están llenas de rojo. Se abre, gira hacia abajo y gira hacia la nada. Los amantes aprecian aún más el cabello blanco. Al anochecer, beber vino para desear calma al viento del este.
Traducción: La flor de albaricoque que compré, la acabo de ver florecer después de regresar de casa durante diez años. Al oeste de la rocalla y al este del jardín medicinal, las ramas están en plena floración. Las flores florecen y caen rápidamente, y de repente desaparecen todas. El pelo blanco es viejo pero sentimental, la gente es tan comprensiva y sentimental. Al anochecer, levanto mi vino y rezo al viento del este para que seas un poco más indulgente con ella y la soples con calma.
3. "Leyouyuan/Deng Leyouyuan" - Li Shangyin de la dinastía Tang
Texto original: Sintiéndome mal por la noche, conduje hasta Guyuan. El atardecer es infinitamente hermoso, pero ya casi está anocheciendo.
Traducción: Por la noche, me sentía infeliz y conduje hasta Guyuan. El atardecer es infinitamente hermoso, pero ya está anocheciendo.
4. "Uno de los dos poemas sobre el regreso a su ciudad natal" - He Zhizhang de la dinastía Tang
Texto original: Cuando un niño se fue de casa y su hermano mayor regresó, su local La pronunciación se mantuvo sin cambios y el pelo de las sienes se desvaneció. Los niños que no se reconocen se ríen y preguntan de dónde es el invitado.
Traducción: Dejé mi ciudad natal cuando era joven y regresé en mi vejez. Aunque mi acento local no ha cambiado, el pelo de mis sienes se ha vuelto más fino. Cuando los niños me vieron, nadie me reconoció. Ellos sonrieron y preguntaron: ¿De dónde vino este invitado?
5. "Qing Ping Le·La Belleza Envejece" - Yuan·Bai Pu
Texto original: A medida que la belleza envejece, ¿cuántas canas habrá? La brisa primaveral se ha llevado las flores de melocotón y ciruelo, dejando sólo la luz persistente de las moreras y los olmos.
Traducción: A medida que la apariencia juvenil envejece gradualmente, ¿cuántas canas más se han agregado a las sienes? Los melocotones, las ciruelas y la brisa primaveral desaparecieron, dejando solo el resplandor del sol poniente que reflejaba la larga sombra de las moreras.